Вокруг Луны
«Вокру́г Луны́» — фантастический роман Жюля Верна 1869 года. Непосредственное продолжение романа «С Земли на Луну», ещё через 20 лет вышло «Вверх дном».
Цитаты
[править]— … когда мы доберёмся до Луны, то за долгие лунные ночи мы вдоволь успеем наглядеться на земной шар, где копошатся нам подобные. | |
— … quand nous aurons atteint la Lune, nous aurons le temps, pendant les longues nuits lunaires, de considérer à loisir ce globe où fourmillent nos semblables ! |
— … если на Луне есть жители, то они, конечно, появились на свет на сотни тысяч лет раньше нас, потому что сама Луна, несомненно, старше нашей планеты. А если эти жители существуют уже сотни тысяч лет и их мозг устроен так же, как и наш, то они уж наверное не только давно изобрели всё, что придумано нами, но даже и такие вещи, которые появятся у нас только через несколько столетий. Едва ли нам придётся их учить чему-нибудь: скорее они многому нас научат. <…> | |
— … si la Lune est habitée, ses habitants ont apparu quelques milliers d’années avant ceux de la Terre, car on ne peut douter que cet astre ne soit plus vieux que le nôtre. Si donc les Sélénites existent depuis des centaines de mille ans, si leur cerveau est organisé comme le cerveau humain, ils ont inventé tout ce que nous avons inventé déjà, et même ce que nous inventerons dans la suite des siècles. Ils n’auront rien à apprendre de nous et nous aurons tout à apprendre d’eux. <…> |
… различные предметы, оружие, бутылки, брошенные и предоставленные самим себе, словно чудом держались в воздухе. <…> | |
… divers objets, des armes, des bouteilles, abandonnés à eux-mêmes, se tinrent comme par miracle. <…> |
Николь утверждал тогда, что при ударе о Луну снаряд разобьётся, как стекло, а Ардан возражал, что он задержит падение при помощи своевременно пущенных ракет. | |
Au capitaine Nicholl, soutenant que le projectile se briserait comme verre, Michel avait répondu qu’il retarderait sa chute au moyen de fusées convenablement disposées. |
Все чувства друзей сосредоточились на одном-единственном желании: видеть, как можно больше видеть! Они были представителями Земли, представителями человечества всех эпох, и сейчас их глазами, через их посредство человеческий род проникал в тайны своего спутника! — глава X | |
Tous leurs sentiments se concentraient dans une pensée unique : Voir ! Représentants de la Terre, de l’humanité passée et présente qu’ils résumaient en eux, c’est par leurs yeux que la race humaine regardait ces régions lunaires et pénétrait les secrets de son satellite ! |
… все созвездия сияли ровным, спокойным светом; они не мерцали, потому что здесь не было атмосферы, которая <…> вызывает мерцание звёзд. Здесь они сияли как ясные, кроткие очи, устремлённые в глубокий, непроницаемый мрак среди нерушимого безмолвия Вселенной. — глава XIV | |
… ces constellations brillaient d’un éclat doux ; elles ne scintillaient pas, car l’atmosphère manquait, qui <…> produit la scintillation. Ces étoiles, c’étaient de doux yeux qui regardaient dans cette nuit profonde, au milieu du silence absolu de l’espace. |
— По мере того как недра Луны остывали, её внутреннее тепло уходило всё глубже к центру, а поверхность затвердевала. Постепенно стали появляться и последствия этого: исчезновение живых существ, исчезновение растительности. Вскоре затем почти полностью рассеялась и атмосфера, так сказать, сдёрнутая с Луны земным притяжением, а отсюда: исчезновение воздуха и испарение воды. К тому же времени, как Луна стала необитаемой, исчезли и все населявшие её существа. Она превратилась в тот мёртвый мир, который мы можем наблюдать теперь. | |
— À mesure que les feux intérieurs se sont éteints, que la matière incandescente s’est concentrée, l’écorce lunaire s’est refroidie. Peu à peu les conséquences de ce phénomène se sont produites : disparition des êtres organisés, disparition de la végétation. Bientôt l’atmosphère s’est raréfiée, très-probablement soutirée par l’attraction terrestre ; disparition de l’air respirable, disparition de l’eau par voie d’évaporation. À cette époque la Lune, devenue inhabitable, n’était plus habitée. C’était un monde mort, tel qu’il nous apparaît aujourd’hui. |
— На нашем судне никакого балласта нет. К тому же я полагаю, что облегчённый снаряд полетит ещё быстрее. <…> | |
« Nous n’avons pas de lest à bord. Et d’ailleurs, il me semble que le projectile allégé marcherait plus vite. <…> |
— … дно снаряда не поворачивается к лунному диску! | |
— … puisque le culot du projectile ne se retourne pas vers le disque lunaire ! » |
… снаряд благодаря своему весу, погрузившись при падении в глубь океана, вскоре должен был непременно всплыть на поверхность! И вот теперь снаряд преспокойно колыхался на морских волнах… — глава XXII | |
… c’est que par suite de sa légèreté spécifique, le projectile, après avoir été entraîné par sa chute jusqu’aux plus grandes profondeurs de l’Océan, avait dû naturellement revenir à la surface ! Et maintenant, il flottait tranquillement au gré des flots… |
