Перейти к содержанию

Звёздные врата: SG-1 — Сезон 2

Непроверенная
Материал из Викицитатника

Второй сезон американского научно-фантастического телевизионного сериала «Звёздные врата: SG-1», стартовавшего 27 июля 1997 года.

Змеиное логово (The Serpent’s Lair)

[править]
  • (SG-1 собирается на самоубийственное задание.)
  • О’Нилл: Так, думаю сейчас я должен сказать что-нибудь глубокое. (пауза) Ничего в голову не лезет, пошли.


  • Бра’так: Мы предлагаем сложить свои жизни за твой мир, человек. Ты не можешь просить большего.
  • О’Нилл: Нет, не могу. Но я думаю что идея получше будет заставить других ребят сложить свои жизни за их мир первыми, хмм?


  • О’Нилл: Мы были в худших ситуациях.
  • Тил'к: Не по моей памяти.


  • О’Нилл: Я думаю, капитан спрашивает, «Что нам делать теперь?»
  • Бра’так: Теперь мы умираем.
  • О’Нилл: Ну, это плохой план.


По долгу службы (In the Line of Duty)

[править]
  • Тил'к: (после выстрела в Дэниэла из зата) Ты ранен?
  • Джексон: Тупой вопрос. Но, спасибо. По-моему.
  • Тил'к: Пожалуйста.
  • Джексон: Больше этого никогда не делай.


Заключенные (Prisoners)

[править]
  • О’Нилл: Тил'к, выгляди страшным и иди первым.


Хранитель игры (The Gamekeeper)

[править]
  • Джексон: Куда мы идём?
  • О’Нилл: Обратно через врата чтобы показать им как их планета выглядит… (запутывается) … в нашей памяти… до виртуальной реальности… Оставь меня в покое!


Нужда (Need)

[править]
  • О’Нилл: Тебя удивительно сложно убить, не так ли?


  • (Хэммонд спрашивает как прошло задание.)
  • О’Нилл: О, как обычно. Картер нашла немного накводы. Тил'к завёл друзей, как всегда. Дэниэл обручился. А я, а… Я пошёл в душ.

Колесница Тора (Thor’s Chariot)

[править]
  • Тил'к: Уничтожение молота для спасения моей жизни могло послужить причиной этому. Если это так, то я в ответственности.
  • О’Нилл: Генерал, я отдал приказ.
  • Джексон: Я выстрелил из жезла.
  • Картер: А я… я там была.


  • (О’Нилл и Тил'к рассматривают охранников Хоруса.)
  • О’Нилл: Что это с головами? Они выглядят как те парни которые были с Ра на Абидосе.
  • Тил'к: Они — Хорусы. Они охраняют семью Ра. Эти, наверное, охраняют гоа’улда Херу-ура.
  • О’Нилл: А он кто Ра? Двоюродный брат? Дядя?
  • Тил'к: Он — сын Ра и Хатор.
  • О’Нилл: (саркастически) Хорошая родословная.


Сообщение в бутылке (Message in a Bottle)

[править]

Семья (Family)

[править]
  • Апофис: Я дам один миллион шеш’та тому джаффа кто приведёт мне Тил'ка живым и ещё один миллион за тех кто с ним.
  • О’Нилл: Ну, если за твою голову назначена цена, значит ты делаешь то, что нужно.

Тайны (Secrets)

[править]
  • Херу-ур: Ты смеешь бросать мне вызов?
  • О’Нилл: Подумываю об этом.(и кидает в его ладонь нож)


Отрава (Bane)

[править]
  • О’Нилл: (о Мэйбурне) Генерал, разрешите набить морду этому человеку.


Ток’ра (The Tok’ra)

[править]
  • (Комманда смотрит на постройку хрустальных туннелей.)
  • Тил'к: Челнак!
  • Джексон: Дословный перевод: Зашибись!


