Ромео и Джульетта
Ромео и Джульетта | |
Статья в Википедии | |
Тексты в Викитеке | |
Медиафайлы на Викискладе | |
Новости в Викиновостях |
Ромео и Джульетта — название трагедии Уильяма Шекспира 1594—1595 годов, а также главные герои этого произведения.
Цитаты
[править]Чем лучше цель, тем попадёшь вернее. — акт I, сцена I; перевод Т. Щепкиной-Куперник | |
A right fair mark, fair coz, is soonest hit. | |
— Бенволио |
Нет повести печальнее на свете, | |
For never was a story of more woe | |
— Герцог |
Ромео
[править]В минуты | |
Ay me! sad hours seem long. |
Хочу того, чего мне не хватает. — акт I, сцена I; перевод Е. Савич | |
Not having that, which, having, makes them short. |
Увы, любовь желанные пути | |
Alas, that love, whose view is muffled still, |
Какое зло мы добротой творим! — акт I, сцена I; перевод Б. Пастернака | |
Why, such is love's transgression. |
Да, злее нет любви недуга. — то же; перевод Т. Щепкиной-Куперник |
Оставь меня, я сам теперь не свой. — акт I, сцена I; перевод Е. Савич | |
Tut, I have lost myself; I am not here |
Уж лучше я умру, чем так страдать! — акт I, сцена I; перевод Е. Савич | |
Do I live dead that live to tell it now. |
Ведь красота от чистоты увянет | |
For beauty starved with her severity |
Неужто зреньем Бог меня обидел | |
One fairer than my love! the all-seeing sun |
В моем уныньи книга — та же пища. — акт I, сцена II; перевод Е. Савич | |
Ay, mine own fortune in my misery. |
О да, — мою судьбу в моих несчастьях. — то же; перевод Т. Щепкиной-Куперник |
О, да! Свой жребий по складам несчастий. — то же; перевод Б. Пастернака |
Да будет свет, когда душа во мраке! — акт I, сцена IV; перевод Е. Савич | |
Being but heavy, I will bear the light. |
Любовь нежна?! Она груба, порочна, | |
Is love a tender thing? it is too rough, |
Прикинусь я подсвечником, приятель, | |
I'll be a candle-holder, and look on. |
Боюсь, мой друг, все только началось… — акт I, сцена V; перевод Е. Савич | |
Ay, so I fear; the more is my unrest. |
Куда пойду я, если сердце здесь? — акт II, сцена I; перевод Е. Савич | |
Can I go forward when my heart is here? |
Кто ран не знал, над раною хохочет… — акт II, сцена II; перевод Е. Савич | |
He jests at scars that never felt a wound. |
Но тише! Что за свет блеснул в окне? | |
But, soft! what light through yonder window breaks? |
Но что за блеск я вижу на балконе? |
Но что за проблеск света в том окне? |
Ни тот и ни другой, раз эти оба | |
Neither, fair saint, if either thee dislike. |
Меня перенесла сюда любовь, | |
With love's light wings did I o'er-perch these walls; |
Уж лучше распроститься с жизнью разом, | |
My life were better ended by their hate, |
Влюблённым отрадно свиданье, | |
Love goes toward love, as schoolboys from their books, |
Какой волшебной музыкой звучат | |
How silver-sweet sound lovers' tongues by night, |
Я здесь, чтоб ты забыла обо всем. | |
And I'll still stay, to have thee still forget, |
Он в одну минуту больше наговорит, чем за месяц выслушает. — акт II, сцена IV; перевод Т. Щепкиной-Куперник | |
A gentleman, nurse, that loves to hear himself talk, and will speak more in a minute than he will stand to in a month. |
Готов принять разлуку, смерть, отчаянье | |
Amen, amen! but come what sorrow can, |
С тобой, Джульетта, я совсем размяк — | |
Thy beauty hath made me effeminate |
О черный день! Он лишь начало бед! | |
This day's black fate on more days doth depend; |
Недобрый день! Одно убийство это — |
Так день за днем за нас судьбу решат. |
Ссылка хуже смерти. — акт III, сцена III; перевод Е. Савич | |
Ha, banishment! be merciful, say 'death' |
Как можешь ты судить о том, чего | |
Thou canst not speak of that thou dost not feel |
Светло на небе — сумрак на душе… — акт III, сцена V; перевод Е. Савич | |
More light and light; more dark and dark our woes! |
Любовь во сне сама с собой играла, | |
Ah me! how sweet is love itself possess'd, |
Обострено мышленье человека, | |
O mischief, thou art swift |
Ты нищ и низок — и при этом ты | |
Art thou so bare and full of wretchedness, |
Я отправлюсь в путь к ее могиле, | |
Come, cordial and not poison, go with me |
Смешалось время… смута в голове. — акт V, сцена III; перевод Е. Савич | |
