Льюис Кэрролл. Очерк жизни и творчества
«Льюис Кэрролл. Очерк жизни и творчества» — монография Нины Демуровой 1979 года[1].
Цитаты
[править]Среди множества критических работ о Кэрролле, обрушившихся на западного читателя, — биографические и психоаналитические очерки, физические, математические, логические, философские, лингвистические, шахматные интерпретации и реконструкции. Немногие литературоведческие работы носят в основном «генетический» характер, прослеживая «предысторию» отдельных тем и мотивов в сказках Кэрролла. Как ни интересна и ни важна такого рода подготовка к исследованию художественного текста, она, конечно, не может заменить собой собственно исследования. Так возникает ещё один парадокс, связанный с именем Кэрролла: парадоксальные его сказки на родине писателя менее всего изучены именно как произведения литературы. — Введение |
Глава I. Жизнь. Труды. Личность
[править]О Кэрролле написаны многие тома, и всё же приходится признать, что биография его изучена очень мало. Исследователи вынуждены ограничиваться скудными сведениями восходящими по сути к весьма немногочисленным источникам. |
Будущий писатель многим обязан своему отцу: <среди прочего> и особой склонностью к эксцентрическому. Интересно в этом отношении письмо, которое написал преподобный Доджсон из Лидса [6 января 1840 г.], куда он отправился по делам, своему восьмилетнему сыну, просившему привезти ему напильник, отвёртку и кольцо для ключей: |
Он вёл дневник, в который вносил мельчайшие подробности обыденного течения своей жизни, однако о вещах глубоких и потаённых, о том, что порой прорывается, словно вздох, в его детских книжках, <…> он не писал ни слова. |
Глава II. Нонсенс: раздумья и догадки
[править]Говоря о творчестве Льюиса Кэрролла, исследователи употребляют обычно термин «нонсенс». Термин этот прочно вошёл в литературоведение, однако теоретической разработки не получил. <…> |
В этом плане следует вспомнить также и то, что сам Кэрролл неоднократно протестовал против попыток «вчитать» какой бы то ни было аллегорический смысл в его сказки, хотя при жизни писателя эти попытки не выходили за рамки чисто литературные. Он не уставал повторять, что его сказки (особенно первая) возникли из желания «развлечь» его маленьких приятельниц и что он не имел в виду никакого «назидания». В своём творчестве Кэрролл сознательно выступал против однолинейности, характерной для аллегорических, «моральных» или дидактических книжек той поры. |
Фактические заимствования из Шекспира, например, интересны не сами по себе, а потому что позволяют, как нам кажется, сделать вывод: в построении обеих сказок об Алисе используется принцип «диффузной метафоры», характерный для таких произведений Шекспира, как «Сон в летнюю ночь» или «Буря». <…> |
Знаменитый Чеширский Кот Кэрролла, улыбка которого одиноко парит в воздухе, также находит свою параллель у Диккенса. Мистер Боффин, пришедший в мастерскую Венуса, заслышав шаги Вегга, прячется за молодого аллигатора, стоящего в углу[3]. <…> Далее в тексте улыбка аллигатора обыгрывается не раз, <…> [и] есть не что иное, как метонимия <…>. Улыбка же Чеширского Кота очень скоро приобретает самостоятельный смысл, не связанный с её носителем метонимической связью. <…> Кэрролл превращает её в знак чистого нонсенса. |
80-е годы в известном смысле являются уже свидетелями кризиса нонсенса и как метода, и как жанра. В этом плане характерен роман Кэрролла «Сильви и Бруно», в котором автор делает попытку объединить структурно-образную систему нонсенса с нравоучительным романом. Попытку, заранее обречённую на неудачу, ибо нонсенс — система настолько своеобычная, замкнутая на себе и своих внутренних законах, что жанровых симбиозов не допускает. Иное дело — сравнительно небольшие вкрапления нонсенса в реалистические или романтические произведения <…>. Однако попытки более или менее равноправного объединения структуры нонсенса с любой другой структурой удачных в художественном отношении результатов не давали и, как нам кажется, a priori дать не могли. Этим, вероятно, в частности, объясняется тревожащая незавершённость (не в смысле неполноты текста, но в смысле неполного выявления замысла) многих произведений Честертона. <…> |
Возможно, в «Стране чудес» чуть больше непосредственности, импровизации <…>: эта сказка возникла из устного рассказа, Кэрролл выступал здесь пионером, прокладывающим новые пути в литературе. В начальных главах, где описываются многочисленные трансформации героини, порой ощущается даже некоторая неуверенность. Впрочем, начиная со встречи с Синей Гусеницей голос рассказчика крепнет, чувствуется, что он полностью овладел своим жанром. |
Глава III. «Алиса»: Время. Пространство. Сон
[править]«Алису в Стране чудес» и «Зазеркалье» <…> отличает от всех известных нам сказок прежде всего особая организация временных и пространственных отношений, т. е. хронотопа <…>. |
Сказочное время «Страны чудес» существует благодаря некоему достаточно абстрактному сказочному пространству. Оно возникает не сразу, а серией последовательных переключений. <…> |
