Алиса в Зазеркалье

Материал из Викицитатника
Перейти к навигации Перейти к поиску

Алиса в Зазеркалье (англ. Through the Looking-Glass, and What Alice Found There — «Сквозь зеркало, и Что там нашла Алиса») — детская книга английского математика и писателя Льюиса Кэрролла, написанная в 1871 году как продолжение книги «Алиса в стране чудес».

Цитаты[править]

  • А у нас больше одной пятницы разом не бывает.
  • А я думал, что дети просто сказочные чудовища.
  • Алиса, это пудинг. Пудинг, это Алиса.
  • Вас только познакомили, а ты уже на него с ножом!
  • Великое искусство верховой езды заключается в том, чтобы держать равновесие.
  • Вообще-то, я очень храбрый, только сегодня у меня голова болит.
  • Знаешь, потеря головы — это очень серьезная потеря!
  • Знаешь, сколько стоит его время? Тысяча фунтов одна минута!
  • Мне бы такое зрение. Увидеть никого, да ещё на таком расстоянии!
  • — Ну, вот, задача на деление. Раздели буханку хлеба на нож. Что получится?
    — По-моему…
    — Бутерброды, конечно! А теперь пример на вычитание. Отними у собаки кость. Что останется, а?
    — Ничего не останется!
    — Неверно! Останется собачье терпение.
    — Как это?
  • — Ну вот, теперь отвечай. И не забывай прибавлять «Ваше Величество».
    — Я просто хотела взглянуть на сад, Ваше Величество.
    — Разве ж это сад? Видала я такие сады, рядом с которыми это просто заброшенный пустырь.
    — А ещё я хотела подняться на вершину холма.
    — Разве ж это холм? Видала я такие холмы, рядом с которыми это — просто равнина.
    — Ну нет! Холм никак не может быть равниной: это уж совсем чепуха!
    — Разве это чепуха? Слыхала я такую чепуху, рядом с которой это разумно, как толковый словарь!
  • Подеремся часов до шести, а потом пообедаем.
  • Понимаете что значит думать хором?
  • Прием отменяется до послезавтрашней недели.
  • Сначала раздай пирог, а потом режь его.
  • — У нас, когда долго бежишь, непременно попадаешь в другое место.
    — Ну, а здесь, знаешь ли, приходится бежать со всех ног, чтобы только остаться на том же месте, а чтобы попасть в другое место, нужно бежать вдвое быстрее.
  • Чем ниже голова, тем глубже мои мысли.
  • Что ж? Вздуем друг дружку?
  • — Этой ужасной минуты я не забуду никогда в жизни.
    — Забудешь, если не запишешь.
  • Я всегда говорю, что думаю, и думаю, что говорю.
  • Я не хочу знакомиться с пудингом: ну надо же что-то съесть.
  • Ты просто не привыкла жить в обратную сторону.
  •  

— Варенье отличное, — настаивала Королева.
— Спасибо, но сегодня мне, право, не хочется!
— Сегодня ты бы его все равно не получила, даже если б очень захотела, — ответила Королева. — Правило у меня твердое: варенье на завтра! И только на завтра!
— Но ведь завтра когда-нибудь будет сегодня!
— Нет, никогда! Завтра никогда не бывает сегодня! Разве можно проснуться поутру и сказать: «Ну, вот, сейчас, наконец, завтра»?
— Ничего не понимаю, — протянула Алиса. — Все это так запутано!
— Просто ты не привыкла жить в обратную сторону, — добродушно объяснила Королева. — Поначалу у всех немного кружится голова….
— Не может быть! — воскликнула Алиса. — Я этому поверить не могу!
— Не можешь? — повторила Королева с жалостью. — Попробуй ещё раз: вздохни поглубже и закрой глаза.
Алиса засмеялась.
— Это не поможет! — сказала она. — Нельзя поверить в невозможное!
— Просто у тебя мало опыта, — заметила Королева. — В твоем возрасте я уделяла этому полчаса каждый день! В иные дни я успевала поверить в десяток невозможностей до завтрака! Ах, опять моя шаль куда-то летит!