Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[досмотренная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м revert (vandalism)
Метка: откат
PUBLIC LAW 104-201—SEPT. 23, 1996 110 STAT. 2519 "3963. Highest grade held satisfactorily: Reserve enlisted members reduced in grade not as a result of the member's misconduct.". (b) NAVY AND MARINE CORPS. —(1) Chapter 571 of title 10, United States Code, is amended by adding at the end the following new section: §6336. Highest grade held satisfactorily: Reserve enlisted members reduced in grade not as a result of the member's misconduct "(a) A member of the Naval Reserve or Marine Corps Reserve
Строка 1: Строка 1:
PUBLIC LAW 104-201—SEPT. 23, 1996 110 STAT. 2519 "3963. Highest grade held satisfactorily: Reserve enlisted members reduced in grade not as a result of the member's misconduct.". (b) NAVY AND MARINE CORPS. —(1) Chapter 571 of title 10, United States Code, is amended by adding at the end the following new section: §6336. Highest grade held satisfactorily: Reserve enlisted members reduced in grade not as a result of the member's misconduct "(a) A member of the Naval Reserve or Marine Corps Reserve described in subsection (b) who is transferred to the Fleet Reserve or the Fleet Marine Corps Reserve under section 6330 of this title shall be transferred in the highest enlisted grade in which the member served on active duty satisfactorily, as determined by the Secretary of the Navy. "(b) This section applies to a Reserve enlisted member who— Applicability. "(1) at the time of transfer to the Fleet Reserve or Fleet Marine Corps Reserve is serving on active duty in a grade lower than the highest enlisted grade held by the member while on active duty; and "(2) was previously administratively reduced in grade not as a result of the member's own misconduct, as determined by the Secretary of the Navy. "(c) This section applies with respect to enlisted members of Applicability. the Naval Reserve and Marine Corps Reserve who are transferred to the Fleet Reserve or the Fleet Marine Corps Reserve after September 30, 1996.". (2) The table of sections at the beginning of such chapter is amended by adding at the end the following new item: "6336. Highest grade held satisfactorily: Reserve enlisted members reduced in grade not as a result of the member's misconduct.". (c) AIR FORCE.— (1) Chapter 869 of title 10, United States Code, is amended by inserting after section 8962 the following new section: §8963. Highest grade held satisfactorily: Reserve enlisted members reduced in grade not as a result of the member's misconduct "(a) A Reserve enlisted member of the Air Force described in subsection (b) who is retired under section 8914 of this title shall be retired in the highest enlisted grade in which the member served on active duty satisfactorily (or, in the case of a member of the National Guard, in which the member served on full-time National Guard duty satisfactorily), as determined by the Secretary of the Air Force. "(b) This section applies to a Reserve enlisted member who— Applicabihty. "(1) at the time of retirement is serving on active duty (or, in the case of a member of the National Guard, on fulltime National Guard duty) in a grade lower than the highest enlisted grade held by the member while on active duty (or full-time National Guard duty); and "(2) was previously administratively reduced in grade not as a result of the member's own misconduct, as determined by the Secretary of the Air Force. "(c) This section applies with respect to Reserve enlisted mem- Applicability. bers who are retired under section 8914 of this title after September 30, 1996.".

{{Навигация
{{Навигация
|Википедия=Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя
|Википедия=Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя

