Пророчество Данте
«Пророчество Данте» (англ. The Prophecy of Dante) — поэма Джорджа Байрона, написанная осенью 1818 года и впервые изданная в апреле 1821 вместе с трагедией «Марино Фальеро, дож венецианский».
Цитаты
[править]Во время одного посещения Равенны, летом 1819 года, автору подали[1] мысль написать после того, как он вдохновился заточением Тассо, и что-нибудь на сюжет изгнания Данте, гробница которого составляет главную достопримечательность этого города <…>. | |
In the course of a visit to the city of Ravenna in the summer of 1819, it was suggested to the author that having composed something on the subject of Tasso's confinement, he should do the same on Dante's exile,—the tomb of the poet forming one of the principal objects of interest in that city <…>. | |
— предисловие |
Изгнанье — худший плен; моря, холмы | |
An exile, saddest of all prisoners, |
Песнь I
[править]
Мир до сих пор немилостив к певцу, |
I sought it not by any baser lure;
Though such was not my Ambition's end or aim,
And make men's fickle breath the wind that blows
In bloody chronicles of ages past.
<…> as the bird
Beneath a parent pinion <…>.
|
Нам служит Месть заменой изголовью, |
With the oft-baffled, slakeless thirst of change,
O'er humbled heads and severed necks… |
Мне чужд народ и век мой развращённый, |
Which shall preserve these times when not a page
Did not my verse embalm full many an act
|
Песнь II
[править]
И дух мой в речи оживёт родной, |
With our old Roman sway in the wide West;
The hero's ardour, or the lover's sighs,
Shall realise a Poet's proudest dream,
The note of meaner birds, and every tongue
|
Ничто для трусов все в мире укрепленья, |
The hearts of those within are quivering.
Against Oppression; but how vain the toil,
Oh! my own beauteous land! so long laid low,
To break the chain, <…>
Her Sons, may do this with one deed——Unite. |
Песнь III
[править]
Кто имя миру новому даёт[3] — |
And all thy recompense is in their fame,
Oh! more than these illustrious far shall be
And see thy diadem, so changed and worn
Thy moral morn, too long with clouds defaced,
Poets shall follow in the path I show… |
Запоёт |
… they shall sing
But few shall soar upon that Eagle's wing,
But fly more near the earth; how many a phrase
And language, eloquently false, evince
And looks on prostitution as a duty.
And the first day which sees the chain enthral
His spirit; <…>
Or force, or forge fit argument of Song!
For fear some noble thoughts, like heavenly rebels,
In's mouth, lest Truth should stammer through his strain.
And he, their Prince, shall rank among my peers,
And Italy shall hail him as the Chief
But in a farther age shall rise along
<…> Thought
Pleasure shall, like a butterfly new caught,
By the transparency of his bright dream.—
Unmatched by time; not Hellas can unroll
|
… побеждена заразой зла |
… for the mind
Await the moment to assail and tear;
The spoil, o'erpowered at length by one fell swoop. |
Вождь партии — лишь брат родной султана |
And the worst Despot's far less human ape. |
Примечания
[править]- ↑ Л. Ю. Шепелевич. Предисловие // Байрон. Т. II. — Библиотека великих писателей / под ред. С. А. Венгерова. — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1905. — С. 131-3.
- ↑ В оде «К Парису» (кн. I, 15).
- ↑ Колумб, Америко Веспуччи, Себастиан Кабот. (Columbus, Americus Vespusius, Sebastian Cabot. — Прим. Байрона)
- ↑ 1 2 П. О. Морозов, С. А. Венгеров. Примечания // Байрон. Т. II. — Библиотека великих писателей / под ред. С. А. Венгерова. — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1905. — С. XXV—XXIX.