Катехизис честного человека
«Катехизис честного человека, или Диалог между монахом-калогером и одним достойным человеком» (фр. Catéchisme de l’honnête homme ou dialogue entre un caloyer et un homme de bien) — диалог Вольтера 1758 года. Был осуждён римской курией в июле 1765[1].
Цитаты
[править]- Необозначенные тут реплики — честного человека.
Не странно ли, что Моисей подробно наставляет нас в том, как следует отправлять свои естественные надобности, и нигде не упоминает о бессмертии души? Неужели боговдохновенный пророк больше заботился о наших задницах, чем о наших бессмертных душах? | |
Serait-il possible que Moïse, inspiré de Dieu, eût préféré nos derrières à nos esprits, qu’il eut prescrit la façon d’aller à la garde-robe dans le camp israélite, et qu’il n’eût pas dit un seul mot de la vie éternelle ? |
… поразительное нагромождение небылиц, гораздо более неправдоподобных, чем Овидиевы «Метаморфозы»… | |
… nombre prodigieux de fables qui semblent toutes plus absurdes que les Métamorphoses d’Ovide… |
Les prophètes ne sont pas moins révoltants pour un homme qui n’a pas le don de pénétrer le sens caché et allégorique des prophéties. |
… то предпочтение, какое вы отдаёте Новому Завету перед Ветхим, не служит ли оно лучшим подтверждением справедливости моих сомнений? Раз вы отвергли иудейскую религию, то сделали это, несомненно, потому, что она представлялась вам ложной. | |
… la préférence que vous avez donnée au Nouveau Testament sur l’Ancien peut servir à justifier mes scrupules. Il faut bien que la loi des Juifs ne vous ait pas paru bonne, puisque vous l’avez abandonnée ; car si elle était réellement bonne, pourquoi ne l’auriez-vous pas toujours suivie ? |
Сколько раз я задавался вопросом, почему Иисус Христос, придя в Иудею принять воплощение, не объединил все секты своим вероучением? <…> почему он — бог — не воспользовался для этого своей властью божества, почему, придя искупить наши грехи, он оставил нас, как прежде, погрязшими во грехе, почему, придя просветить людей светом истины, он так и не вывел их из мрака заблуждения? | |
’ai cent fois souhaité que Jésus-Christ, en venant s’incarner en Judée, eût réuni toutes ces sectes sous ses lois. <…> pourquoi, étant Dieu, il n’a pas usé des droits de la divinité ? pourquoi, en venant nous délivrer du péché, il nous a laissés dans le péché ? pourquoi, en venant éclairer tous les hommes, il a laissé presque tous les hommes dans l’erreur ? |
… когда жена Анании, Сапфира, приходит к Петру, убившему перед тем её мужа, Пётр не пытается предупредить её, не говорит ей: «Остерегись утаить хотя бы один обол, признайся, если у тебя что-нибудь осталось, отдай всё, страшись участи супруга твоего!» Напротив, он расставляет для несчастной ловушку, и Сапфира попадает в неё; и кажется, будто Пётр испытывает наслаждение оттого, что может погубить ещё одну жертву. | |
… que Pierre, ayant fait mourir Ananie, et voyant venir Saphire sa femme, ne l’avertit pas, ne lui dit pas : « Gardez-vous de réserver pour vous quelques oboles ; si vous en avez, avouez tout, donnez tout, craignez le sort de votre mari ; » au contraire, il la fait tomber dans le piège ; il semble qu’il se réjouisse de frapper une seconde victime. |
Все четыре Евангелия <…> единодушно свидетельствуют, что со дня своего рождения и до самой смерти Иисус жил по закону Моисея. Все ученики его ходили в синагогу; они ратовали за реформу церкви, но отнюдь не проповедовали какой-то новой веры, и христиане лишь много времени спустя отделились от иудеев. <…> | |
