Ярость (Каттнер, Мур)
«Ярость» (англ. Fury) — роман Генри Каттнера и Кэтрин Мур 1947 года. Продолжение романа 1943 года «Ночная битва». В 1958 году вышел под названием «Назначение: Бесконечность» (Destination: Infinity).
Цитаты
[править]Часть I
[править]В курятнике, среди петухов и несушек, в наибольшем почёте тот, кому удаётся избежать кухаркиного ножа. Время жизни определяет место в иерархии. |
Во все времена были люди, одержимые гневом. Иногда это гнев пророка Илии — огонь Господень. Такие люди становятся или святыми, или великими реформаторами. Их гнев способен сдвинуть горы, чтобы облегчить участь человечество. Иногда гнев бывает разрушительным, и тогда появляются великие злодеи, которые уничтожают целые народы. Но так или иначе, великий гнев всегда устремлён вовне. |
... человеческий разум имеет свойство очаровываться ужасным, преобразуя его так, чтобы им можно было восхищаться. |
... во время застоя люди забывают о том, что такое смех. Они шутят туманно и сложно, возбуждая не смех, а кривую усмешку. Их юмор слишком тонок, он происходит не от избытка жизненных сил и строится на иносказаниях и намёках. Настоящий смех должен быть откровенным и жестоким. |
... когда засмеются от всего сердца над тем, что достойно смеха — над собственными бедами. Потому что только смех противостоит слёзам, а слёзы — это поражение. Только первопроходцы смеются просто и искренне. |
... искусство интриги. Это наука о ниточках, за которые нужно потянуть <…>. Это джиу-джитсу для мозга — как прикоснуться к человеческому тщеславию, чтобы реакция была как раз такой, какая нужна. |
Все крестовые походы начались с хорошей рекламы. |
Часть II
[править]Преступники ведут себя, как овцы, если понаблюдать их подольше. Попасутся на одном месте и переходят на другой луг, глее травка позеленее. |
... заказал самого дешёвого и крепкого виски «Смерть кишкам». |
Человек, просыпаясь, также боится свалиться с кровати, как его предок боялся свалиться с дерева. У человека по-прежнему раздуваются от гнева ноздри, и знаешь почему? Его предок должен был чем-то дышать, когда рвал зубами врага. Я не думаю, что мы избавились от наших страхов так просто, как кажется. |
Перевод
[править]А. А. Чекоданов (под псевд. А. Новый), 1992[1][2]