Крылья (Пратчетт)

Материал из Викицитатника

«Крылья» (англ. Wings) — детский фантастический роман Терри Пратчетта 1990 года, завершивший «Трилогию бромелий (номов)» (куда входят «Угонщики» и «Землекопы»).

Цитаты[править]

  •  

… на склоне высокой, увенчанной облаками горы, рос большой цветок. И рос он не на земле, а в развилке дерева, так что его корни болтались в воздухе, орошаемые влагой туманов. Это была эпифитная бромелия <…>.
В чашечке цветка плескалась маленькая лужица, где обитали лягушки. Крохотные-крохотные. И очень недолго живущие.
Лягушки охотились за насекомыми. Свои икринки они откладывали прямо в лужице. Из них появлялись головастики, которые вырастали в лягушек. Лягушки опять откладывали икринки, и появлялись новые головастики. Но в конце концов они умирали и, соскальзывая вниз, превращались в удобрение, которым питалось растение.
И насколько лягушки помнили, так было всегда. (Память у лягушек очень короткая: около трёх секунд.)
Но однажды, охотясь за мошками, одна из лягушек заблудилась и заползла за край лепестков или, может быть, листьев и увидела нечто, никогда ею не виденное.
Она увидела Вселенную.
А если точнее, увидела длинную ветку, утопающую в тумане.
И в нескольких ярдах от лягушки, унизанный сверкающими под солнцем каплями росы, цвёл другой цветок.
Лягушка села и уставилась на него. — 1

 

… high on a cloudy mountainside, was a plant that looked like one large flower. It grew wedged in a fork of trees, its roots dangling in the air to trap what nourishment they could from the mists. Technically, it was an epiphytic bromeliad <…>.
Water condensed into a tiny pool in the center of the bloom.
And there were frogs living in it.
Very, very small frogs.
They had such a tiny life cycle, it still had training wheels on it.
They hunted insects among the petals. They laid their eggs in the central pool. Tadpoles grew up and became more frogs. And they made more tadpoles. And each eventually died, and sank down and joined the compost at the base of the leaves, which, in fact, helped nourish the plant.
And this had been the way things were for as far back as the frogs could remember. (About three seconds. Frogs don't have good memories.)
Except that on this day, while it hunted for flies, one frog lost its way and crawled around the side of one of the outermost petals, or possibly leaves, and saw something it had never seen before.
It saw the universe.
More precisely, it saw the branch stretching away into the mists.
And several yards away, glistening with droplets of moisture in a solitary shaft of sunlight, was another flower.
The frog sat and stared.

  •  

На блюде лежало что-то сверкающе-розовое и зыбкое, с вишенкой сверху; и, странное дело, оно вызывало к себе непреодолимое отвращение; казалось, даже после недельной голодовки вы не польстились бы на него.
— И как оно на вкус? — поинтересовался Масклин, когда Гердер набрал в горсть неведомого кушанья и отправил его в рот.
— Розовое. (Такие странные блюда, зыбкие на вид и розовые на вкус, подают почему-то во всех самолётах. Почему — никто не знает. Может быть, на то есть какие-нибудь религиозные причины.) — 3

 

The dish contained something shiny and wobbly and pink with a cherry on it, and in some strange way it managed to look like something you wouldn't eat even if it was pushed onto your plate after a week's starvation diet.
"What does it taste like?" said Masklin, after Gurder had chewed a mouthful.
"Tastes like pink." (Little dishes of strange wobbly stuff tasting like pink turn up in nearly every meal on all airplanes. No one knows why. There's probably some sort of special religious reason.)

  •  

Древесные лягушки проползли уже большое расстояние по ветке. То, что выглядело издали ровным серо-зелёным массивом, при более близком рассмотрении оказалось лоскутьями грубой коры, корнями и мшистыми кочками. Это зрелище вызывало невыносимый страх у лягушек, которые всю свою жизнь провели в мире, ограниченном концами лепестков.
Но они продолжали ползти. Ибо не знали значения слова «отступление». <…> Ни какого-либо другого слова. — 3

 

The tree frogs were far out on the branch now. What had looked like a smooth expanse of gray-green wood was, close up, a maze of rough bark, roots, and clumps of moss. It was unbearably frightening for frogs who had spent their lives in a world with petals around it.
But they crawled onward. They didn't know the meaning of the word "retreat." <…> Or any other word.

