Внемли!
«Внемли!» (англ. Lo!) — четвёртая опубликованная Чарльзом Фортом книга, вышедшая в 1931 году после длительной работы в Великобритании.
Цитаты
[править]- Здесь представлены оригинальные мысли самого Форта.
Часть первая
[править]Мудрецы <…> старались осмыслить наше существование, хватаясь за его звёзды, или искусства, или экономику. Но в основополагающем единстве всего сущего безразлично, с чего начинать: со звёзд, с законов спроса и предложения, или с лягушек, или с Наполеона Бонапарта. Измеряя окружность, начинайте с любой точки. — глава 1 | |
Wise men <…> have tried to understand our state of being, by grasping at its stars, or its arts, or its economics. But, if there is an underlying oneness of all things, it does not matter where we begin, whether with stars, or laws of supply and demand, or frogs, or Napoleon Bonaparte. One measures a circle, beginning anywhere. |
Диким племенам свойственна особая забота или даже почтение к людям, повреждённым в уме. В них видят некое неявное присутствие Бога. Мы признаём определение предмета через сам предмет признаком слабоумия. Всякий учёный начинает свой труд с такого определения, подразумевающегося, если и не декларируемого. И нашему племени свойственна особая забота и даже почтение к учёным. | |
Among savage tribesmen, there is a special care for, or even respectfulness for, the mentally afflicted. They are regarded as in some obscure way representing God's chosen. We recognize the defining of a thing in terms of itself, as a sign of feeble-mindedness. All scientists begin their works with just such definitions, implied, if not stated. And among our tribes there is a special care for, or even respectfulness for, scientists. |
В этой книге я в основном буду заниматься признаками того, что существует сила переноса, которую назову телепортацией. — глава 2; термин «телепортация» введён Фортом | |
Mostly in this book I shall specialize upon indications that there exists a transportory force that I shall call Teleportation. |
Я ничему не верю. Я отгородится от камней и мудрости веков и от так называемых учителей всех времён, и, быть может, благодаря этой изоляции я предался щедрому гостеприимству. Я захлопнул парадную дверь перед Христом и Эйнштейном, а с черного хода приветливо заманиваю к себе лягушат и улиток. Я не верю ничему из того, что сам написал. Я не могу считать произведения разума предметом веры. Но я допускаю, с оговорками, которые дают мне право высмеивать все свои прежние утверждения, что дожди съедобной субстанции, источник которой не удалось найти на этой Земле, падали с неба в Малой Азии. | |
I believe nothing. I have shut myself away from the rocks and wisdoms of ages, and from the so-called great teachers of all time, and perhaps because of that isolation I am given to bizarre hospitalities. I shut the front door upon Christ and Einstein, and at the back door hold out a welcoming hand to little frogs and periwinkles. I believe nothing of my own that I have ever written. I cannot accept that the products of minds are subject-matter for beliefs. But I accept, with reservations that give me freedom to ridicule the statement at any other time, that showers of an edible substance that has not been traced to an origin upon this earth, have fallen from the sky, in Asia Minor. |
Возражения на наши данные, как правило, вызывают ассоциации. Когда доктор Гилберт натирает палочку и заставляет клочки бумаги подпрыгивать на столе, возражения на его магию относятся не столько к тому, чем он занимается, сколько к тому, куда это может завести. Ведьмам и колдунам всегда приходилось туго, пока они, сменив название, не становились благопристойными членами общества. | |
A great deal of the opposition to our data is connotative. Most likely when Dr. Gilbert rubbed a rod and made bits of paper jump on a table, the opposition to his magic was directed not so much against what he was doing as against what it might lead to. Witchcraft always has a hard time, until it becomes established and changes its name. |
Телепортация возможна, и возможно, её секрет уже столетия как известен посвящённым. Может быть, священнослужители, особенно в прошлом, когда они могли быть в некотором смысле полезны для общества, умели телепортировать красную жидкость, или кровь, в точки на святых образах. Они могли выступать как «агенты», способные проделывать это не сознавая, каким образом добиваются результата. Если я могу допустить, что все наше бытие есть организм, то могу допустить также, что, если так называемое чудо способствует организации его вещества в социальные структуры и их координации, то так называемые чудеса происходят. Единственная слабость этого доказательства в том, что оно упускает из вида отсутствие надобности в чудесах. Если требуется вера в чудеса, достаточно сказать, что чудеса случаются. — глава 6 | |