The time and my intents are savage-wild |
Спи мёртвым сном, невинно убиенный, | |
Death, lie thou there, by a dead man interr'd. |
Как часто человек бывает счастлив | |
How oft when men are at the point of death |
Я здесь, и весь я твой. — акт V, сцена III; перевод Е. Савич | |
For fear of that, I still will stay with thee |
Любуйтесь ей в последний раз, глаза! | |
Eyes, look your last! |
Я умираю, | |
Thy drugs are quick. Thus with a kiss I die. |
Джульетта
[править]А разве страсть во власти наших глаз? — акт I, сцена III; перевод Е. Савич | |
I'll look to like, if looking liking move |
Прикосновенье божеству приятно, | |
For saints have hands that pilgrims' hands do touch, |
Нам губы для молитв даны богами. — акт I, сцена V; перевод Е. Савич | |
Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer. |
Что значит имя? Роза пахнет розой, | |
What's in a name? that which we call a rose |
Нет, не клянись обманчивой луной | |
O, swear not by the moon, the inconstant moon, |
Моя бездонна щедрость, словно море, | |
My bounty is as boundless as the sea, |
И брошу все блага к твоим ногам, | |
And all my fortunes at thy foot I'll lay |
Мне так приятна мука расставанья, | |
Good night, good night! parting is such sweet sorrow, |
Амур без крыльев — попросту урод… — акт II, сцена V; перевод Е. Савич | |
And therefore hath the wind-swift Cupid wings. |
Но старики подобны мертвецам — | |
But old folks, many feign as they were dead; |
Мир вам, смиренный мой отец. — акт II, сцена V; перевод Е. Савич | |
Good even to my ghostly confessor. |
Прекрасное не требует прикрас. | |
Conceit, more rich in matter than in words, |
Приди и приведи мне моего | |
Give me my Romeo; and, when he shall die, |
Чего ж плачу? — Радоваться надо! — акт III, сцена II; перевод Е. Савич | |
All this is comfort; wherefore weep I then? |
Беда одна не ходит никогда, | |
Or, if sour woe delights in fellowship |
Пуста и холодна постель моя — | |
Come, cords, come, nurse; I'll to my wedding-bed; |
Сказывают сказки, | |
Some say the lark and loathed toad change eyes, |
Нельзя гордиться тем, что ненавидишь. — акт III, сцена V; перевод Е. Савич | |
Proud can I never be of what I hate; |
Ну что ж, пусть будет то, что быть должно. — акт IV, сцена I; перевод Е. Савич | |
What must be shall be. |
Живой меня заколотите в гроб. — акт IV, сцена I; перевод Е. Савич | |
Or shut me nightly in a charnel-house |
Прощай! Не знаю, | |
Farewell! God knows when we shall meet again. |
Там между мертвецами бродят духи | |
Alack, alack, is it not like that I, |
Прощай, любимый, за твоё здоровье | |
Romeo, I come! this do I drink to thee. |
Вонзайся в ножны, ласковый кинжал, | |
O happy dagger! |
Меркуцио
[править]Нет, решено: ты будешь танцевать! — перевод Е. Савич | |
Nay, gentle Romeo, we must have you dance. |
Влюбленные на крыльях Купидона | |
You are a lover; borrow Cupid's wings, |
Сдается мне, | |
If thou art dun, we'll draw thee from the mire |
Да здесь не обошлось без колдовства! | |
O, then, I see Queen Mab hath been with you. |
Чума пади на оба ваших дома, |
Чума на оба ваших дома! Пусть | |
A plague o' both your houses! |
Капулетти
[править]Уже так поздно, что мы скоро сможем | |
it is so very very late, |
Леди Капулетти
[править]Картина требует красивой рамы, | |
For fair without the fair within to hide: |
Брат Лоренцо
[править]Но если уж мужское слово ненадёжно, | |
And art thou changed? pronounce this sentence then, |
У бурных чувств неистовый конец, | |
These violent delights have violent ends |
Таких страстей конец бывает страшен, |
Цитаты о произведении
[править]Сколько десятков веков живут люди на свете, и вечно у них беспорядок в любви! Ромео и Джульетта, Отелло и Дездемона, Онегин и Татьяна, Вера и Сильвестров. Когда это кончится? Когда, наконец, на сердцах влюблённых будут поставлены манометры, амперметры, вольтметры и автоматические быстродействующие огнетушители? Когда уже не нужно будет стоять над ними и думать: повеситься или не повеситься?[1]. | |
— Антон Макаренко, «Педагогическая поэма», 1935 |
Примечания
[править]- ↑ Антон Макаренко. Педагогическая поэма.. — Педагогика, 1981. — ISBN 1154