Апофеоз был достоин героев. Живи они в древнейшие времена, мифы, несомненно, причислили бы их к полубогам. | |
L’apothéose était digne de ces trois héros que la Fable eût mis au rang des demi-dieux. |
Глава I
[править]Две собаки, предназначавшиеся для разведения собачьей породы на Луне, уже сидели в снаряде. | |
Les deux chiens, destinés à acclimater la race canine sur les continents lunaires, étaient déjà emprisonnés dans le projectile. |
— Это, конечно, тюрьма, — сказал он, — но тюрьма летучая. И если бы только нам дозволено было хоть изредка высовывать нос из окна, я подписал бы на такую квартиру арендный договор сроком хоть на сто лет.[2] | |
C’est une prison, <…> mais une prison qui voyage, et avec le droit de mettre le nez à la fenêtre, je ferais bien un bail de cent ans ! |
Vingt-six minutes bien employées valent mieux que vingt-six années où on ne fait rien ! Quelques secondes d’un Pascal ou d’un Newton sont plus précieuses que toute l’existence de l’indigeste foule des imbéciles… |
В снаряд были положены три толстых, туго набитых тюфяка. Николь и Барбикен вытащили их на середину диска, образующего подвижный пол. На эти тюфяки путешественники намеревались улечься за несколько минут до выстрела. | |
Trois couchettes, épaisses et solidement conditionnées, avaient été placées dans le projectile. Nicholl et Barbicane les disposèrent au centre du disque qui formait le plancher mobile. Là devaient s’étendre les trois voyageurs, quelques moments avant le départ. |
Глава II
[править]Шар, приближаясь, всё увеличивался, и вследствие известной оптической иллюзии путешественникам казалось, что снаряд летит прямо им навстречу. | |
L’objet grossissait prodigieusement en s’approchant, et par une certaine illusion d’optique, il semblait que le projectile se précipitât au-devant de lui. |
— … где же Земля! | |
« … et la Terre ? |
Глава VI
[править]— … а ведь и впрямь забавно иметь Землю вместо Луны, видеть, как она встаёт из-за горизонта, угадывать очертания её материков и говорить себе: «Вот тут Америка, а вон там Европа», потом следить, как она меркнет в солнечных лучах.[2] | |
… sera-ce assez curieux d’avoir la Terre pour Lune, de la voir se lever à l’horizon, d’y reconnaître la configuration de ses continents, de se dire : là est l’Amérique, là est l’Europe ; puis de la suivre lorsqu’elle va se perdre dans les rayons du Soleil ! |
— Quelles centaines de volumes <…> on pourrait faire avec tout ce qu’on ne sait pas ! |
— Я угадал, что это за мнимый болид. Никакой это не астероид и не осколок планеты! <…> Это наш несчастный пёс! Это супруг Дианы.[2] | |
— Je sais, je devine ce que c’est que ce prétendu bolide ! Ce n’est point un astéroïde qui nous accompagne ! Ce n’est point un morceau de planète. <…> C’est notre infortuné chien ! C’est le mari de Diane ! » |
Глава VII
[править]Глядя в окно, Барбикен видел труп пса и прочие предметы, выкинутые из снаряда, которые неотступно следовали за ними. Диана грустно подвывала при виде останков Сателлита. Но весь этот хлам казался неподвижным, словно он лежал на земле. | |
En regardant à travers les hublots, Barbicane vit le spectre du chien et les divers objets lancés hors du projectile qui l’accompagnaient obstinément. Diane hurlait mélancoliquement en apercevant les restes de Satellite. Ces épaves semblaient aussi immobiles que si elles eussent reposé sur un terrain solide. |
Трём друзьям казалось, что в их головах родятся самые разнообразные идеи с тою же быстротой, как распускаются молодые побеги под первыми лучами весеннего солнца. <…> | |
Il semblait aux trois amis que dans ces conditions les idées leur poussaient au cerveau comme les feuilles poussent aux premières chaleurs du printemps. <…> |
— Ты увлёк нас в это безумное путешествие, и мы желаем, наконец, знать зачем! <…> | |
— C’est toi qui nous as entraînés dans ce voyage formidable, et nous voulons savoir pourquoi ! <…> |
— Если селенитов нет, мы обойдёмся и без них. <…> | |
« … s’il n’y a pas de Sélénites, on s’en passera ! <…> |
Перевод
[править]Марко Вовчок, 1873
О романе
[править]Остов разложившейся собаки | |
— Зинаида Гиппиус, «Возня», 1912 |
Во времена Жюля Верна невесомость была совершенно фантастическим, трудно представимым явлением. Поэтому писатель сознательно ограничивает сферу её действия: даёт картину состояния невесомости внутри снаряда только в тот момент, когда он проходит ту точку пространства, где силы притяжения Луны и Земли равны. <…> И вряд ли Жюль Верн не понимал истинного положения вещей, известного науке со времён Галилея и Ньютона. Он вполне достоверно описывает действие невесомости вне снаряда, когда рядом летит выброшенный за борт труп собаки. Трудно предположить, что писатель не догадывался о том, что, в сущности, нет никакой разницы — находится предмет вне снаряда или внутри него.[3] — в связи с этим Яков Перельман написал «Недостающую главу в романе Жюля Верна» («Завтрак в невесомой кухне», 1914), она вошла во 2-ю книгу «Занимательной физики» (гл. 7) | |
— Кирилл Домбровский, Кирилл Станюкович, «Наука и фантастика в романах Жюля Верна» |