There may be Teleportation, and maybe for ages the secret of it has been known by esoteric ones. It may be that priests, especially in the past, when, sociologically, they were of some possible use, have known how to teleport a red fluid, or blood, to points upon images. They may have been "agents," able to do this, without knowing how they got their effects. If I can accept that our whole existence is an organism, I can accept that, if by so-called miracles, its masses of social growths can best be organized and kept co-ordinated, then appear so-called miracles. The only flaw that I note in this argument is that it overlooks that there is no need for miracles. If there is a need for belief in miracles, miracles can be said to have occurred. |
Уткнувшись носом в грязь и склонившись до земли. Вот из каких положений стремится вырваться всё живое. Одно из них — скорченная поза эмбриона; другое — в ретроградном поклонении или в движении пасущегося травоядного — шея, согнутая к земле. Ежедневное пережевывание жвачки на полях. Но пожиратель мяса избавлен от жвачки. Один из способов расширить кругозор — это взобраться на дерево, но есть и другой — подняться на задние лапы, оторвавшись от травы. — глава 7 | |
Nose in the mud, and the bend of a thing to the ground. There are postures from which life is acting to escape: one of them, the embryonic crouch; another, whether in the degradation of worship, or as a convenience in eating grass, the bend of the neck to the ground. The all-day gnaw of the fields. But the eater of meat is released from the munch. One way to broaden horizons is to climb a tree, but another way is stand on one's own hind legs, away from the grass. |
Наука очень напоминает гражданскую войну в США: какая бы сторона не победила, всё равно победа за Америкой. <…> Так семьдесят лет назад неважно было, кто победит в споре эволюционистов с анти-эволюционистами: в любом случае состоялась бы большая победа науки. Неудивительно, что столь многие среди нас смиряются перед столь несокрушимой репутацией. | |
SCIENCE is very much like the Civil War, in the U.S.A. No matter which side won, it would have been an American victory. <…> So, seventy years ago, no matter whether evolutionists or anti-evolutionists had won, it would have been a big, scientific victory anyway. No wonder so many of us are humbled by a reputation that can't lose any way. |
Если наш мир — это организм, может показаться, что это один из самых несносных старых негодяев космоса. Это переплетение лжи. Он повсюду распространяет мнимую реальность, и окончательность, и истинность — слова, которые я использую как синонимы для одного состояния, — а затем, при ближайшем рассмотрении, все оказывается нереальным, не окончательным и не истинным, но зависящим от чего-то ещё, от другой химеры, и сливается, теряя всякую видимость индивидуальности, с другими фальшивками. — глава 15 | |
If our existence is an organism, it would seem that it must be one of the most notorious old rascals in the cosmos. It is a fabric of lies. Everywhere it conjures up appearances of realness and finality and trueness — words that I use as synonyms for one state — and then, when examined, everything is found not to be real, or final, or true, but to be depending upon something else, or some other chimera, merging away, and losing its appearance of individuality, into everything else, or every other fraud. |
Часть третья
[править]Царапинка на крыле бабочки — увечье. Но нанесите такую же царапинку на второе крыло, и равновесие восстановится. Двойное увечье может составить гармонию. Дважды ужасное может стать прекрасным. Если на двух берегах реки, представлявшей ось симметрии, матери одновременно вопили над телами младенцев, это соответствие составляло душу замысла. Две муки, параллельно распределенные вдоль линий развалин, удовлетворяют требованиям тех, кто почитает божество как единственную гармонию. — глава 5 | |
Notch a butterfly's wing — this is mutilation. But correspondingly notch the other wing, and there is balance. Two mutilations may be harmony. The doubly hideous may be beautiful. If, on both sides of the river that was a subsiding axis, mothers simultaneously screamed over the bodies of children, this correspondence was the soul of design. Two anguishes, neatly balanced in parallel lines of wreckage, satisfy the requirements of those who worship godness as only harmony. |
Перевод
[править]Г. Соловьёва, 2007 («Вулканы небес»)
Ссылки
[править]- Lo! // resologist.net