  • (Джекоб Картер близок к смерти, и Хэммонд и Саманта Картер думают слить его с Селмаком, спасая его жизнь.)
  • Картер: Ну, верь или нет, папа, но нам нужна твоя помощь.
  • Джекоб: Что? Пентагон хочет чтобы я доставил послание Богу, когда там окажусь?
  • Хэммонд: Не совсем.
  • Джекоб: Ну, я вообще-то не собираюсь встречаться с другим мужиком.


Духи (Spirits)

[править]
  • О’Нилл: Готовьтесь. SG-11 прыгают вокруг, махают руками, заставляют наших людей исчезать.


  • Джексон: Джек?
  • О’Нилл: Дэниэл?
  • Джексон: Ты — ты?
  • О’Нилл: Да. Ты?
  • Джексон: Что?
  • О’Нилл: Забудь.


  • Джексон: Не стреляй! Дай им позаботится от Зе лсе.
  • О’Нилл: Откуда мне знать настоящий ли ты Дэниэл?
  • Джексон: … Потому что.
  • О’Нилл: (пожимает плечами) … ладно, хорошо.


Пробный камень (Touchstone)

[править]
  • Хэммонд: Полковник, мне нужно чтобы Вы лично доставили некоторые документы на базу Грум Лэйк.
  • О’Нилл: Эти документы настолько важны, что для их сопровождения необходима команда из трёх людей и одного джаффа, сэр?
  • Хэммонд: Вполне.


  • О’Нилл: Это здесь вы держите маленьких зелёных человечков?
  • Офицер Зоны 51: В Зоне 51 нет чужих форм жизни.
  • О’Нилл: (Тил'ку) Исключая тех, которые с нами, конечно.


  • Полковник Мэйбурн: Тил'к! Рад видеть тебя в добром здравии.
  • Тил'к: На своей планете я имел бы полное право Вас расчленить.
  • Полковник Мэйбурн: Ну, это… интересно.


  • Картер: Если мы не можем искать Пробный камень, то есть ещё способ найти вторые врата на Земле.
  • О’Нилл: О, хорошо! Давай объявим в розыск, «Разыскивается большое двухэтажное металлическое кольцо с 39 маленькими картинками красиво на нём нарисованными».

Пятая раса (The Fifth Race)

[править]
  • О’Нилл: Ну, это было межгалактической тратой времени!


  • О’Нилл: Я вас говорю, со мной всё в порядке. Со мной ничего не крувис!
  • (Все на него смотрят.)
  • О’Нилл: Что?
  • Джексон: Ты только что сказал что с тобой ничего не «крувис».
  • О’Нилл: Что? Я такого не говорил.
  • Джексон: Да, говорил.
  • О’Нилл: Нет, не говорил.
  • Джексон: Да, говорил.
  • О’Нилл: Не говорил.
  • Джексон: Говорил.
  • О’Нилл: Не говорил.
  • Джексон: Говорил.
  • О’Нилл: (раздражённо) Крувис? Что это такое?


  • О’Нилл: Ну, по-видимому, я потерял фалатус нормально говорить! (пауза) Это не было шуткой. Я это не нарочно сказал.


  • Джексон: А, д-да, мой перевод немного неопределённый, мм, я думаю что тот круг означает «место нашего наследия»… или это может быть «мы здесь наследили», но я думаю что первое больше подходит.


  • Азгард: Вы уже сделали первые шаги чтобы стать, «Пятой расой».


Вопрос времени (A Matter of Time)

[править]
  • Картер: Ты что-нибудь знаешь о квантовой гравитации?
  • Тил'к: Нет.
  • Картер: По-видимому, я тоже.


Змеиная песня (Serpent’s Song)

[править]
  • О’Нилл: Чего ты хочешь?
  • Апофис: Жить.
  • О’Нилл: Не могу тебе помочь. Это между тобой и твоим богом. Ой, подожди минутку! Ты же и есть твой бог! Это проблематично.


