МИФОуказания
«МИФОуказа́ния» или «Утверждение мифа» (англ. Myth Directions) — юмористический фэнтези-роман Роберта Асприна 1982 года из серии «Миф».
Цитаты
[править]… колеблющиеся воры в конечном итоге попадают либо в тюрьму, либо в могилу. — глава 5 |
— Ааз, когда ты бросил вызов, ты уже знал, что нам придется играть? |
Эпиграфы
[править]Примечание: большинство эпиграфов к главам приписываются известным личностям и персонажам и являются юмористической мистификацией Роберта Асприна.
Ох уж мне эти драконы, демоны и короли! — глава 1 | |
Dragons and Demons and Kings, Oh my! | |
— трусливый пентюх (The cowardly klahd) |
Когда сходятся старые друзья, всё прочее тускнеет, теряя всякое значение. — глава 2 | |
When old friends get together, everything else fades to insignificance | |
— Война, Глад, Мор и Смерть (War, Famine, Pestilence, and Death) |
Вот странно, у меня никогда не возникает никаких осложнений с сервисом. — глава 3 | |
That's funny, I never have any trouble with service when I'm shopping. | |
— К. Конг (K. Kong) |
Познанный в беде друг — настоящий бич. (др. перевод: Друг в беде — катастрофа.) — глава 7 | |
A friend in need is a pest. | |
— Фафхрд (Fafhrd) |
Война, возможно, и ад, но она хороша для бизнеса! — глава 9 | |
War may be Hell. .. but it's good for business! | |
— Ассоциация купцов, фабрикантов и глав похоронных бюро (The association for merchants, manufacturers, and morticians) |
Старые герои никогда не умирают, они вновь появляются в продолжениях. — глава 10; отсылка к серии «Вечный Воитель» | |
Old heroes never die; they reappear in sequels. | |
— М. Муркок (M. Moorcock) |
Что значит: «У меня есть для тебя небольшая работёнка»? — глава 11 | |
What do you mean, 'You've got a little job for me? | |
— Геркулес (Hercules) |
Из огня да в полымя. — глава 12 | |
Out of the frying pan, into derfire. | |
— Шведский шеф-повар (The Swedish Chef) |
Уверен, мы можем переговорить обо всем как цивилизованные люди. — глава 17; в вестернах он играл шерифов и ковбоев, у которых в конфликтах разговор был короткий — выстрел. | |
Tm sure we can talk things out like | |
— Дж. Уэйн (J. Wayne) |
Какие ставки на третью мировую войну? — глава 18 | |
What's the point-spread on World War III? | |
— Р. Рейган (R. Reagan) |
Почему это, переходя мост, я должен платить троллю? — глава 19 | |
Why should I have to pay a troll just to cross a bridge? | |
— Задира (B. G. Gruff) |
А друзья на что? — глава 20; намёк на Уотергейтский скандал | |
What are friends for? | |
— Р. М. Никсон (R. M. Nixon) |
Мы создали непобедимую команду. — глава 21 | |
We've got an unbeatable team! | |
— Саурон (Sauron) |
Жизнь полна всевозможных сюрпризов. — глава 23 | |
Life is full of little surprises. | |
— Пандора (Pandora) |
Если не можешь победить честно, просто победи! — глава 25 | |
If you can't win fair, just win! | |
— У. С. Грант (U. S. Grant) |
Не спрашивай, по ком звонит колокол. — глава 27; колокол на ринге и аллюзия на роман «По ком звонит колокол» | |
Ask not for whom the bell tolls. | |
— М. Али (M. Ali) |