Милый друг
«Милый друг» (фр. Bel-Ami) — второй роман Ги де Мопассана, впервые изданный в 1885 году.
Цитаты
[править]Часть первая
[править]Женщины-то чаще всего и выводят нас в люди. — I | |
— Шарль Форестье |
VI
[править]Ах, как трудно найти человека с широким кругозором, напоминающим тот беспредельный простор, воздухом которого вы дышите на берегу моря! | |
— Норбер де Варен |
Я отлично знаю, что для вас любовь — это нечто вроде голода, а для меня это… это нечто вроде духовной связи, в которую не верят мужчины. | |
— Мадлена Форестье — Жоржу Дюруа |
Любители Булонского леса, все как один, вышли на зов ласкового, ясного неба. |
Жизнь — гора. Поднимаясь, ты глядишь вверх, и ты счастлив, но только успел взобраться на вершину, как уже начинается спуск, а впереди — смерть. Поднимаешься медленно, спускаешься быстро. В ваши годы все мы были веселы. Все мы были полны надежд, которые, кстати сказать, никогда не сбываются. В мои годы человек не ждёт уже ничего… кроме смерти. <…> | |
La vie est une côte. Tant qu’on monte, on regarde le sommet, et on se sent heureux ; mais, lorsqu’on arrive en haut, on aperçoit tout d’un coup la descente, et la fin, qui est la mort. Ça va lentement quand on monte, mais ça va vite quand on descend. À votre âge, on est joyeux. On espère tant de choses, qui n’arrivent jamais, d’ailleurs. Au mien, on n’attend plus rien… que la mort. | |
— Варен |
VIII
[править]… облепленный виллами склон горы спускался к городу, что разлёгся подковой на берегу; справа, над молом, возвышалась старая часть города, <…> а слева он упирался в мыс Круазет, как раз напротив Леринских островов. Островки эти двумя зелёными пятнами выделялись среди синей-синей воды. Можно было подумать, что это громадные плывущие листья, — такими плоскими казались они сверху. — описание Канна | |
… la côte semée de villas descendait jusqu’à la ville qui était couchée le long du rivage en demi-cercle, avec sa tête à droite vers la jetée que dominait la vieille cité surmontée d’un vieux beffroi, et ses pieds à gauche à la pointe de la Croisette, en face des îles de Lérins. Elles avaient l’air, ces îles, de deux taches vertes, dans l’eau toute bleue. On eût dit qu’elles flottaient comme deux feuilles immenses, tant elles semblaient plates de là-haut. |
Всё будет идти своим чередом… после моей смерти, — так же, как и при мне… | |
Vous avez du temps, vous autres… moi, c’est fini… Et ça continuera… après moi, comme si j’étais là… | |
— Шарль Форестье |
Часть вторая
[править]Проехав две трети горы, [Дюруа и Мадлена] остановились в том месте, откуда открывался славившийся своей живописностью вид, который показывают всем путешественникам. |
Они сели в открытый экипаж и <…> въехали в аллею Булонского леса. Стояла безветренная ночь, одна из тех ночей, когда в Париже становится жарко, как в бане, а воздух до того раскален, что кажется, будто дышишь паром, вырвавшимся из открытых клапанов. Полчища фиакров влекли под сень деревьев бесчисленное множество влюбленных. Нескончаемой вереницей тянулись они один за другим. |
Слова любви всегда одинаковы, — всё зависит от того, из чьих уст они исходят. — V | |
Les paroles d’amour, qui sont toujours les mêmes, prennent le goût des lèvres dont elles sortent. |
… картина Карла Марковича «Иисус, шествующий по водам»[1] <…> производила потрясающее впечатление. Картина, края которой прятались в колыхавшейся зелени, казалась чёрной дырой, прорывом в некую фантастическую и манящую даль. |
Пью за победу духовного начала над миллионами. Не то чтобы они мешали мне в чужих карманах, и я вовсе не завидую их обладателям, — я протестую из принципа. — VII | |
— тост Варена |
— Теперь я свободен… Руки у меня развязаны. Теперь я далеко пойду. — [Дюруа] сел верхом на стул и, как бы мечтая вслух, повторил: — Далеко пойду… |
Итак, будущее принадлежит пройдохам! — X | |
— Варен |
Перевод
[править]Н. М. Любимов, 1956
О романе
[править]«Bel amі» — очень грязная книга. Автор, очевидно, даёт себе в ней волю в описании того, что привлекает его, и иногда как бы теряет основную, отрицательную точку зрения на своего героя и переходит на его сторону, но в общем «Bel ami», как и «Une vie», имеет в основе своей серьёзную мысль и чувство. В «Une vie» основная мысль, это — недоумение перед жестокой бессмысленностью страдальческой жизни прекрасной женщины, загубленной грубой чувственностью мужчины; здесь это — <…> негодование автора перед благоденствием и успехом грубого, чувственного животного, этой самой чувственностью делающего карьеру <…>. Там автор спрашивает как будто: за что, зачем загублено прекрасное существо? отчего это случилось? Здесь он как будто отвечает на это: погибло и погибает всё чистое и доброе в нашем обществе, потому что общество это развратно, безумно и ужасно. <…> | |
— Лев Толстой, предисловие к сочинениям Мопассана, 1894 |
Примечания
[править]- ↑ Прообразом послужила картина «Христос перед Пилатом» (1881) венгерского художника Михая Мункачи, не принятая Салоном, она была выставлена в частном особняке и вызвала фурор.