Версия от 19:29, 8 октября 2019

PUBLIC LAW 104-201—SEPT. 23, 1996 110 STAT. 2519 "3963. Highest grade held satisfactorily: Reserve enlisted members reduced in grade not as a result of the member's misconduct.". (b) NAVY AND MARINE CORPS. —(1) Chapter 571 of title 10, United States Code, is amended by adding at the end the following new section: §6336. Highest grade held satisfactorily: Reserve enlisted members reduced in grade not as a result of the member's misconduct "(a) A member of the Naval Reserve or Marine Corps Reserve described in subsection (b) who is transferred to the Fleet Reserve or the Fleet Marine Corps Reserve under section 6330 of this title shall be transferred in the highest enlisted grade in which the member served on active duty satisfactorily, as determined by the Secretary of the Navy. "(b) This section applies to a Reserve enlisted member who— Applicability. "(1) at the time of transfer to the Fleet Reserve or Fleet Marine Corps Reserve is serving on active duty in a grade lower than the highest enlisted grade held by the member while on active duty; and "(2) was previously administratively reduced in grade not as a result of the member's own misconduct, as determined by the Secretary of the Navy. "(c) This section applies with respect to enlisted members of Applicability. the Naval Reserve and Marine Corps Reserve who are transferred to the Fleet Reserve or the Fleet Marine Corps Reserve after September 30, 1996.". (2) The table of sections at the beginning of such chapter is amended by adding at the end the following new item: "6336. Highest grade held satisfactorily: Reserve enlisted members reduced in grade not as a result of the member's misconduct.". (c) AIR FORCE.— (1) Chapter 869 of title 10, United States Code, is amended by inserting after section 8962 the following new section: §8963. Highest grade held satisfactorily: Reserve enlisted members reduced in grade not as a result of the member's misconduct "(a) A Reserve enlisted member of the Air Force described in subsection (b) who is retired under section 8914 of this title shall be retired in the highest enlisted grade in which the member served on active duty satisfactorily (or, in the case of a member of the National Guard, in which the member served on full-time National Guard duty satisfactorily), as determined by the Secretary of the Air Force. "(b) This section applies to a Reserve enlisted member who— Applicabihty. "(1) at the time of retirement is serving on active duty (or, in the case of a member of the National Guard, on fulltime National Guard duty) in a grade lower than the highest enlisted grade held by the member while on active duty (or full-time National Guard duty); and "(2) was previously administratively reduced in grade not as a result of the member's own misconduct, as determined by the Secretary of the Air Force. "(c) This section applies with respect to Reserve enlisted mem- Applicability. bers who are retired under section 8914 of this title after September 30, 1996.".

«Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя» (фр. Le Vicomte de Bragelonne ou Dix ans après) — роман Александра Дюма, завершение трилогии о трёх мушкетёрах и д’Артаньяне («Три мушкетёра» и «Двадцать лет спустя»). Был написан в 1847—1850 годах.

Цитаты

  • …после этих двух слов можно написать много других, таких значительных и пламенных, что ваша добрая матушка получит полное право метать громы и молнии.
  • Можно сказать, что его появление нарушило на минуту перемену блюд.
  • Мы будем хороши, потому что природа создала нас достаточно привлекательными; но мы будем смешны, потому что мода забыла нас…
  • Но ведь ожидание — это своего рода безумие. А что такое безумие, если не избыток надежды?
  • …насмешка убивает все, даже красоту.
  • Говорить правду — дело хорошее: правда облегчает душу, и, кроме того, она вещь чрезвычайно редкая.
  • …резкие повороты судьбы случаются именно в отчаянных положениях.
  • Все грешники таковы: сначала забывают, а потом вспоминают, когда уже поздно.
  • …никогда не берите себе первого министра!
  • Английский дождь продолжается! Подставим ладони!
  • …острый взгляд ревнивой женщины, как стилет пронзающий самую прочную броню.
  • Характер нужно закалять смолоду, и человек только тогда может быть добрым и великодушным, когда глаз его тверд, а сердце осталось мягким.
  • Ужасные зрелища также обладают притягательной силой.
  • Он хорошо знал аксиому любопытства: расспрашивая других, надо и самому подготовиться к вопросам с их стороны…
  • …дворяне лучше сражаются за принца, жена которого хороша собой.
  • Не беспокойтесь ни о чем, если у вас есть смелость.
  • …любопытство усиливается, как жажда, когда у человека отнимают протянутый стакан.
  • …принц принадлежит к худшему разряду ревнивцев: он ревнив без любви.
  • Каждая женщина скажет, что между красотою любовника и красотою мужа огромная разница.
  • Кокетка может вызвать волнение, даже страсть, но никогда не внушит истинной любви.
  • Любовь… — это совершенное, полное, непрерывное самопожертвование, и притом обоюдное.
  • Но принцесса обладала даром упорства, нередко роковым для того, кто обладает им, потому что человек с таким характером ломается там, где другой только согнулся бы…
  • Сердиться на женщин — какое унижение, особенно когда эти женщины могут отомстить смехом!
  • Необыкновеннее всего в сложной истории любви — взаимосвязанность чувств двух сердец: нет ни одновременности, ни равенства; одно сердце почти всегда начинает любить раньше другого и почти всегда перестает любить после другого.
  • Больная Анна Австрийская дурнела и старилась с поразительной быстротой, как это всегда бывает с женщинами, которые провели бурную молодость.
  • …жестокому испытанию подвергает неверного супруга ревнивая женщина, если она достаточно владеет собой, чтобы не дать ему повода рассердиться.
  • Во-первых, самоотверженная любовь женщины быстро надоедает мужчине; во-вторых, полюбив, женщина теряет всякую власть над мужчиной, от которого она не добивается ни могущества, ни богатства, а только любви.
  • …у короля не может быть наследника без вас [королевы], у вас же он может быть и без короля.
  • Терпеливое сердце необыкновенно мужественно; кроткий дух уверен в себе.
  • Женщины привыкли вести войну обходными путями и оказываются очень неискусными и слабыми, когда приходится принять бой лицом к лицу.
  • …мой порядок — порождение лени; я завел его, чтобы не терять даром времени.
  • Честное слово стоит не больше того, чем человек, давший его. Когда он держит его — это чистое золото; оно же — разящая сталь, когда он не желает его держать.
  • Меня-то бог слышит всегда… и это происходит, может быть, оттого, что я очень громко обращаюсь к нему.
  • Вот как… тут любят и умирают.
  • Разумный человек не мог повлиять на безумца, у которого голова идет кругом. За всю жизнь я раз сто уже обжигался на этом. Ты бы слушал меня, но не слышал; ты бы слышал меня, но не понял; ты бы понял меня, но не последовал моему совету.
  • Счастье любимой женщины, когда это счастье подарено ей соперником,— пытка для того, кто ревнив.
  • Нет, каждый страдает сам по себе, каждый борется со своей мукой, каждый плачет своими собственными слезами.
  • Честь — это уважение, воздаваемое другим и прежде всего себе самому.
  • Любезность — те же наличные деньги
  • А те, о ком не жалеют, те пали напрасно.
  • …женщины, эти нежные горлинки, обращаются друг с другом, пожалуй, более жестоко, чем тигры или медведи.
  • …человек честный, пусть он наш враг, но он стоит в тысячу раз больше, чем какой-нибудь подлый угодник.
  • Но в моменты отчаяния, овладевшего человеком, дерево, уступая человеческой воле, становится гибким, а камень — податливым.
  •  — Я слишком легок для виселицы,— усмехнулся Арамис,— таких, как я, не повесишь.
    — А я слишком тяжел,— сказал Портос,— такие, как я, обрывают веревку.
  • — Женщины всегда таковы: им страстно хочется того, чего у них нет, а добившись желаемого, они испытывают чувство разочарования.

