Перейти к содержанию

Угонщики (Пратчетт)

Материал из Викицитатника

«Угонщики» (англ. Truckers) — детский сатирико-фантастический роман Терри Пратчетта 1989 года, открывший «Трилогию бромелий (номов)». Продолжен в «Землекопах» и «Крыльях».

Цитаты

[править]
  •  

I. …была Пустошь.
II. И Арнольд Лимитед (осн. 1905) носился по Пустоши и увидел, что она хороша.
III. Ибо была она на Хай-стрит.
IV. И ходили мимо автобусы.
V. И сказал Арнольд Лимитед (осн. 1905): Да будет там Универсальный Магазин, и да будет это Универсальный Магазин, какого ещё не видывал Мир.
VI. Да будет простираться он от Палмер-стрит до Рыбного рынка и от Хай-стрит до самой Дизраэли-роуд.
VII. И да будет он высотою в пять этажей, и будет в нём цокольный этаж. И да украсится он лифтами, и да возгорится Вечное Пламя бойлерной во чреве его, и да будет в нём Бухгалтерия, дабы управлять Всем.
VIII. И да прославится через то Арнольд Лимитед (осн. 1905), ибо собрано у него Всё Под Одной Крышей. И да зовётся это отныне и во веки веков «Универсальный Магазин Братьев Арнольд, Лимитед (осн. 1905)».
IX. И стало так.
X. И разделил Арнольд Лимитед (осн. 1905) Универсальный Магазин на Отделы: Отдел Слесарных Инструментов и Электротоваров, и Отдел Модного Платья, и Отдел Дамского Белья, и прочие по роду их, и сотворил Людей, и наполнил ими Универсальный Магазин, сказав: «Вот — всё здесь». И сказал Арнольд Лимитед (осн. 1905): Да будут грузовики, и да будут они выкрашены в цвета красный и золотой, и да поедут они благовестить, что Арнольд Лимитед (осн. 1905) предоставляет Всё.
XI. И да будут по череде их Рождественские Ярмарки и Зимние Распродажи, Сезонные Скидки и Школьные Базары.
XII. И явились тогда в Универсальный Магазин номы, чтобы стал он их обиталищем во веки веков.
— Книга Номов, Основание I–XII

 

I There was the Site.
II And Arnold Bros (est. 1905) Moved upon the face of the Site, and Saw that it had Potential.
III For it was In the High Street.
IV Yea, it was also Handy for the Buses.
V And Arnold Bros (est. 1905) said, Let there be a Store, And Let it be a Store such as the World has not Seen hitherto;
VI Let the length of it be from Palmer Street even unto the Fish Market, and the Width of It, from the High Street right back to Disraeli Road;
VII Let it be High even Unto Five Storeys plus Basement, And bright with Lifts; let there be the Eter-nal Fires of the Boiler-Room in the sub-basement and, above all other floors, let there be Customer Accounts to Order All Things;
VIII For this must be what all shall Know of Arnold Bros (est. 1905): All Things Under One Roof. And it shall be called: the Store of Arnold Bros (est. 1905).
IX And Thus it Was.
X And Arnold Bros (est. 1905) divided the Store into Departments, of Ironmongery, Corsetry, Modes and others After their Kind, and Created Humans to fill them with All Things saying, Yea, All Things Are Here. And Arnold Bros (est. 1905) said, Let there be Lorries, and Let their Colours be Red and Gold, and Let them. Go Forth so that All May Know Arnold Bros (est. 1905), By Appointment, delivers All Things;
XI Let there be Santa's Grottoes and Winter Sales and Summer Bargains and Back to School Week and AU Commodities in their Season;
XII And into the Store came the Nomes, that it would be their Place, for Ever and Ever.
—From The Book of Nome, Basements I-XII

  •  

Вообще-то мусорные баки были славными охотничьими угодьями, даже зимой. В оберточной бумаге часто оставалось немного остывшего картофеля, а порой — и целая куриная косточка. Раз или два попадались крысы. Последний раз это была настоящая удача: крысы хватило на целую неделю. Жаль только, что на третий день крысятина уже совершенно не лезет в горло. А если честно — то не на третий день, а с третьего укуса. — 1

 

The waste-bin was usually a good hunting ground, even in winter. There were often a few cold chips in their wrapping, sometimes even a chicken bone. Once or twice there had been a rat, too. It had been a really good day when there had last been a rat — it had kept them going for a week. The trouble was that you could get pretty fed up with rat by the third day. By the third mouthful, come to that.

  •  

[Талисман] ни разу не двинулся с места, ни разу вообще ничего не сделал. Единственное, что он умел, — это быть чёрным и квадратным. Но зато уж это у него получалось на славу. — 1

 

It never did anything, it never moved. The only thing it ever did was look black and square. It was good at that.