В контексте всего творчества Кэрролла (особенный смысл здесь имеют «Зазеркалье» и «Сильви и Бруно») мысль эта напрашивается сама собой: <…> Кэрролл не просто рассказывает сказку, он ещё и следит как бы со стороны за самим процессом творчества и высказывает некоторые соображения относительно этого процесса. Наблюдения эти выносятся «за скобки», хотя и входят в самый художественный текст, ими заключается каждое из названных выше произведений. Постепенно, в процессе творческой эволюции писателя, они приобретают всё большее значение. <…> |
Проблема эта — Which dreamt it?[5] — приобретает особый интерес, если соотнести её с историей создания сказок об Алисе. Известно, что обе сказки возникли как импровизация. Слушательницы, как это бывает с детьми, и, в частности, Алиса Лидделл принимали в ней участие <…>. Как известно, в дальнейшем, записывая сказку и готовя её к изданию, Кэрролл принимал во внимание эти моменты. |
Страну чудес, несмотря на то что она расположена под землёй, нельзя сближать, как это пытаются сделать некоторые из западных исследователей, с загробным миром. Сказка Кэрролла подчёркнуто и решительно арелигиозна; смысл её и содержание лежат за пределами религиозных понятий. Пространство сказки и её своеобразная топография в отличие от топографии потустороннего мира лишены каких бы то ни было оценочных или эмоциональных качеств. Наконец, что особенно важно, Алиса свершает свой путь сама, а не следует за «ангелом, ведущим странствующую душу визионера». Пройдя сквозь призрачную страну своих видений, она не изменяется, не прозревает некую высшую истину, а лишь доказывает своё земное, человеческое тождество и достоинство. В этом состоит основное, кардинальное отличие сказки Кэрролла и от «видений», и от современных ему авторских сказок (ср. Рёскина, Кингсли, Макдональда). |
Глава IV. «Алиса»: Нонсенс. Фольклор. Игра
[править]Структура народной сказки претерпевает под пером Кэрролла изменения. Они возникают уже в завязке «Алисы в Стране чудес». «Отправка» Алисы вниз по кроличьей норе никак не подготовлена; она спонтанна <…> и не связана ни с предшествующей «бедой», ни с «вредительством», ни с «недостачей» (или «нехваткой»), ни с какими бы то ни было другими ходами сказочного канона[6]. «Недостача» появляется лишь тогда, когда, заглянув в замочную скважину, Алиса видит за запертой дверью сад удивительной красоты. За первой, основной «недостачей» следует ряд частных, связанных с различными несоответствиями в росте Алисы относительно высоты стола, на котором лежит ключик, замочной скважины, щели и пр. «Ликвидация» основной «недостачи» (происходящая в главе VIII, когда Алиса, наконец, отпирает золотым ключиком дверь и попадает в сад) не ведёт к развязке <…>. Ни один из [последующих] эпизодов не подготовлен предшествующим действием; не «парен» элементам завязки или развития действия. Развязка так же не подготовлена традиционными ходами, как и завязка. И если «недостача» в фольклорной сказке и может отсутствовать вначале, возникая лишь после необходимой «отправки» героя (в этом отношении «Страна чудес» стоит ещё достаточно близко к канону), то спонтанность, необоснованность (с точки зрения традиции) развязки составляет её разительное отличие от фольклорной нормы. <…> Сказка кончается не тогда, когда Алисе удалось «ликвидировать» основную «недостачу», и не потому, что ей удалось это сделать. Просто кончается сон, а вместе с ним и сказка. |
Сказки Кэрролла при некоторых внешних чертах сходства с юмористической народной сказкой на самом деле отстоят от неё очень далеко. Это объясняется прежде всего принципиальными различиями в характере самого смеха. |
Многие из шуток Кэрролла, особенно те из них, которые связаны со смертью, носят также балаганный оттенок. Здесь в сказку Кэрролла явно проникает народное балаганное (порой кукольное) зрелище… |
Особую роль выполняют в тексте обеих сказок рисунки. Они восполняют тот зрелищный аспект, недостаток которого из-за отсутствия описаний иначе неизбежно ощущался бы в тексте. Сказка Кэрролла с самого начала прямо ориентирована на них. Они не только иллюстрируют текст: они его восполняют и проясняют. <…> Сравнивая первоначальные рисунки Кэрролла («Приключения Алисы под землёй») и иллюстрации Тенниела, читая их переписку во время работы над иллюстрациями, понимаешь, насколько близко следовал Тенниел замыслу писателя. Многие из его рисунков развивают те эскизы, которые были набросаны Кэрроллом. |
Термин «пародия» в применении к стихотворениям [из сказок про Алису] вряд ли можно считать достаточно точным. <…> |
… шутки о смерти, старости и болезни, которыми изобилуют обе сказки. <…> |
Примечания
[править]- ↑ Демурова Н. М. Льюис Кэрролл. Очерк жизни и творчества. — М.: Наука, 1979. — 200 с. — 50000 экз.
- ↑ Цитата из окончания статьи Гилберта Честертона «По обе стороны зеркала» (1932) в её переводе.
- ↑ «Наш общий друг», кн. третья, гл. XIV.
- ↑ Из стр. 165 (гл. IV) понятно, что это на основе выводов Sewell E. The Field of Nonsense. London, 1952, pp. 44-7.
- ↑ Так чей же это был сон? (англ.) — эквивалент названия гл. XII «Алисы в Зазеркалье» (Which Dreamed it?).
- ↑ Пропп В. Я. Морфология сказки. — М., 1969. (Далее в отрывке используется терминология Проппа).
- ↑ О пародии (1929) // Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. — М.: Наука, 1977. — С. 290.
- ↑ В статье «Алиса на других берегах» она добавила: «Шутки о смерти — подлинная находка для психолога (особенно — психоаналитика)». (Льюис Кэрролл. Аня в стране чудес (Alice's Adventures in Wonderland). — М.: Радуга, 1992. — С. 18.)