Гражина
«Гражи́на[1][2]. Литовская повесть» (польск. Grażyna. Powieść litewska) — историческая поэма Адама Мицкевича 1823 года.
Цитаты
[править]Дул ветер — и холодный и сырой. | |
Coraz to ciemniéj, wiatr północny chłodzi, |
На звон подков дозорные спешат, | |
Na tentent koni zbiegli się strażnicy |
И почему взор князя так сурово | |
Dla czego postać była tak surowa? |
Boś zewsząd godzien mojéj czci i wiary, | |
— Литавор |
«А каждый кнехт — с железною змеёй! | |
„Knecht zasię każdy ma żelazną zmiję, |
Так, покидая небосвод, звезда | |
Jak oderwana gwiazda, przez niebiosa |
А бог победы равномерно льёт | |
A bóg zwycięstwa, przyszłe ważąc losy, |
Царит смятенье. Строй литовский смят. | |
Gdy naparł świéżym i dzielnym narodem, |
Уж тело на костре[А 7]. Льют молоко. | |
Szemrała gawiedź — Rycerze na stosie |
Никого в Новогрудке не сыщется ныне, | |
Dziś żadnego nieznajdziesz w nowogródzkiéj gminie, |
Исторические объяснения
[править]- Przypisy historyczne
- ↑ Современные летописцы единодушно обвиняют орден крестоносцев в алчности, жестокости, спеси и недостаточном усердии в распространении христианской веры. (Powszechny odgłos ówczesnych dziejopisów wyrzuca zakonowi łakomstwo, okrucieństwo, dumę i małą gorliwość o wiarę chrześciańską.)
- ↑ Не удивительно, таким образом, что пруссы и братья их литовцы питали к немцам извечную ненависть, которая стала чуть ли не чертой их характера. Не только во времена язычества, но и после принятия христианства, когда хоронили литовца или прусса, плакальщики пели над ним: «Ступай, горемыка, из этого скорбного мира в лучший, где не хитрые немцы будут властвовать над тобою, а ты над ними». (Niedziw więc, że Prusacy i pobratymcy ich Litwini czuli wieczną ku Niemcóm nienawiść, która stała się wrodzoną prawie ich charakterowi. Za czasów pogańskich, a nawet po przyjęciu chrześciaństwa, kiedy grzebano Litwina albo Prusaka, płaczkowie śpiéwali nad nim, idź nieboże z nędzy tego świata na lepszy, gdzie drapieżni Niemcy tobie panować nie będą, ale ty im.)
- ↑ Не только о характере немцев, но и об их умственных способностях среди пруссов и литовцев утвердилось весьма невыгодное мнение. У них вошло в поговорку «глуп, как немец». (Nie tylko o charakterze, ale i o rozumie Niemców złe maią wyobrażenie Prusacy i Litwini; przysłowiem jest u nich; głupi jak Niemiec.)
- ↑ Топоры и палицы — самое грозное оружие древних литовцев. (Topory i maczugi, najstraszniéjsza broń Litwinów.)
- ↑ Литовцы чтили ужей, которых приручали, держали в домах и кормили… (Litwini czcili wężów, które po domach oswajali i karmili…)
- ↑ Неподалёку от местечка Румшишек находится самая большая на Немане подводная скала, опасная для судоходства, прозванная Великаном. (Niedaleko miasteczka Rumszyszek jest największa rapa w Niemnie żegludze niebezpieczna, zwana olbrzym.)
- ↑ Обычай сжигания тел, распространённый в древности среди многих народов, сохранялся в Литве вплоть до принятия христианства. Летописцы и в этом усматривали доказательство происхождения литовцев от греков или римлян. (Zwyczaj palenia ciał wspólny wielu narodóm starożytnym, był téż w Litwie zachowywany aż do przyjęcia chrześciaństwa. Kronikarze i w tém znajdowali dowód pochodzenia Litwy od Greków lub Rzymian.)
- ↑ Характер и действия Гражины могут показаться слишком романтическими и не соответствующими нравам того времени, поскольку историки рисуют положение женщин в древней Литве отнюдь не привлекательными красками. Эти несчастные жертвы насилия и угнетения жили в презрении, обречённые почти на невольничий труд. Но, с другой стороны, у тех же историков мы находим совершенно противоположные свидетельства. <…> К тому же презрительное отношение к женщинам и их унижение имело место только в самые древние, варварские времена. Позднее же, а именно в тот век, к которому мы относим действие нашей повести, романтический рыцарский дух проявляется всё сильнее. (Charakter i działanie Grażyny mogą się zdawać zbyt romansowe, i z obyczajami owoczesnémi niezgodne; dziejopisowie albowiem niepochlebnémi kolorami malują stan niewiast w Litwie starożytnéj. Te nieszczęśliwe ofiary przemocy i ucisku żyły w pogardzie, wskazane na służbę prawie niewolniczą. Ale z drugiéj strony u tychże dziejopisów znajdujemy cale przeciwne podania. <…> Nadto pogarda ku niewiastóm i ich upodlenie zdaje się iż tylko w czasach najdawniéjszych i zupełnie barbarzyńskich miało miéjsce. Następnie zaś, a mianowicie w wieku, w którym przypuszczamy akcyą téj powieści, duch rycérski i prawie romansowy przebija się coraz bardziéj.)
- ↑ Литовцы в случаях тяжёлых болезней или больших несчастий имели обыкновение сжигать себя заживо в своих домах. <…> Такое самоубийство в их представлении было чрезвычайно почётным. (Litwini w ciężkiéj chorobie lub w wielkiém nieszczęściu, zwykli byli żywcem palić się w domach. <…> Takowe samobójstwo w mniemaniu ich bardzo zasczytném było.)
Перевод
[править]Арсений Тарковский, 1968
Примечания
[править]- ↑ От литовского «гражас» — «красивый».
- ↑ 1 2 3 4 5 Б. Стахеев. Примечания // Адам Мицкевич. Стихотворения. Поэмы. — М.: Художественная литература, 1968. — С. 706-8. — Библиотека всемирной литературы.
- ↑ Конрад Мазовецкий уступил в 1226 г. крестоносцам хелминскуго землю, использованную позже в качестве базы для тевтонской агрессии.
- ↑ Видимо, тут это означает просто «высокие горы».