  •  

— Твой отец, кто он? — произнёс Масклин.
— Герцог де Галантерейя, — гордо объявил Ангало. — Защитник Антресолей и Самодержец Служебной Столовой. — 2

 

'Your father?' he said.
'The Duke de Haberdasheri,' said Angalo proud-ly. 'Defender of the Mezzanine and Autocrat of the Staff Canteen.'

  •  

Магазин был большим. <…> Слово «большой» было слишком маленьким, чтобы вместить в себя все это. Тут было нужно совсем новое слово.
Странным образом Магазин был даже больше, чем мир Снаружи. Снаружи — оно такое огромное, что ты даже не задумываешься об этом. Ему нет ни конца ни края, оно кажется беспредельным. А Магазин… До его конца, до последнего его предела, надо так далеко идти, что создавалось впечатление, будто он очень большой. — 2

 

The Store was big. <…> In fact the word 'big' was too small. The Store needed a whole new word.
In a strange way it was even bigger than out-side. Outside was so huge you didn't really see it. It had no edges and no top, so you didn't think of it as having a size at all. It was just there. Whereas the Store did have edges and a top, and they were so far away they were, well, big.

  •  

Книга Номов, Антресоли — 3

 

The Book of Nome, Mezzanine

  •  

— Я верю, <…> что Арнольд Лимитед (осн. 1905) дал нам Универсальный Магазин, чтобы мы познали всё, что есть в нём. Изучили его. Для того мы и созданы разумными. — 3

 

"I reckon, <…> that Arnold Bros (est. 1905) put us in the Store to find out things. To learn about it. Otherwise, why have we got brains?"

  •  

I. Горе вам, Слесарные Изделия и Галантерейя; горе вам, Дамские Головные Уборы и Дель Икатесы; горе вам, Молодёжная Мода, и вам, Корсетники, что грабежом промышляют. И даже вам, Канцелярские Принадлежности.
II. Ибо Магазин — лишь место, что внутри Снаружи.
III. Горе вам, ибо Арнольд Лимитед (осн. 1905) открыл Последнюю Распродажу: «ПУСТЬ ВСЁ УХОДИТ ПО БРОСОВЫМ ЦЕНАМ».
IV. Но они насмехались над ним и говорили: Ты ведь Снаружи, ты даже не существуешь.
— Книга Номов, Товарный Склад, т. I–IV — 4

 

I. Woe unto you, Ironmongri and Haberdasheri; woe unto you, Millineri and Del Icatessen; woe unto you, Young Fashiones, and unto you, you bandits of Corsetry. And even unto to you, Stationeri.
II. For the Store is but a Place inside the Outside.
III. Woe unto you, for Arnold Bros (est. 1905) has opened the Last Sale. Everything Must Go.
IV. But they mocked him and said, You are an Outsider, You don't even Exist.
From The Book of Nome, Goods Inwards v. I-IV

  •  

I. И были те, которые говорили: Видели мы в Магазине новые знамения, ниспосланные Арнольдом Лимитедом (осн. 1905), и смутились духом, и не могли понять значения их.
— Книга Номов, Иски и Жалобы — 5

 

I. Yet there were some who said, We have seen Arnold Bros
(est. 1905)'s new Signs in the Store, and we are Troubled for we Understand them not.
From The Book of Nome, Complaints

  •  

— Крайне необходимо, чтобы вы имели доступ к книгам.
— Канцелярские Принадлежности держат их у себя, никого к ним не подпуская. <…> Говорят, что, если не знать, как правильно читать книги, они сожгут твой мозг[1]. — 5

 

"It is vital that you obtain books," said the Thing.
"Stationeri hold on to 'em. <…> Unless you know how to read books properly they inflame the brain, they say."

  •  

— Порой очень трудно понять, во что именно на самом деле верит наш аббат. Думаю, больше всего он верит в аббатов. — 5

 

"It is often very hard to know what the Abbot really believes. <…> I think most of all he believes in Abbots."

  •  

Снадобья, которые Морки приготовляла из самых простых, проверенных веками, а главное — растущих поблизости целебных травок и корешков, оказывали на больных просто потрясающее действие. После одного-единственного приёма отвара от живота они, больные, приходили к непоколебимому убеждению, что отныне никогда в жизни не будут жаловаться на расстройство желудка. В своём роде это было очень действенным лечением. — 7

 

Granny's remedies, made from simple, honest and generally nearly poisonous herbs and roots, were amazing things. After one dose of stomach-ache jollop, you made sure you never complained of stomach ache ever again. In its way, it was a sort of cure.

  •  

— Где вы хороните своих мертвецов? <…>
— Чаще всего — в барсуках и лисах. — 7

 

"Where do you bury your dead?" <…>
"Inside badgers and foxes, often."

