Повесть о шляпной картонке: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая страница: «{{Навигация |Викитека = :en:New Arabian Nights/Story of the Bandbox |Тема = повесть }} '''«Повесть о шляпной карт…»
 
Нет описания правки
Строка 1: Строка 1:
{{Навигация
{{Навигация
|Викитека = :en:New Arabian Nights/Story of the Bandbox
|Викитека = :en:New Arabian Nights/Story of the Bandbox
|Тема = повесть
|Тема = рассказ}}
'''«Повесть о шляпной картонке»''' ({{lang-en|Story of the Bandbox}}; 1878) — приключенческий рассказ [[Роберт Льюис Стивенсон|Роберта Льюиса Стивенсона]], первый из цикла [[Новые тысяча и одна ночь|«Алмаз Раджи»]].
}}
'''«Повесть о шляпной картонке»''' ({{lang-en|Story of the Bandbox}}; 1878) — приключенческая повесть [[Роберт Льюис Стивенсон|Роберта Льюиса Стивенсона]], первая из цикла ''«Алмаз Раджи»'' (''The Rajah's Diamond'').


==Цитаты==
==Цитаты==
{{Q|{{comment|Владельца|Томаса Венделера}} индийского алмаза радушно принимали в самых избранных кругах, и нашлась некая молодая, красивая особа хорошего рода, у которой возникло желание завладеть этим алмазом даже ценою брака с сэром Томасом Венделером.}}
{{Q|... {{comment|владельца|Томаса Венделера}} Алмаза Раджи радушно принимали в самых избранных кругах, и нашлась некая молодая, красивая особа хорошего рода, у которой возникло желание завладеть этим алмазом даже ценою брака с сэром Томасом Венделером.|Оригинал=... the possessor of the Rajah's Diamond was welcome in the most exclusive circles; and he had found a lady, young, beautiful, and well-born, who was willing to call the diamond hers even at the price of marriage with Sir Thomas Vandeleur.}}


{{Q|Женщина будет своевольничать целый год, но, вовремя покорившись, сумеет заслужить прощение;..|Оригинал=A woman can earn her pardon for a good year of disobedience by a single adroit submission;..}}


{{Q|Бывают обстоятельства, когда даже самые нерешительные люди начинают действовать быстро и энергично, а самые предусмотрительные забывают своё благоразумие и принимают безрассудно смелые решения.|Оригинал=There are circumstances in which even the least energetic of mankind learn to behave with vigour and decision; and the most cautious forget their prudence and embrace foolhardy resolutions.}}
{{Q|Женщина будет своевольничать целый год, но, вовремя покорившись, сумеет заслужить прощение.}}


{{Q|— А теперь, — сказал тот, разделив драгоценности на две почти равные части и придвигая одну к себе, — а теперь вот что. За всё на этом свете надо платить, и подчас даже порядочно. Надо вам знать, мистер Хартли, если так вас зовут, я человек весьма покладистый и моё добродушие всю жизнь мне мешало. Я мог бы прикарманить все эти красивые камушки, если б захотел, и вы даже пикнуть не посмели бы. Только вы мне чем-то понравились, честное слово, как-то не хочется обирать вас дочиста!|Оригинал="And now," said the latter, after he had separated the jewels into two nearly equal parts, and drawn one of them nearer to himself; "and now," said he, "everything in this world has to be paid for, and some things sweetly. You must know, Mr. Hartley, if such be your name, that I am a man of a very easy temper, and good nature has been my stumbling-block from first to last. I could pocket the whole of these pretty pebbles, if I chose, and I should like to see you dare to say a word; but I think I must have taken a liking to you; for I declare I have not the heart to shave you so close."}}


{{Q|{{comment|Вы|Томас Венделер}} мне достаточно часто говорили, что {{comment|я|леди Венделер}} вышла за вас из-за денег. Позвольте мне теперь сказать вам, что я не раз горько каялась в этой сделке. И если бы вы могли жениться снова и если бы у вас был алмаз величиной с вашу собственную голову, — я даже свою горничную отговаривала бы от такого незавидного и опасного союза.|Оригинал="You have told me often enough that I married you for your money; let me tell you now that I always bitterly repented the bargain; and if you were still marriageable, and had a diamond bigger than your head, I should counsel even my maid against a union so uninviting and disastrous."}}
{{Q|Бывают обстоятельства, когда даже самые нерешительные люди начинают действовать быстро и энергично, а самые предусмотрительные забывают своё благоразумие и принимают безрассудно смелые решения.}}