Д’Артаньян

  •  

У д'Артаньяна только одно слово, и когда он его дал, то не берет назад.

  — Арамис
  • …поступай хорошо, и пусть говорят, что хотят.
  • В течение всей моей жизни я только шесть раз был разгневан по-настоящему, и в пяти предыдущих случаях дело кончалось смертью того, кто разгневал меня.
  • Что остается человеку после молодости, после любви, после славы, дружбы, силы, богатства?.. Остается скала, под которою спит Портос, а он обладал всем тем, что я перечислил; и дерн, под которым покоятся Атос и Рауль, которые владели сверх того и многим другим.
  • Генерал [Монк] очень искусный, потому что никогда не вступает в сражение; он отличнейший дипломат, потому что никогда не говорит ни слова, а желая сказать человеку: «Здравствуй», размышляет об этом двенадцать часов и наконец говорит: «Прощай». И все ахают, потому что слова его оказываются кстати.
  •  

... я не решился бы сказать об этом Атосу; стало быть, что средство не совсем хорошее.
 

  — д'Артаньян

Атос

  • Нет; пусть лучше король виноват передо мной, чем я перед ним.

Людовик XIV

  • …у Людовика XIV взгляд быстрый и смелый, обещавший красавицам отличного ценителя. Мужчины, со своей стороны, отметили, что юный король горд и надменен и любит заставлять опускать глаза тех, кто смотрит на него слишком долго и пристально, а это предвещало будущего владыку.
  • Разве важно, спрашиваю я вас, разве важно, что бог не дал дарований рукам и ногам? Он дал их голове, а голове — и вы это знаете — повинуется все остальное. Эта голова — я!

Портос

  •  

Монсеньер показывает мне далекие земли и моря; мы обещаемся никогда не ездить туда.

  — Мустон (Мушкетон)
  • Портос напустил на себя важность — эту величавую личину невежества.

Часть вторая

  •  

… д’Артаньян хлопнул себя по карманам, улыбнувшись и показав при этом тридцать два зуба, белизне которых мог бы позавидовать юноша. Эти зубы словно говорили: «Дайте нам на каждого по маленькому Кольберу, и мы живо съедим его. — XVI

Часть третья

  •  

— Все эти люди — шпионы или же сбиры; ни один из них не годится в генералы; все они пооткрывали заговоры, никто не выведал тайны. Но не с помощью разрушения, войны, насилия следует управлять обществом Иисуса, нет — путем таинственного влияния, которое дает человеку моральное превосходство. — XXIV

Перевод

под редакцией Н. Таманцева