Насморк (Лем)
«Насморк» (польск. Katar) — детективно-футуристический роман Станислава Лема 1976 года.
Цитаты
[править]Неаполь — Рим
[править]Гостиница ещё кичилась своей лепниной, плюшем и бархатом, но всё пропиталось кухонным смрадом. Словно аристократ рыгнул капустой. | |
Hotel celebrował jeszcze swoje plusze, stiuki i aksamity, ale od oficyn ciągnęło kuchennym zaduchem. Jakby arystokracie odbijało się kapustą. |
… я включил радио. Последние известия. Понимал с пятого на десятое. Демонстранты подожгли… Представитель частной полиции заявил… Феминистское подполье грозит новыми актами насилия… Дикторша глубоким альтом читала декларацию террористок, потом осуждающее заявление папы римского и комментарии газет. Женское подпольное движение. Никто ничему уже не удивляется. У нас отняли способность удивляться. Что же их, в сущности, тревожит — тирания мужчин? Я не чувствовал себя тираном. Никто себя им не чувствовал. Горе плейбоям. Что террористки с ними сделают? А священников они тоже будут похищать? Я выключил радио, будто захлопнул мусоропровод. | |
… włączyłem radio. Ostatnie wiadomości. Rozumiałem piąte przez dziesiąte. Demonstranci podpalili. Rzecznik prywatnej policji oświadczył. Podziemie feministyczne zapowiedziało nowe akcje. Spikerka czytała głębokim altem deklarację terrorystek, potępienie papieża, jedno za drugim, potem głosy prasy. Damskie podziemie. Nikt się już niczemu nie dziwił. Odjęto nam zdolność dziwienia się. O co im właściwie idzie, o tyranię mężczyzn? Nie czułem się tyranem. Nikt się nie czuł. Biada playboyom. Co one im robią? Czy kler też będą porywać? Wyłączyłem radio, jakbym zatrzasnął zsyp śmiecia. |
Скоро стану стариком, подумал я и так удивился, словно сказал себе, что скоро стану коровой. | |
Niedługo będę starcem, pomyślałem, i tak mnie to zaskoczyło, jakbym sobie powiedział, że niedługo będę krową. |
Какое-то время мчался за «фольксвагеном», у которого сзади были нарисованы большие бараньи глаза, смотревшие на меня с ласковым укором. Автомобиль — гипертрофированный отпечаток личности владельца. | |
Jakiś czas jechałem za volkswagenem, miał wymalowane z tyłu wielkie baranie oczy, które patrzyły na mnie z czułym wyrzutem. Auto — wzmacniacz osobowości. |
Мы не годимся для космоса, но именно поэтому не откажемся от него. | |
Nie nadajemy się do Kosmosu i właśnie przez to z niego nie zrezygnujemy. |
Небо выдавливало из себя облака, сливающиеся в сплошную пелену. | |
Niebo wyciskało z siebie obłoki zlewające się w bielmo. |
На указателе появилась надпись: «Фрозиноне». <…> буря, по-итальянски театральная, вместо того чтобы взяться за дело, стращала громом без капли дождя. Но седые, как осенний дым, гривы все же потянулись над полями, и я, входя в широкий вираж, увидел место, где косо повисшая мгла притягивала тучу к автостраде. | |
Tablice zwiastowały Frosinone. <…> burza, teatralna jak Włosi, zamiast wziąć się do roboty, wygrażała hurkotaniem bez kropli deszczu. Ale siwawe grzywy szły jak jesienny dym przez krajobraz i widziałem nawet, wchodząc w rozciągły zakręt, miejsce, w którym nawisły skośnie tuman ściąga chmurą ku autostradzie. |
Резервный астронавт должен быть хоть капельку свиньёй. Ведь что-то в нём ждёт, чтобы те, первые, споткнулись, а если не ждёт, то он просто осёл. | |
Rezerwowy astronauta musi być choć w jednym calu świnią, bo coś czeka w nim na potknięcie tych właściwych, a jeżeli nie czeka, to osioł. |