  • Апофис: Я вам важен намного больше чем вы признаетесь.
  • О’Нилл: Так скажи мне насколько ты важен.
  • Апофис: Твой народ, он ещё примитивен. Он будет уничтожен.
  • О’Нилл: Не похоже что у тебя это выйдет.
  • Апофис: Не я. Есть другой.
  • О’Нилл: Да? Кто?
  • Апофис: Вы много от меня можете узнать, тау’ри. (тяжело дышит) Но за это знание есть цена.
  • (О’Нилл закатывает глаза.)
  • Апофис: Новое тело.
  • О’Нилл: (поднимает брови) Тело?
  • Апофис: Чтобы я смог жить. В обмен на все знания гоа’улдов. Тайны звёздных перелётов, нашего оружия, нашей силы.
  • О’Нилл: И это все?
  • Апофис: И многое другое.
  • О’Нилл: (наклоняется) Пошёл к чёрту.
  • Апофис: Неужели вы настолько цените одну человеческую жизнь, что ради неё будете рисковать миром?
  • О’Нилл: Вот именно. Поэтому нас называют хорошими ребятами.
  • (Апофис ложится и вздыхает.)
  • О’Нилл: Док, скажете мне когда умрёт.
  • Апофис: Тил'к, было время когда ты бы за меня умер.
  • Тил'к: То время прошло.

Праздник (Holiday)

[править]
  • (Тил'к и О’Нилл поменялись телами.)
  • Тил'к: (в теле О’Нилла, ровным голосом) Всё не случилось как надо, Генерал Хэммонд.
  • О’Нилл: (в теле Тил'ка, саркастически) Думаешь?


  • О’Нилл: Опиши мне платье твоей сестры, которое она одевала на свидание со мной на прошлой неделе.
  • Джексон: (в теле Ма’челло, слабо) У меня нет сестры, и даже если бы и была, я бы тебя к ней не подпустил.


Один ложный шаг (One False Step)

[править]
  • Джексон: Дежа вю.
  • Тил'к: Я незнаком с этим термином.
  • Джексон: Он означает, «Я чувствую что я здесь уже был».
  • Тил'к: Это правильно, Дэниэл Джексон. Вчера, когда мы впервые попали на эту планету.
  • Джексон: (пауза) Да. О чём я думал?


  • Джексон: Ну, признаю что это одна из самых странных культур я когда-либо видел. Насколько я могу сказать, они коммунальны, но я вижу очень мало признаков настоящих социальных связей. Я не видел никаких инструментов или признаков функциональной цивилизации.
  • О’Нилл: Значит они, наверное, немного меньше развиты чем мы.
  • Джексон: Ну, не надо делать поспешных выводов. Вспомни Ноксов.
  • Картер: И они построили эти… дома.
  • О’Нилл: Это хорошая оценка. Как насчёт БПЛА?
  • Джексон: Мы пробовали всё что я знаю о простейших формах связи, и, если честно, от собак я добился бы большего.
  • О’Нилл: Значит…
  • Джексон: Значит они, наверное, немного меньше развиты чем мы.


  • О’Нилл: Так, мы не будем здесь стоять в безделье.
  • Джексон: Мы не бездельничаем.
  • О’Нилл: Ты делаешь видеосъёмку растения.
  • Джексон: Ну, я думаю, что оно может быть важным.
  • О’Нилл: Ну, я думаю, что ты, наверное, теряешь то что осталось от твоего рассудка.
  • Джексон: (пауза) … Что это должно означать?
  • О’Нилл: Это означает что в твой лучший день, ты бываешь не в себе.
  • Джексон: А ты в свой лучший день бываешь неосведомлённым и снисходительным.
  • О’Нилл: Не снисходительным. Ты явно неправильно истолковываешь основное философское различие в мнении относительно того, как обращаться с кризисом.
  • Джексон: Ох, пожалуйста! У нас р-разница в мнении на практически всё.
  • О’Нилл: Приведи пример.
  • Джексон: Не знаю, выбери что-нибудь! Как насчёт… как насчёт мифологии?
  • О’Нилл: Слухи, ложь, сказки.
  • Джексон: (психует и начинает скакать по кругу) Ты видишь?! Видишь? Видишь? Видишь? Видишь?? Видишь?? Мифология — одно из главных побуждений для культурного развития!
  • О’Нилл: Может быть; но что это должно иметь общего с видеозаписью растения?
  • Джексон: Точно!
  • О’Нилл: Что это означает?
  • Джексон: Я не знаю!


