Перейти к содержанию

Жан Кальвин

Материал из Викицитатника
Жан Кальвин
Статья в Википедии
Произведения в Викитеке
Медиафайлы на Викискладе

Жан Кальви́н (фр. Jean Calvin, ср.-франц. Jean Cauvin, лат. Ioannes Calvinus; 10 июля 1509, Нуайон — 27 мая 1564, Женева) — французский богослов, реформатор церкви, основатель кальвинизма.

Цитаты

[править]
  •  

Мы всегда должны помнить, что у дьявола есть свои чудеса.[1]

  •  

Не существует ни одной травинки, ни одного цвета в этом мире, что не предназначены нести радость людям. — англ. перевод: There is not one little blade of grass, there is no color in this world that is not intended to make men rejoice.[2]

  •  

Сжечь — не значит ответить.

  Камиль Демулен (1793, фраза документально подтверждена, но он сослался на Ж.-Ж. Руссо); также она приписывалась Жану Кальвину (по поводу сожжения протестантских трактатов)[3][4] и Джордано Бруно[4]

Трактат о реликвиях

[править]
Traité des reliques, 1543; источники оригинала:
  •  

Таким образом, или мы распространяем лживые истории, или то, что мы сегодня считаем подлинным крестом, есть мнение тщетное и легкомысленное. Теперь, с другой стороны, рассмотрим, сколько там по всему миру его фрагментов. Если бы я хотел лишь перечислить все источники, что прочёл по этому вопросу, этого хватило бы, чтобы заполнить целую книгу. Нет ни одного городишки, где бы их не было, ни одного собора, ни даже приходской церкви. Точно так же нет ни одного аббатства, где нельзя было бы взглянуть на них. А в нескольких местах имеются довольно большие осколки, например, в Сент-Шапель в Париже, а в Пуатье и в Риме есть большие распятия, как говорят, целиком сделанные из остатков христова креста. Короче говоря, если бы кто-то захотел собрать всё, что сможет найти, можно было бы построить грузовое судно. Евангелие же сообщает, что крест мог нести один человек. — 1921, p. 113

 

Ainsi, ou nous arguerons l'histoire de mensonge, ou ce qu'on tient aujourd'hui de la vraie croix est une opinion vaine et frivole. Or, avisons d'autre part combien il y en a de pièces par tout le monde. Si je voulais réciter seulement ce que j'en pourrais dire, il y aurait un rôle pour remplir un livre entier. Il n'y a si petite ville où il n'y en ait, non seulement en l'église cathédrale, mais en quelques paroisses. Pareillement, il n'y a si méchante abbaye où on n'en montre. Et en quelques lieux, il y en a de bien gros éclats, comme à la Sainte-Chapelle de Paris, et à Poitiers et à Rome, où il y en a un crucifix assez grand qui en est fait, comme l'on dit. Bref, si on voulait ramasser tout ce qui s'en est trouvé, il y en aurait la charge d'un bon grand bateau. L'Évangile testifie que la croix pouvait être portée d'un homme.

  •  

Так обстоит дело с реликвиями; тут все так туманно и запутанно, что нельзя было бы почитать кости того или иного мученика без того, чтобы не рисковать поклониться костям какого-либо разбойника или грабителя или, скорее того, осла, или собаки, или лошади. Нельзя почитать кольцо Богородицы или ее гребень, чтобы не рисковать поклониться украшениям какой-нибудь распутницы. Потому, кто пожелает, пусть остерегается этой опасности, потому что никто отныне не будет вправе ссылаться в оправдание на своё незнание.[5][6]из последней страницы; 1921, p. 196-197

 

Ainsi en est-il des reliques : tout y est si brouillé et confus, qu'on ne saurait adorer les os d'un martyr que ne soit en danger d'adorer les os de quelque brigand ou larron, ou bien d'un âne, ou d'un chien, ou d'un cheval. On ne saurait adorer un anneau de Notre-Dame, ou un sien peigne, ou ceinture, qu'on ne soit en danger d'adorer les bagues de quelque paillarde. Pourtant, se garde du danger qui voudra; car nul dorénavant ne pourra prétendre excuse d'ignorance.

О Кальвине

[править]
  •  

Народ очень глуп, но свет пробивается и к нему. Будьте уверены, например, что в Женеве не наберётся и 20 человек, которые бы не отреклись от Кальвина в равной степени, как и от папы…

 

Le peuple est bien sot, et cependant la pénétre jusqu'à lui. Soyez bien sûr, par exemple, qu'il n'y a pas vingt personnes dans Genève n'abjurent Calvin autant que le pape…

  Вольтер, письмо маркизу де Вилевьей 20 августа 1768

Примечания

[править]
  1. Чудо / Бог не ангел: Афоризмы / составитель Душенко К. В. — М.: ЭКСМО-Пресс, ЭКСМО-МАРКЕТ, 2000.
  2. The Value of Convenience: Genealogy of Technical Culture (1993) by Thomas F. Tierney, p. 128
  3. Boudet J. Les Mots de I'histoire — Paris, 1990, p. 153.
  4. 1 2 Демулен, Камиль // Цитаты из всемирной истории. От древности до наших дней. Справочник / составитель К. В. Душенко — М.: изд-во «Эксмо», 2006.
  5. Радциг Н. И. Сборник Средние века, №1 (1942) «Traité des reliques» Кальвина, его происхождение и значение
  6. Сун-чжон Ким. Жан Кальвин и некоторые проблемы швейцарской Реформации. — С. 22.