Ярость (Каттнер, Мур)

Материал из Викицитатника
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Ярость» (англ. Fury) — роман Генри Каттнера и Кэтрин Мур 1947 года. Продолжение романа 1943 года «Ночная битва». В 1958 году вышел под названием «Назначение: Бесконечность» (Destination: Infinity).

Цитаты[править]

Часть I[править]

  •  

В курятнике, среди петухов и несушек, в наибольшем почёте тот, кому удаётся избежать кухаркиного ножа. Время жизни определяет место в иерархии.

  •  

Во все времена были люди, одержимые гневом. Иногда это гнев пророка Илии — огонь Господень. Такие люди становятся или святыми, или великими реформаторами. Их гнев способен сдвинуть горы, чтобы облегчить участь человечество. Иногда гнев бывает разрушительным, и тогда появляются великие злодеи, которые уничтожают целые народы. Но так или иначе, великий гнев всегда устремлён вовне.

  •  

... человеческий разум имеет свойство очаровываться ужасным, преобразуя его так, чтобы им можно было восхищаться.

  •  

... во время застоя люди забывают о том, что такое смех. Они шутят туманно и сложно, возбуждая не смех, а кривую усмешку. Их юмор слишком тонок, он происходит не от избытка жизненных сил и строится на иносказаниях и намёках. Настоящий смех должен быть откровенным и жестоким.

  •  

... когда засмеются от всего сердца над тем, что достойно смеха — над собственными бедами. Потому что только смех противостоит слёзам, а слёзы — это поражение. Только первопроходцы смеются просто и искренне.

  •  

... искусство интриги. Это наука о ниточках, за которые нужно потянуть <…>. Это джиу-джитсу для мозга — как прикоснуться к человеческому тщеславию, чтобы реакция была как раз такой, какая нужна.

  •  

Все крестовые походы начались с хорошей рекламы.

Часть II[править]

  •  

Преступники ведут себя, как овцы, если понаблюдать их подольше. Попасутся на одном месте и переходят на другой луг, глее травка позеленее.

  •  

... заказал самого дешёвого и крепкого виски «Смерть кишкам».

  •  

Человек, просыпаясь, также боится свалиться с кровати, как его предок боялся свалиться с дерева. У человека по-прежнему раздуваются от гнева ноздри, и знаешь почему? Его предок должен был чем-то дышать, когда рвал зубами врага. Я не думаю, что мы избавились от наших страхов так просто, как кажется.

Перевод[править]

А. А. Чекоданов (под псевд. А. Новый), 1992[1][2]

Примечания[править]