Перейти к содержанию

МИФОуказания

Проверена
Материал из Викицитатника

«МИФОуказа́ния» или «Утверждение мифа» (англ. Myth Directions) — юмористический фэнтези-роман Роберта Асприна 1982 года из серии «Миф».

Цитаты

[править]
  •  

… колеблющиеся воры в конечном итоге попадают либо в тюрьму, либо в могилу. — глава 5

  •  

— Ааз, когда ты бросил вызов, ты уже знал, что нам придется играть?
Мой наставник остановился как вкопанный и резко повернулся ко мне.
— Ты думаешь, я бросил вызов, не собираясь драться? — потребовал он ответа. — Ты считаешь меня блефующим игроком, предпочитающим скорее отбрехаться, чем драться?
— Такая мысль у меня была, — честно признался я.
— И ты прав, — усмехнулся он. — глава 18

Эпиграфы

[править]

Примечание: большинство эпиграфов к главам приписываются известным личностям и персонажам и являются юмористической мистификацией Роберта Асприна.

  •  

Ох уж мне эти драконы, демоны и короли! — глава 1

 

Dragons and Demons and Kings, Oh my!

  — трусливый пентюх (The cowardly klahd)
  •  

Когда сходятся старые друзья, всё прочее тускнеет, теряя всякое значение. — глава 2

 

When old friends get together, everything else fades to insignificance

  Война, Глад, Мор и Смерть (War, Famine, Pestilence, and Death)
  •  

Вот странно, у меня никогда не возникает никаких осложнений с сервисом. — глава 3

 

That's funny, I never have any trouble with service when I'm shopping.

  К. Конг (K. Kong)
  •  

Познанный в беде друг — настоящий бич. (др. перевод: Друг в беде — катастрофа.) — глава 7

 

A friend in need is a pest.

  Фафхрд (Fafhrd)
  •  

Война, возможно, и ад, но она хороша для бизнеса! — глава 9

 

War may be Hell. .. but it's good for business!

  — Ассоциация купцов, фабрикантов и глав похоронных бюро (The association for merchants, manufacturers, and morticians)
  •  

Старые герои никогда не умирают, они вновь появляются в продолжениях. — глава 10; отсылка к серии «Вечный Воитель»

 

Old heroes never die; they reappear in sequels.

  М. Муркок (M. Moorcock)
  •  

Что значит: «У меня есть для тебя небольшая работёнка»? — глава 11

 

What do you mean, 'You've got a little job for me?

  Геркулес (Hercules)
  •  

Из огня да в полымя. — глава 12

 

Out of the frying pan, into derfire.

  Шведский шеф-повар (The Swedish Chef)
  •  

Уверен, мы можем переговорить обо всем как цивилизованные люди. — глава 17; в вестернах он играл шерифов и ковбоев, у которых в конфликтах разговор был короткий — выстрел.

 

Tm sure we can talk things out like
civilized people.

  Дж. Уэйн (J. Wayne)
  •  

Какие ставки на третью мировую войну? — глава 18

 

What's the point-spread on World War III?

  Р. Рейган (R. Reagan)
  •  

Почему это, переходя мост, я должен платить троллю? — глава 19

 

Why should I have to pay a troll just to cross a bridge?

  — Задира (B. G. Gruff)
  •  

А друзья на что? — глава 20; намёк на Уотергейтский скандал

 

What are friends for?

  Р. М. Никсон (R. M. Nixon)
  •  

Мы создали непобедимую команду. — глава 21

 

We've got an unbeatable team!

  Саурон (Sauron)
  •  

Жизнь полна всевозможных сюрпризов. — глава 23

 

Life is full of little surprises.

  Пандора (Pandora)
  •  

Если не можешь победить честно, просто победи! — глава 25

 

If you can't win fair, just win!

  У. С. Грант (U. S. Grant)
  •  

Не спрашивай, по ком звонит колокол. — глава 27; колокол на ринге и аллюзия на роман «По ком звонит колокол»

 

Ask not for whom the bell tolls.

  М. Али (M. Ali)