  • Джексон: Знаешь, мне этот инопланетянин на видео показался достаточно мирным, больше любопытным, чем вредным.
  • О’Нилл: Мне он показался… лысым, белым, и голым.


Представления (Show and Tell)

[править]
  • Хэммонд: (рассматривая монитор расстрелянный «Матерью») Теории? Предложения?
  • Картер: Это очевидно что эта Ри ту существует.
  • О’Нилл: Так, вот вопрос: Как нам противостоять невидимой угрозе?
  • Картер: Нам нужен способ их обнаружить.
  • О’Нилл: Это бы помогло.


  • (Охранник подходит к камере в которой сидят SG-1)
  • Охранник: (по-русски) Вы советские шпионы?
  • Джексон: (по-русски) Нет.
  • О’Нилл: Дэниэл?
  • Джексон: Он спросил не являемся ли мы советскими шпионами… ой.


  • (О’Нилла допрашивает военный офицер в 1969.)
  • Майор Торнберг: Я Майор Роберт Торнберг. А Вы?
  • О’Нилл: Капитан Джеймс Т. Кирк с звездолёта Энтерпрайз.
  • Майор Торнберг: Ваши личные знаки говорят другое.
  • О’Нилл: Они врут.
  • (Позже, та же сцена.)
  • Майор Торнберг: Вы можете говорить со мной, или с Ц-Р-У.
  • О’Нилл: Ох. Буду честным с тобой, Боб, моё имя не Кирк. Меня зовут Скайуокер. Люк Скайуокер.


  • Майор Торнберг: Что то за оружие которым вы пользовались?
  • О’Нилл: (невинно) Оружие?
  • Майор Торнберг: Наши камеры видели какое-то оружие.
  • О’Нилл: А. Ну, трудно сказать.
  • Майор Торнберг: Какая-то государственная тайна?
  • О’Нилл: Нет, просто трудно произнести.
  • (Речь идёт о зат’ник’теле.)


  • Джексон: Так какой у нас план?
  • О’Нилл: Найти звёздные врата.
  • Джексон: Найти звёздные врата? Это твой план?
  • О’Нилл: Элегантен в своей простоте, не правда?


  • Джексон: Нам нужно скрыть себя; притворится иностранцами.
  • О’Нилл: И как ты это собираешься сделать?
  • Джексон: Ну, я знаю двадцать три языка. Выбери один.


  • (SG-1 находятся в прошлом, и Картер утверждала что нельзя никому говорить кто они.)
  • Хиппи: Я Майкл.
  • Тил'к: Я не могу раскрыть свою личность.
  • Хиппи: Прикол!


  • Майкл: Так эта штука, вот эта, на твоём лбу, что она означает? Мир?
  • Тил'к: Рабство, ложным богам.
  • Майкл: Класс. Так она сделана из..?
  • Тил'к: Больше эту тему не обсуждай.
  • Майкл: Понял. Нормально. (пауза) Так ты — дезертир?
  • (Пристальный взгляд Тил'ка.)
  • Майкл: Эй, всё нормально. После концерта мы с Дженни, мы даже подумывали пересечь канадскую границу.
  • Тил'к: По какой причине?
  • Майкл: Ты же знаешь, мужик… война.
  • Тил'к: Война с Канадой?
  • Майкл: …Нет.


Вне разума (Out of mind)

[править]
  • Хатор: (появляется из ниоткуда) Молчать!
  • О’Нилл: Ох, я так надеялся тебя больше не увидеть.