Перейти к содержанию

Луис Буньюэль

Материал из Викицитатника
Луис Буньюэль
Статья в Википедии
Медиафайлы на Викискладе

Луи́с Буньюэль (Бунюэ́ль[1]) Портоле́с исп. Luis Buñuel Portolés; 22 февраля 1900 — 29 июля 1983) — испанский киносценарист и кинорежиссёр, один из крупнейших представителей сюрреализма в кинематографии.

Цитаты

[править]
  •  

Бог и Родина — беспроигрышная парочка, их рекорд в том, что касается угнетения и пролитой крови, не побить никому.[2]

  •  

Возраст это что-то не имеющее значения, если вы не сыр.

  •  

Если бы кто-то доказал мне, прямо в эту минуту, что Бог, во всём его сиянии, существует, то это не изменило бы ни единый аспект моего поведения.

  •  

Именем Гиппократа, доктора изобрели самую изысканную форму пыток: выживание.

  •  

Как большинство глухих, я не очень люблю слепых.

  •  

Мне не нравится зрелище смерти, но одновременно оно меня притягивает.

  •  

Мне нравится шум дождя. Для меня это воспоминание о чем-то удивительно прекрасном. Я слышу шум дождя через свой слуховой аппарат, но это не прежний шум. Дождь создаёт великие нации.

  •  

Мне нравятся маленькие инструменты — щипчики, ножнички, лупы, отвёртки. Как и зубная щётка, они всегда при мне. Я аккуратно раскладываю их в ящике и часто ими пользуюсь.

  •  

Мы с Дали написали сценарий меньше чем за неделю, придерживаясь одного правила, принятого с общего согласия: не прибегать к идеям или образам, которые могли бы дать повод для рациональных объяснений — психологических или культурологических. Открыть все двери иррациональному. — о совместной работе над фильмом «Андалузский пёс»

  •  

Сальвадор Дали совратил множество женщин, в частности, американок, однако эти совращения обычно состояли из раздевания их догола в его апартаментах, жарке пары яиц, помещении их на плечи дамы, и, без единого слова, указывании на дверь.

  •  

Слава Богу, я всё ещё атеист.

  •  

Сюрреалисты мало заботились о том, чтобы войти в историю литературы и живописи, они в первую очередь стремились, и это было важнейшим и неосуществимым их желанием, переделать мир и изменить жизнь. — «Бунюэль о Бунюэле», ISBN: 2-221-00920-7, 5-05-002421-8

  •  

Фрэнки, несмотря на моё отвращение к прессе, я бы с удовольствием поднимался с могилы каждый десяток лет, или около того, и покупал несколько газет.

  •  

Я люблю и одновременно не люблю пауков. Эту манию я разделяю со своими сёстрами и братьями. Мои чувства можно сравнить с влечением и отвращением одновременно. На семейных сборищах мы могли часами разговаривать о пауках, прибегая к подробным и ужасным описаниям.

  •  

Я люблю мании. О некоторых я иногда рассказываю. Они могут помочь жить. Мне жаль людей, у которых их нет.

  •  

Я люблю одиночество при условии, что друзья время от времени заходят ко мне поговорить о том о сём.

  •  

Я люблю поесть спозаранку. Ложусь рано и встаю поздно. В этом смысле я совершенно не похож на испанца.

  •  

Я люблю пунктуальность. Вероятно, это мания. Не помню, чтобы я куда-то опоздал. Если я приходил раньше времени, то расхаживал поблизости, пока не наступала минута стучать в дверь.

  •  

Я люблю север, холод и дождь. В этом смысле я настоящий испанец. Родившись в стране, где очень жарко, я не знаю ничего лучше, чем огромные влажные леса и туманы.

  •  

Я не люблю политику. Вот уже сорок лет на этот счёт у меня нет никаких иллюзий. Я в неё больше не верю. Два года назад я был поражён, увидев, как демонстранты в Мадриде несут лозунг: «Борясь с Франко, мы были лучше».

  •  

Я ненавижу газетных фотографов.

  •  

Я ненавижу рекламу и всячески стараюсь ее избегать, хотя всё наше общество зиждется на рекламе.

  •  

Я ненавижу толпу. Я называю толпой всякое сборище, где больше шести человек.

  •  

Я очень люблю Вайду и его фильмы. Мы никогда не встречались, но однажды, на одном из Каннских фестивалей, он публично заявил, что мои первые фильмы побудили его заняться кинематографом.

  •  

Я презираю педантизм и жаргон.

Фильмография

[править]

Примечания

[править]
  1. Транскрипция французского произношения фамилии.
  2. Ричард Докинз. Бог как иллюзия (2006) // пер. с англ. Н. Смелковой. — М: КоЛибри (Иностранка), 2008. — гл. 6.