Психология психологией, но всё решил насморк. Я не сомневался в этом, хотя меня и убеждали в обратном. Если рационально подходить к делу, всё верно — разве на Марсе растёт трава? Так что поллиноз — вовсе не изъян. Да, но в какой-то из рубрик моего личного дела, в примечаниях, наверняка написано «аллергик», иначе говоря — неполноценный. Неполноценный резервист — нечто вроде карандаша, который оттачивают самым лучшим инструментом, чтобы в итоге не поставить им и точки. Резервный Христофор Колумб, вот как это звучит. | |
Psychologia psychologią, ale zadecydował katar. Tego byłem pewien, choć wmawiano mi, że nic podobnego. Racjonalnie rzecz biorąc niby prawda, alboż na Marsie rośnie trawa? Więc uczulenie na pyłki nie jest żadnym mankamentem. Tak, ale gdzieś w rubrykach moich akt personalnych, w uwagach musiało być napisane “alergik", a więc niepełnowartościowy. Jeśli taki, to rezerwowy, czyli ołówek, który ostrzy się najlepszymi narzędziami, żeby nim w końcu ani kropki nie postawić. Rezerwowy Krzysztof Kolumb, jak to brzmi. |
Рим — Париж
[править]Сейчас я думаю, что эти незначительные инциденты были подготовкой операции, в которой новому виду защиты предстояло испытание новым видом атаки. | |
Myślę teraz, że te drobne wypadki były przygotowaniami operacji, w której nowy typ ataku miał przebić nową obronę. |
Париж (Орли — Гарж — Орли)
[править]Пророчества Мак-Люэна сбываются, однако навыворот, как обычно бывает с пророчествами. Его «глобальная деревня» действительно возникает, но разделённая на две половины. Бедная половина бедствует, а богатая смотрит на эти страдания по телевизору, сочувствуя им издалека. Известно даже, что так продолжаться не может, однако всё-таки продолжается. | |
Proroctwa MacLuhana spełniają się, ale na opak, jak to zwykle bywa z proroctwami. Powstaje ta jego globalna wioska, tyle że rozpołowiona. Biedniejsza połowa się męczy, a bogatsza importuje te męki telewizją i współczuje im zdalnie. Już wiadomo nawet, że tak dłużej nie może być, ale jakoś wciąż jest. |
Я узнал, что известный французский режиссёр собирается поставить фильм о «бойне на лестнице». Роль таинственного героя предложена Бельмондо, а спасённой им девушки, которая займёт место ребёнка — с ребёнком ведь не переспишь, — популярной английской актрисе. Эта кинозвезда как раз выходила замуж и пригласила на модную сейчас публичную брачную ночь уйму «тузов», чтобы вокруг супружеского ложа устроить сбор денег в пользу жертв в римском аэропорту. С тех пор как я услышал о бельгийских монашках, решивших благотворительной проституцией искупить фарисейство церкви, такого рода истории меня не удивляют. | |
Dowiedziałem się, że znany reżyser francuski postanowił zrobić film o rzeźni na schodach. Rolę tajemniczego bohatera miał objąć Belmondo, a uratowanej przez niego dziewczyny — zamiast dziecka, bo z dzieckiem nie można się przespać — słynna aktorka angielska. Gwiazda ta wychodziła właśnie za mąż i zaprosiła na modną obecnie publiczną noc poślubną wielu prominentów, żeby wokół małżeńskiego łoża urządzić kwestę na rzecz rzymskich ofiar. Odkąd usłyszałem o tych belgijskich mniszkach, które postanowiły praktykowaniem dobroczynnej prostytucji odkupić faryzeuszostwo kościołów, nie odczuwam nawet niesmaku, kiedy słyszę takie rzeczy. |
… в Хьюстоне имелись великолепные лаборатории, стерильно чистые нефы ракетных храмов. | |
… w Houston wspanialsze laboratoria, sterylne nawy kościołów rakietowych. |
Спускаясь в столовую, я поскользнулся на лестнице, начищенной до блеска служанкой-испанкой, и ухнул по ступенькам вниз. <…> | |