  •  

— О Благоприятная Конъюнктура, явившая нам свою мудрость! О ты, приходящая в завываниях бури и очищающая души… — И тут брови Гердера озадаченно поползли вверх. — Ведь это выл пылесос, а? — медленно пробормотал он. — Я думал, очищение души — нечто мистическое и волшебное, а для этого достаточно обычного пылесоса?! — 7

 

"Bargains Galore came to protect us! With her great roaring Soul-Sucker…" Gurder's brow wrinkled in puzzlement. "It was a carpet-cleaner, wasn't it?' he said slowly. 'I always thought it was something magi-cal and it was just a carpet-cleaner."

  •  

— О да, Электротовары действительно в этом соображают. Всякие мелкие чиновники, слуги и прочая и прочая. Но что касается таких, как граф… Да упаси меня Арнольд Лимитед (осн. 1905), — Гердер улыбнулся, — ведь не думаешь же ты, что герцог де Галантерейя хоть раз в жизни держал в руках ножницы, а баронесса Дель Икатес сама ходит в отдел за едой? — 7

 

"Oh, the Ironmongri do. The underlings and servants and whatnot. But not people like the Count. Good heavens," Gurder smiled. "You don't think the Duke de Haberdasheri ever touches a pair of scissors, do you, or Baroness del Icatessen goes and cuts up food her actual self?"

  •  

V. И Пришедший Снаружи сказал: Всем нам ведомо о грядущем разрушении, но есть у меня План.
— Книга Номов, Четвёртый Этаж — 8

 

V. The Outsider said, Concerning the Rumours of Demolition, I have a Plan.
From The Book of Nome, Third Floor

  •  

И бросятся к Лифтам:
Лифты, ужель не поднимете нас?
И бросятся к Стенам:
Стены, ужель не укроете нас?
И бросятся к Грузовику:
Грузовик, ужель не возьмёшь нас?
Таков будет Тот День.
— Книга Номов, Исход, гл. 1 — 11

 

Run to the Lifts
Lifts, won't you carry me?
Run to the Walls,
Walls, won't you hide me?
Run to the Lorry,
Lorry, won't you take me?
All on that Day.
From The Book of Nome, Exits Chap. 1

Перевод

[править]

А. В. Нестеров, 1996

О романе

[править]
  •  

Поклонники Плоского мира будут наслаждаться «Угонщиками», которые содержат аналогичные словесные буффонады и падения в лужу, отточенные ещё острее для более молодой аудитории <…>. Мы можем узнать некоторых персонажей под другими именами, <…> но целевые читатели могут скорее вспомнить книги Мэри Нортон про добываек <…>. Номы Пратчетта, однако, имеют аккуратную научно-фантастическую историю, а концовка обещает довольно дерзкое продолжение. Юмор Пратчетта, основанный на том, что читатель видит общую картину, которую упускают персонажи из-за недопонимания и идеально выстроенной нелогичности, идеально подходит для детей. Для взрослых тоже…

 

Discworld fans will lap up Truckers, which contains similar verbal slapstick and pratfalls honed even sharper for a younger readership <…>. We may recognise some or the characters under other names <…> but the targeted readers may rather remember Mary Norton's “Borrowers” books <…>. Pratchett's nomes, however, have a neat science-fictional history <…> and the ending promises a pretty audacious sequel. Pratchett's humour, relying on the reader seeing the larger pattern the characters miss in favour of misunderstandings and perfectly constructed illogic, is ideally suited for children. Adults too…[2]

  Энди Сойер

Интервью автора о цикле

[править]
  •  

Автора иногда спрашивали: не вдохновлялся ли он книгами про добываек?
<…> в юношестве я читал одну из них, но она мне не понравилась. Они казались нереальными, оторванными от истории, к тому же казалось странным, что они жили той уютной, безмятежной жизнью, как-то обходясь без того что мы называем «цивилизацией». Номы же живут в общине, у них развито осознание своего положения в этом мире. Нет. Вдохновлялся я только Свифтом.[1]

 

… I read one of the books in my teens, but I disliked them; they seemed unreal, with no historical background, and it seemed odd that they lived this cosy family life more or less without any supporting 'civilisation'. The nomes are communal, and have to think in terms of nomekind. No. Any influence at all is from Swift, in this case.[3]

  •  

Американская версия трилогии номов не совпадает с оригиналом.
— <…> [Издатели] также удалили везде слово «проклятье» для того чтобы книгу не запретили в Алабаме. А жалко, как только я впервые услышал название этого штата, у меня сразу возникло желание, чтобы меня там запретили.[1]

 

The American version of the Nome trilogy is not word-for-word the same as the original one.
<…> They also excised the word 'damn' so's not to get banned in Alabama, which is a shame because I've always wanted to be banned in Alabama, ever since I first heard of the place.[3]

Примечания

[править]
  1. 1 2 3 Truckers (перевод Montmorency с некоторыми уточнениями) // pratchett.org
  2. "Book Reviews," Vector 155 (April 1990), p. 20.
  3. 1 2 The Annotated Pratchett File, Chapter 4: Other Annotations: Diggers, ed. by Leo Breebaart and Mike Kew, L Space.