Я — легенда
«Я — легенда» (англ. I Am Legend) — научно-фантастический роман американского писателя Ричарда Мэтисона, оказавший большое влияние на формирование в современной литературе образа вампиров, зомби, популяризации концепции всемирного апокалипсиса по причине пандемии и идеи описания вампиризма как заболевания. Написан в 1954 году.
Цитаты
[править]Часть 1. Январь 1976
[править]В пасмурную погоду Роберт Нэвилль никогда не мог угадать приближения темноты, и случалось, что они появлялись на улицах прежде, чем он успевал скрыться. |
Налил себе виски <…>. Набулькав полный бокал, он снова уселся и отхлебнул. |
Какой-то ночной кошмар выплеснулся из тьмы средневековья. Нечто, превосходящее возможности человеческого здравого смысла. Нечто, издревле приписанное к области художественной и литературной мысли. Некогда всерьез будоражившие умы людей, вампиры теперь вышли из моды, изредка возникая вновь в идиллиях Саммерса или мелодрамах Стокера. Используемые лишь в качестве оригинальной острой приправы в современной писательской кухне, они практически избежали внимания Британской Энциклопедии, где им досталось всего несколько строк, и только тонкий ручеек легенды продолжал нести их из столетия в столетие. | |
Something black and of the night had come crawling out of the Middle Ages. Something with no framework or credulity, something that had been consigned, fact and figure, to the pages of imaginative literature. Vampires were passé; Summers’ idylls or Stoker’s melodramatics or a brief inclusion in the Britannica or grist for the pulp writer’s mill or raw material for the B-film factories. A tenuous legend passed from century to century. |
Когда-то в средние века был промежуток времени, должно быть, очень короткий, когда вампиры были очень могущественны и страх перед ними велик. Они были анафемой — они остались анафемой и по сей день. Общество ненавидит и преследует их… Но — без всякой причины! |
Часть 2. Март 1976
[править]Как реагировал бы на крест вампир-мусульманин? |
Мир свихнулся, — подумал он. — Мёртвые разгуливают вокруг, а мне хоть бы что. Как легко теперь воспринимается возвращение трупов. Как быстро мы приемлем невообразимое, если видим это раз за разом, своими глазами. — 3 (8) | |
The world’s gone mad, he thought. The dead walk about and I think nothing of it. |
Его растрёпанные волосы зашуршали на подушке, когда он зашевелился, чтобы взглянуть на часы. Два часа утра. Уже два дня как он похоронил её. Двумя глазами он смотрел на часы, двумя ушами слышал их тиканье, сжав губы — тоже две. Две руки его безвольно лежали на кровати. |
Он остановился на мгновение и оглядел зал <библиотеки>, медленно покачал головой. |
Он уронил книгу на колени, и она соскользнула на ковёр. |
Эти жгутики — флагеллы — энергично двигались, так что бацилла, отталкиваясь от жидкости, довольно быстро перемещалась. Долгое время он просто глядел в микроскоп, не в состоянии ни думать, ни продолжать свои эксперименты. |
Часть 3. Июнь 1978
[править]Все эти годы, — думал он, — мечтать о напарнике, и теперь — встретить и сразу подозревать её… Так жестоко и бесцеремонно обходиться… | |
All these years, he thought, dreaming about a companion. Now I meet one and the first thing I do is distrust her, treat her crudely and impatiently. |
Часть 4. Январь 1979
[править]Вцепившись руками в оконную раму, он глядел вниз. Улица была полна народа. Было раннее утро, ещё не отступили ночные сумерки, и люди копошились внизу серой массой, издавая звук, похожий на гудение, словно скопище насекомых. Вцепившись бескровными пальцами в решетку, он лихорадочно вглядывался в них, пытаясь разглядеть их лица. И вдруг кто-то заметил его. |
Роберт Нэвилль глядел на новых людей, владевших этим новым миром, и знал, что ему нет среди них места. Он знал, что, как и вампиры, он стал анафемой, ночным кошмаром. Он нес людям ужас и страх, и его следовало уничтожить. И всё происходящее представилось ему повторением прошлого, только вывернутым наизнанку. | |
Robert Neville looked out over the new people of the earth. He knew he did not belong to them; he knew that, like the vampires, he was anathema and black terror to be destroyed. And, abruptly, the concept came, amusing to him even in his pain. ... Full circle. A new terror born in death, a new superstition entering the unassailable fortress of forever. |
Перевод
[править]М. Панкратов, 1993
О романе
[править]Эта книга наполнена хорошими идеями, но следуя одна за другой, они сразу же пропадают из повествования. | |
The book is full of good ideas, every other one of which is immediately dropped and kicked out of sight. | |
— Деймон Найт, «В поисках удивительного», 6. «Полуплохие авторы», 1956 |