Астронавт Джонс
«Астронавт Джонс» (англ. Starman Jones) — научно-фантастический роман Роберта Хайнлайна 1953 года для юношества.
Цитаты
[править]"If a bug bites me, he dies horribly." |
«Молли Мэлоун» была двухсот футов в длину и имела обтекаемую форму, создававшую на ходу отрицательную подъёмную силу. Макс понял это, глядя на приборы; когда она задрожала и приподнялась над землёй на стоянке, шкала «расстояние от грунта» показала девять дюймов, а после разгона это расстояние уменьшилось до шести. | |
The "Molly Malone" was two hundred feet long and stream lined such that she had negative lift when cruising. This came to Max's attention from watching the instruments; when she first quivered and raised, the dial marked ROAD CLEARANCE showed nine inches, but as they gathered speed down the acceleration strip it decreased to six. |
Его не беспокоили нарушения закона: ни то, что он заходил в места, обозначенные «Вход воспрещён», ни то, что он сейчас изображал из себя второго водителя; невозвращение библиотечной книги — это было совсем другое дело. Это был грех. — 3 (в описываемом обществе, разделённом на гильдии) | |
Vagrancy in the eyes of the law had not worried him, nor trespass, nor impersonating a licensed teamster — but filching a book was a sin. |
Не задавай мне никаких вопросов, и я не буду подсовывать тебе котов в мешке.[1] — 5 | |
"Ask me no questions and I'll sell you no pigs in a poke." |
… быстрее света распространяется только одна вещь — слухи по кораблю. — 14 | |
"… the only thing faster than light is the speed with which a story can spread through a ship." | |
| — дядя Чет |
The way to win a medal is to make sure the general is watching, then act." |
В память сержанта Сэма Андерсона из Имперской морской пехоты: «Он ел всё, что давали». — 21 (эпитафия) | |
In memory of sergeant Sam Anderson late of the Imperial Marines "He ate what was set before him." |
6
[править]На каждом корабле старожилы рекламируют его как худший из сумасшедших домов во всём космосе. Предмет гордости.[1] | |
"All the oldtimers in a ship claim its the worst madhouse in space. A matter of pride." |
"Any cook will feed you if you let him explain first what a louse you are and how by rights he doesn't have to." |
Никогда не начинай путешествие в хорошем настроении. Тогда не будешь жалеть о расставании.[1] | |
"Never start a trip feeling good. It might make you sorry to be leaving." |
7
[править]— Я слышала раз, как один астронавигатор говорил про это за столом, только совсем ничего не поняла. Мы вроде как ныряем в искривлённое пространство, я это верно уловила? | |
"I heard the Astrogator talking about it at the table but I couldn't make head nor tail. We sort of duck into a space warp; isn't that right?" |
10
[править]… Сэм научился искусству драки — не грубому мордобою, не стилизованной пародии на бой, каковой является бокс, но высокому искусству, превращающему безоружного человека в убивающую машину. | |
… Sam had learned to fight, not rough house, not in the stylized mock combat of boxing, but in the skilled art in which an unarmed man becomes a lethal machine. |
Любой полицейский чин в любом месте обладает властью, значительно превосходящей ту, которая принадлежит ему по закону. | |
Any police chief anywhere has powers far beyond those set forth by law. |
— … что-то такое в тебе пробуждает мои материнские чувства. Наверное, это твои огромные голубые глаза. | |
"… there is something about you that arouses the maternal in me. Your big blue eyes I guess." |
18
[править]Он сел и начал обследовать свой поводок. Чем бы ни была эта верёвкообразная штука, уж верёвкой-то она точно не была. Своей гладкой, блестящей поверхностью она скорее напоминала змею, хотя конец её, обвивавшийся вокруг Максовой лодыжки, не имел никаких различимых черт. Она просто сливалась сама с собой, образуя петлю. Он поднял часть поводка и почувствовал в нём лёгкое биение, вроде пульса. Он погладил «верёвку», как это делали у него на глазах кентавры, и та ответила ему потоком пульсаций, не делаясь, однако, при этом ни короче, ни длиннее и не ослабляя хватки. | |