  •  

— Они говорят: «Как поживаете?», «Какой славный денёк!», «Как вам нравится такая погода?» Все эти слова означают одно: я, как и ты, жив. — 4

 

"They say things like 'How are you' and 'Have a nice day' and 'What do you think of this weather, then?' What these sounds mean is: I am alive and so are you."

  •  

Картинки, которые отскакивают от спутников как мячики, попадают в телевизоры.
— Из «Научной энциклопедии для пытливого молодого нома» — 7

 

Satellites. <…> Televisions are bounced off them.
—From A Scientific Encyclopedia for the Enquiring Young Nome.

  •  

— Он не может умереть. Он существует уже тысячи лет.
Гердер покачал головой:
— Это достаточно веская причина для смерти. — 8

 

"It can't die! It's existed for thousands of years!"
Gurder shook his head. "Sounds like a good reason for dying."

  •  

— А теперь, пожалуйста, помолчи. Корабль не знает, что ему делать, и ждёт распоряжений. Впервые за пятнадцать тысяч лет он наконец-то проснулся.
— Я тоже по утрам чувствую себя не в своей тарелке. — 9

 

"And now, please be quiet. The Ship is feeling lost and wants to be told what to do. It has just woken up after fifteen thousand years."
"I'm not very good at mornings myself."

  •  

Лягушки: некоторые убеждены, что о лягушках должны знать все. Это маленькие зелёные или жёлтые существа с четырьмя лапками. Они квакают. Вырастают из головастиков. По моему мнению, это все, что необходимо о них знать.
— Из «Научной энциклопедии для пытливого молодого нома» — 12

 

Frogs: Some people think that knowing about frogs is important. They are small and green, or yellow, and have four legs. They croak. Young frogs are tadpoles. In my opinion, this is all there is to know about frogs.

  •  

— Разумеется, люди пугаются, когда видят, как Звёздный Корабль весом в десять миллионов тонн пытается пролететь по улице.
— В прошлый раз я вёл Корабль очень осторожно, — скромно сказал Ангало. — Даже остановился, когда светофор загорелся красным. Не понимаю, почему поднялся такой переполох. Все грузовики и легковушки стали врезаться друг в друга. А вы говорите, что это я плохой водитель. — 12

 

"People are bound to get excited when they see a ten-million-ton starship trying to fly down the street."
"I was very careful last time," said Angalo stoutly. "I even stopped when the traffic lights went red. I don't see why there was such a fuss. All the trucks and cars started crashing into one another too. And you call me a bad driver."

  •  

Когда ты знаешь, сам того не зная, что знаешь, — это и есть инстинкт. — 12; вероятно, трюизм

 

Instincts is like knowing things without knowing you know them."

  •  

— … ума у них хватает ровно на то, чтобы было с чего сходить. — 12

 

"… they're intelligent enough to be lonely."

  •  

Корабль сделал вираж и взял курс на звёзды. Мир внизу уже перестал разворачиваться, потому что стал чёрным диском на фоне Солнца.
Номы и лягушки смотрели на него.
Солнечные лучи заиграли по краям чёрного круга, охватили его сияющей короной, и всем номам показалось, будто они видят необыкновенно прекрасный цветок. — 12; конец романа

 

The Ship curved away, toward the stars.
Below, the world stopped unrolling because it had reached its edges, and became a black disc against the sun.
Nomes and frogs looked down on it.
And the sunlight caught it and made it glow around the rim, sending rays up into the darkness, so that it looked exactly like a flower.

Перевод[править]

А. Ибрагимов, 1996 (с незначительными уточнениями)