== Перевод ==
Е. Лопырева, 1967


[[Категория:Рассказы по алфавиту]]
{{Q|— А теперь, — сказал тот, разделив драгоценности на две почти равные части и придвигая одну к себе, — а теперь вот что. За всё на этом свете надо платить, и подчас даже порядочно. Надо вам знать, мистер Хартли, если так вас зовут, я человек весьма покладистый и моё добродушие всю жизнь мне мешало. Я мог бы прикарманить все эти красивые камушки, если б захотел, и вы даже пикнуть не посмели бы. Только вы мне чем-то понравились, честное слово, как-то не хочется обирать вас дочиста!}}


{{Q|{{comment|Вы|Томас Венделер}} мне достаточно часто говорили, что {{comment|я|леди Венделер}} вышла за вас из-за денег. Позвольте мне теперь сказать вам, что я не раз горько каялась в этой сделке. И если бы вы могли жениться снова и если бы у вас был алмаз величиной с вашу собственную голову, — я даже свою горничную отговаривала бы от такого незавидного и опасного союза.}}

== Источник ==
Перевод Е. Лопыревой

== См. также ==
* [[Повесть о молодом человеке духовного звания]] — 2-я повесть цикла.

[[Категория:Повести по алфавиту]]
[[Категория:Произведения Роберта Льюиса Стивенсона]]
[[Категория:Произведения Роберта Льюиса Стивенсона]]

Версия от 16:09, 9 июня 2015

«Повесть о шляпной картонке» (англ. Story of the Bandbox; 1878) — приключенческий рассказ Роберта Льюиса Стивенсона, первый из цикла «Алмаз Раджи».

Цитаты

  •  

... владельца Алмаза Раджи радушно принимали в самых избранных кругах, и нашлась некая молодая, красивая особа хорошего рода, у которой возникло желание завладеть этим алмазом даже ценою брака с сэром Томасом Венделером.

 

... the possessor of the Rajah's Diamond was welcome in the most exclusive circles; and he had found a lady, young, beautiful, and well-born, who was willing to call the diamond hers even at the price of marriage with Sir Thomas Vandeleur.

  •  

Женщина будет своевольничать целый год, но, вовремя покорившись, сумеет заслужить прощение;..

 

A woman can earn her pardon for a good year of disobedience by a single adroit submission;..

  •  

Бывают обстоятельства, когда даже самые нерешительные люди начинают действовать быстро и энергично, а самые предусмотрительные забывают своё благоразумие и принимают безрассудно смелые решения.

 

There are circumstances in which even the least energetic of mankind learn to behave with vigour and decision; and the most cautious forget their prudence and embrace foolhardy resolutions.

  •  

— А теперь, — сказал тот, разделив драгоценности на две почти равные части и придвигая одну к себе, — а теперь вот что. За всё на этом свете надо платить, и подчас даже порядочно. Надо вам знать, мистер Хартли, если так вас зовут, я человек весьма покладистый и моё добродушие всю жизнь мне мешало. Я мог бы прикарманить все эти красивые камушки, если б захотел, и вы даже пикнуть не посмели бы. Только вы мне чем-то понравились, честное слово, как-то не хочется обирать вас дочиста!

 

"And now," said the latter, after he had separated the jewels into two nearly equal parts, and drawn one of them nearer to himself; "and now," said he, "everything in this world has to be paid for, and some things sweetly. You must know, Mr. Hartley, if such be your name, that I am a man of a very easy temper, and good nature has been my stumbling-block from first to last. I could pocket the whole of these pretty pebbles, if I chose, and I should like to see you dare to say a word; but I think I must have taken a liking to you; for I declare I have not the heart to shave you so close."

  •  

Вы мне достаточно часто говорили, что я вышла за вас из-за денег. Позвольте мне теперь сказать вам, что я не раз горько каялась в этой сделке. И если бы вы могли жениться снова и если бы у вас был алмаз величиной с вашу собственную голову, — я даже свою горничную отговаривала бы от такого незавидного и опасного союза.

 

"You have told me often enough that I married you for your money; let me tell you now that I always bitterly repented the bargain; and if you were still marriageable, and had a diamond bigger than your head, I should counsel even my maid against a union so uninviting and disastrous."

Перевод

Е. Лопырева, 1967