Whatever the ropelike leash was, it was not rope. It had a smooth shiny surface which reminded him more of a snake, though the part that wound around his ankle showed no features; it simply flowed around his ankle and merged back into itself. He lifted the bight and detected a faint throbbing. He stroked it as he had seen the centaurs do and it responded with flowing pulsations, but it neither shrank nor grew longer, nor did it loosen its grip. "Ellie," he announced, "This thing is alive." |
Максу пришлось долго приглядываться, пока он разобрал, что принёс третий раб. Выглядело это так, словно к каждой из его рук было привязано по три больших яйцеобразных мяча. Присмотревшись, Макс понял, что это — животные размером с опоссумов, которых он нес за хвосты. «Человек» обошёл поляну, иногда останавливаясь и поднимая одного из животных к низко висящей ветке. Когда он закончил, поляна была окружена шестью мелкими существами, висящими на хвостах. Кентавр прошёл по кругу вслед за рабом; Макс видел, как он погладил каждое из животных и нажал на какую-то точку вблизи его шеи. И каждый раз все тело мелкой твари начинало светиться серебристым светом, подобным свечению светляка. — 18 | |
Max had to look twice to see what the third slave was carrying. It looked as if he had three large ovoid balls slung by ropes in each of his hands; second inspection showed them to be animals about the size of opossums which he carried by their tails. He went around the clearing, stopping every few feet and lifting one of his burdens to a lower branch. When he had finished they were surrounded by six small creatures, each hanging by its tail. The centaur followed the slave, Max saw him stroke each animal and press a spot on its neck. In each case the entire body of the little animal lit up, began to shine like a firefly with soft silvery light. |
Перевод
[править]М. А. Пчелинцев, 1992, 1993 (с уточнениями)
О романе
[править]Это тщательно продуманное повествование с богатой фактурой. | |
It's a richly textured and thoroughly mature tale.[2] | |
| — Грофф Конклин |
… выходящая каждую осень ювенилия Хайнлайна автоматически входит в число лучших книг года для любого возраста; и мы склонны считать, что «Астронавт Джонс» — возможно, его лучшая книга на сегодняшний день. Она отличается от других тем, что герой старше <…> и впервые в серии отправляется в межзвёздное, а не межпланетное приключение, используя прекрасно проработанную систему <…> свёрнутого пространства, что с физической и математической точки зрения является наиболее правдоподобным из всех известных нам методов преодоления <…> скорости света. Хорошая проработка персонажей, зажигательное приключенческое повествование и блестящее описание нескольких форм внеземной жизни… | |
… each fall’s Heinlein juvenile is automatically one of the best books of the year for any age; and we’re inclined to think that Starman Jones may be his best yet. It differs from the others in having an older hero <…> and in embarking, for the first time in the series, on interstellar, rather than interplanetary, adventure, with a beautifully worked out system of <…> folded space which is, physically and mathematically, the most plausible method we have yet encountered of passing <…> the speed of light. Good character-development, rousing adventure-telling and brilliant creation of several forms of extra-Terrestrial life…[3] | |
| — Энтони Бучер и Фрэнсис Маккомас |
Фон проработан с любовью и мастерством; хотя некоторые второстепенные персонажи являются стереотипами, они мастерски нарисованы; юношеский любовный роман Макса убедителен и привлекателен. <…> | |
The background is worked out with love and skill; though some of the minor characters are stereotypes, they are expertly drawn; Max’s young love affair is convincing and appealing. <…> | |
| — Джек Уильямсон, «Молодёжь против космоса», 1977 |
Примечания
[править]- ↑ 1 2 3 4 5 6 Реплики Сэма Андерсона.
- ↑ "Galaxy's 5 Star Shelf," Galaxy Science Fiction, May 1954, p. 131
- ↑ "Recommended Reading," The Magazine of Fantasy and Science Fiction, January 1954, pp. 94-95.