Марино Фальеро, дож венецианский
«Марино Фальеро, дож Венеции» (англ. Marino Faliero, Doge of Venice) — стихотворная историческая трагедия Джорджа Байрона, написанная в апреле августе 1820 года и впервые изданная в апреле 1821 вместе с поэмой «Пророчество Данте»[1].
Предисловия
[править]Вследствие небрежности ваших немецких переводчиков вы ничего не знаете о произведениях Уильяма Вордсворта, у которого в Лондоне есть собственный баронет, рисующий ему фронтисписы и сопровождающий его на обеды и в театры, а в провинции — собственный лорд, который доставил ему место в акцизном ведомстве и подарил скатерть на стол. Вы, может быть, даже не знаете, что этот господин есть величайший из всех поэтов прошедших, настоящих и будущих <…>. Главное его сочинение называется «Питер Белл», и он скрывал его от публики в продолжение двадцати одного года, — невознаградимая потеря для всех, кто успел за это время умереть и не будет иметь возможности прочесть это сочинение ранее воскресения мёртвых.[3] | |
It is owing to neglect on the part of your German translators that you are not aware of the works of William Wordsworth, who has a baronet in London who draws him frontispieces and leads him about to dinners and to the play; and a Lord in the country, who gave him a place in the Excise—and a cover at his table. You do not know perhaps that this Gentleman is the greatest of all poets past—present and to come <…>. His principal publication is entitled 'Peter Bell' which he had withheld from the public for 'one and twenty years'—to the irreparable loss of all those who died in the interim, and will have no opportunity of reading it before the resurrection.[2] | |
— посвящение Гёте, 14 октября 1820[К 1] |
Я задумал эту трагедию четыре года тому назад и, прежде чем изучил в достаточной степени источники, склонен был объяснять заговор ревностью Фальеро. Но, не найдя подтверждения этому в источниках, а также ввиду того, что чувство ревности слишком использовано драматургами, я решил держаться исторической правды. Это советовали мне также покойный Мэтью Льюис, <…> сэр Уильям Драммонд… | |
It is now four years that I have meditated this work; and before I had sufficiently examined the records, I was rather disposed to have made it turn on a jealousy in Faliero. But, perceiving no foundation for this in historical truth, and aware that jealousy is an exhausted passion in the drama, I have given it a more historical form. I was, besides, well advised by the late Matthew Lewis on that point, <…> Sir William Drummond… |
- Далее приведены одни и те же цитаты в двух переводах.
Перевод Г. А. Шенгели, 1953
[править]Акт I, сцена 1
[править]Дож (кидает на пол дожескую тиару и хочет топтать её, но, удержанный племянником, восклицает) | |
Doge (dashing down the ducal bonnet, and offering to trample upon it, exclaims, as he is withheld by his nephew). |
Дож (берёт в руки тиару) | |
Hollow bauble! |
Дож | |
Doge. Steno is condemned |
Израэль | |
Israel. Wouldst thou be sovereign lord of Venice? |
Акт II
[править]Дож | |
Doge. Have you heard Steno's sentence? <…> |
Дож | |
Vice cannot fix, and Virtue cannot change. |
Израэль | |
They never fail who die |
Акт III, сцена 2
[править]Израэль | |
Israel. Dost thou not see, that if we single out |
Акт V, сцена 1
[править]Бенинтенде | |
Benintende. And can it be, that the great Doge of Venice, |
Анджолина | |
Angiolina. He was a subject, and hath served the State; |
Анджолина | |
… let what we now |
Перевод А. Л. Соколовского, 1877
[править]Акт I, сцена 1
[править]Дож (сорвав с себя дожескую шапку и бросив на пол, хочет наступит на неё ногой, но племянник его удерживает) |
Дож (берёт дожескую шапку и продолжает, обращаясь к ней) |
Дож |
Израэль |
Акт II
[править]Дож |
Дож |
Израэль |
Акт III, сцена 2
[править]Израэль |
Акт V, сцена 1
[править]Бенинтенде |
Анджолина |
Анджиолина |
О трагедии
[править]Мюррей пишет, что в Лондоне хотят ставить Трагедию о Марино Фальеро — очень глупо, потому что она написана для чтения. Я протестовал против такого произвола (который, по-видимому, узаконен для каждого напечатанного произведения, хотя бы против воли автора), <…> но надеюсь, что в нём не окажется надобности и что они сразу увидят, что пьеса не предназначена для сцены.[5] Она чересчур правильна — действие совершается за 24 часа — мало перемен места — нет ничего мелодраматического — никаких неожиданностей, испугов, потайных дверей, никаких удобных случаев для того, чтобы «трясти головой и топать каблуками», — и никакой любви, этого главного ингредиента новейших[3] пьес. | |
— дневник Байрона, 12 января 1821 |
- см. письма Байрона Дж. Мюррею: 31 августа, 11 сентября и 8 октября 1820, 4 января и 16 февраля 1821
Он провозглашает свою приверженность теории[К 4], которая может рождать одни лишь посредственные произведения, и хотя все его прекрасные поэмы сочинены наперекор этой системе, её вредное влияние сказалось на «Венецианском доже», и, пока он от неё не откажется, она будет сковывать всё его творчество, как бы ни было оно гениально. | |