Les quatre Évangiles <…> attestent uniformément que Jésus fut soumis à la loi de Moïse depuis le moment de sa naissance jusqu’à celui de sa mort. Tous ses disciples fréquentèrent la synagogue ; ils prêchaient une réforme ; mais ils n’annonçaient pas une religion différente : les chrétiens ne furent absolument séparés des Juifs que longtemps après. <…> |
— Поистине, при внимательном чтении вы будете испытывать омерзение и страдание от каждой страницы Евангелия. | |
— En vérité, si on lisait avec attention, on serait saisi d’horreur et de pitié à chaque page. |
… весь античный мир стоит на чудесах. Как! Вы не доверяете чудесным рассказам <…> десятков античных писателей, пользовавшихся уважением своих народов, и верите басням, записанным для нас, как утверждают, Иоанном и Марком и объединённым в книги, о которых ни греки, ни римляне на протяжении целых трёхсот лет ничего не слыхали… | |
… ses miracles est prodige dans l’antiquité. Quoi ! vous ne croyez pas aux miracles rapportés par <…> cent auteurs respectés des nations ; et vous croyez à des aventures de la Palestine racontées, dit-on, par Jean et par Marc, dans des livres ignorés pendant trois cents ans… |
— Да, несомненно, религия — хлеб нашей души, но зачем хлеб этот превращать в яд? Зачем погребать простодушную веру под грудой низкой лжи и обмана? Зачем отстаивать эту ложь огнём и мечом? Не адское ли это злодейство? О! Будь ваша религия от бога, разве пришлось бы вам защищать се рукой палача? Разве нужно геометру подкреплять свои теоремы словами: «Веруй, или я убью тебя!» <…> Да, религия необходима, но она должна быть чистой, разумной, единой для всего человечества; она должна быть, как солнце, которое светит для всех, а не для какого-то одного маленького избранного народа. Противно всякому смыслу, чудовищно и недопустимо представление, будто господь собственноручно зажигает свет жизни в очах всех новорожденных и сам погружает чуть ли не все человеческие души во мрак небытия. В мире существует только одна истина, поэтому и религия может быть только одна. В чём она заключается? <…> в том, чтобы чтить бога и быть справедливым[1]. | |
— Sans doute, l’âme demande cette nourriture ; mais pourquoi la changer en poison ? pourquoi étouffer la simple vérité dans un amas d’indignes mensonges ? pourquoi soutenir ces mensonges par le fer et par les flammes ? Quelle horreur infernale ! Ah ! si votre religion était de Dieu, la soutiendriez-vous par des bourreaux ? Le géomètre a-t-il besoin de dire : Crois, ou je te tue ? <…> Oui, il faut une religion ; mais il la faut pure, raisonnable, universelle : elle doit être comme le soleil qui est pour tous les hommes, et non pas pour quelque petite province privilégiée. Il est absurde, odieux, abominable, d’imaginer que Dieu éclaire tous les yeux, et qu’il plonge presque toutes les âmes dans les ténèbres. Il n’y a qu’une probité commune à tout l’univers ; il n’y a donc qu’une religion. Et quelle est-elle ? <…> c’est d’adorer Dieu et d’être juste. |
— Пусть протестанты, как и все остальные, заблуждаются в главном, зато они меньше других ошибаются в выводах. И раз уж приходится иметь дело с людьми, я предпочитаю тех, кто меньше обманывает. | |
— Si les protestants se trompent comme les autres dans le principe, ils ont moins d’erreurs dans les conséquences ; et, puisqu’il faut traiter avec les hommes, j’aime à traiter avec ceux qui trompent le moins. |
Древние парсы, сабии, египтяне, греки — все верили в ад; этот ад существует, он — на земле, и гонители инакомыслящих — его демоны. | |
Les anciens Parsis, les Sabéens, les Égyptiens, les Grecs ont admis un enfer : cet enfer est sur la terre, et ce sont les persécuteurs qui en sont les démons. |
Перевод
[править]П. Глазова, 1961