— Перси Шелли, письмо Мэри Шелли 7 августа 1821 |
[1-я] сцена [II акта], может быть, самая лучшая во всей пьесе. В ней превосходно обрисовывается спокойный характер и душевная чистота Анджолины и живо чувствуется огромная разница её темперамента с надменным нравом её супруга, но вместе с тем не менее живо проявляется и та тесная связь, какая соединяет эти две натуры, одинаково полные благородства. В мыслях старика нет и тени ревности; он и не предполагает, и не находит в своей жене порывов молодой страсти; он видит в ней существо, полное доверия, — существо глубоко невинное, которое, именно по этой причине, едва верит в возможность виновности. Он находит в ней всё то очарование, каким проникнута задушевная речь любящей, скромной и добродетельной женщины, речь, внушаемая благодарностью, уважением и заботливой привязанностью. <…> В сознании своей невинности, она равнодушно относится к нанесённому ей оскорблению, и неиспорченный инстинкт её благородного сердца побуждает её убеждать своего мужа в том, в чём она убеждена сама, — что Стено, каков бы ни был приговор судей, должен повести гораздо более тяжкое наказание <…>. | |
This scene is, perhaps, the finest in the whole play. The character of the calm, pure-spirited Angiolina is developed in it most admirably;—the great difference between her temper and that of her fiery husband is vividly portrayed;—but not less vividly touched is that strong bond of their union which exists in the common nobleness of their deeper natures. There is no spark of jealousy in the old man's thoughts, he does not expect the fervours of youthful passion in his wife nor does he find them; but he finds what is far better,—the fearless confidence of one, who being to the heart's core innocent, can scarcely be a believer in the existence of such a thing as guilt. He finds every charm which gratitude, respect, anxious and deep-seated affection can give to the confidential language of a lovely, and a modest and a pious woman. <…> Strong in her consciousness of purity, she has brought herself to regard without anger the insult offered to herself; and the yet uncorrected instinct of a noble heart makes her try to persuade her lord, as she is herself persuaded, that Steno, whatever be the sentence of his judges, must be punished more even <…>. | |
— Джон Г. Локкарт |
Рецензии
[править]… давно уже ничто не доставляло нам такого удовольствия, как богатые задатки драматического совершенства, обнаруженные в этом произведении нашим знатным изгнанником. <…> Положительно, на английском языке не появлялось трагедии, подобной «Марино Фальеро», со времени образцовой пьесы Отуэя, также вдохновившегося венецианской историей и венецианским заговором. | |
… nothing has for a long time afforded us so much pleasure, as the rich promise of dramatic excellence unfolded in this production of our Noble Exile. <…> Without question, no such tragedy as Marino Faliero has appeared in English, since the day when Otway also was inspired to his masterpiece by the interests of a Venetian story and a Venetian conspiracy. | |
— Джон Уилсон[2] |
- см. рецензию Фрэнсиса Джеффри июля 1821[3]
- см. Реджинальд Хибер, «Драмы лорда Байрона» июля 1822[3]
Комментарии
[править]- ↑ Не напечатано по воле издателя Джона Мюррея, лишь его внук в 1831 году передал Гёте рукопись. Впервые частично опубликовано Т. Муром в 1830 в его биографии Байрона[4], полностью — в 1901[3].
- ↑ Небеса.
- ↑ Согласно Титу Ливию, во время нашествия галлов в IV веке до н. э. один житель показал им дорогу в свой родной город, чтобы отомстить старейшине, обесчестившему его жену[1].
- ↑ В период работы над своими историческими трагедиями Байрон опирался на традиции революционного классицизма (в первую очередь Альфиери), традиции «правильной драмы».
Примечания
[править]- ↑ 1 2 3 4 5 6 Р. Ф. Усманова. Примечания / Джордж Гордон Байрон. Собрание сочинений в 4 томах. Т. 4. — М.: Правда, 1981. — С. 481-4.
- ↑ 1 2 The Works of Lord Byron (ed. E. H. Coleridge). Poetry, Vol. IV. London, John Murray, 1901, pp. 329, 341.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 П. О. Морозов, С. А. Венгеров. Примечания (перевод с незначительными уточнениями) // Байрон. Т. II. — Библиотека великих писателей / под ред. С. А. Венгерова. — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1905. — С. XXIX—XXXIX.
- ↑ Thomas Moore. Notices of Life of Lord Byron // Letters and Journals of Lord Byron: With Notices of His Life, ed. by T. Moore. 2 Vols. London, John Murray, 1830.
- ↑ Перевод З. Е. Александровой // Байрон. Дневники и письма. — М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. — С. 203, 230.
- ↑ The Complete Works of Lord Byron. Paris, Baudry's European Library, A. and W. Galignani and Company, 1835, pp. 360-382.
- ↑ Blackwood's Edinburgh Magazine, April 1821, vol. 9, p. 93.