Schodząc do jadalni pośliznąłem się na schodach wywoskowanych przez hiszpańskie dziewczę i zjechałem na dół. <…> |
— Человечество настолько размножилось и уплотнилось, что на него начинают влиять законы, по которым существуют атомы. Каждый атом газа движется хаотически, но именно хаос рождает определённый порядок в виде постоянства давления, температуры, удельного веса и так далее. <…> | |
Ludzkość tak się rozmnożyła i zgęściła, że zaczynają nią rządzić prawa atomowe. Każdy atom gazu porusza się chaotycznie, lecz właśnie ten chaos rodzi porządek jako stałość ciśnienia, temperatury, ciężaru właściwego i tak dalej. <…> |
Перевод
[править]С. Ларин, В. Чепайтис, 1995 (с незначительными уточнениями)
О романе
[править]Станислав Бересь: Очень интересным в жанровом отношении было «Расследование», использующее генологические рамки криминального романа и ломающее их в финале. То, что через много лет вы вернулись к этой проблеме в «Насморке», означает, что первое решение вы признали неудачным, но идея была столь интересной, что её стоило литературно проиграть ещё раз. | |
реплика Лема: Śledztwo nie kontentuje mnie w pełni, chociaż jest całkiem przyzwoicie napisane i stwarza spore napięcie. <…> Katar jest lepszy, bo wiarygodny. Sam jestem mu gotów dać wiarę. Nawet w kategoriach naturalizmu i wiarygodności naiwnej jest to lepiej zrobione. A moje przywiązanie do tego pomysłu bierze się po prostu stąd, że zawsze miałem maniakalny stosunek do tego, co potrafi zdziałać przypadek, koincydencja, ślepy traf czy Los. | |
— «Беседы со Станиславом Лемом» (гл. «В паутине книг», 1981-82) |
Некоторое время назад американские суперучёные дамы наводнили «Science Fiction Studies» критическими рецензиями на мой «Насморк», который рассматривался именно через окуляры микроскопов Лакана и Деррида. Скажу кратко: для меня это было малочитабельно. | |
— «Так говорил… Лем» (гл. «Summa, или Panta rhei», 2001) |
Единственная претензия <…> к этой изящной, утончённой книге, заключается в том, что герой, американский астронавт, неубедителен — <…> это очень правдоподобный человек, но европеец, а не американец. | |
— Джордж Зебровски, 1979 |
Особняком в творчестве Лема стоят «онтологические детективы», соединяющие детективную НФ и интеллектуальное «расследование» философского романа (в котором разыскивается не преступник, а научная истина) — ранний роман «Расследование» и одна из последних повестей, «Насморк». В этих произведениях внешняя сюжетная канва — расследование цепи странных явлений, наводящих на мысль о наличии сверхъестественного <…> — является только фоном для другого «следствия» — научного, приводящего учёного к выводам, противоречащим современным представлениям науки и философии; в «Насморке» тайну раскрывает не детектив, а астронавт, отдельными чертами характера напоминающий пилота Пиркса.[4] | |
— Владимир Борисов, Вл. Гаков |
Можно сказать, что стихией «Насморка» является хаос: хаос событий, людей, мотивации и совпадений. Его нарастание в первой части романа автор показывает очень искусно, особенно в превосходной последовательности, посвящённой бомбовой атаке в аэропорту Рима, носящим, впрочем, символическое название Лабиринта. Всё на этом отрезке истории сгущено и характерно „лишнее": начиная от самой толпы туристов, толпящихся в огромном зале, в проходах и на эскалаторах, через сферу образов, которые толпятся и накладываются друг на друга, затем сферу событий, которых тоже как бы слишком много на таком маленьком отрезке времени, и, наконец, сферу языка и стилистики — с её длинными, сложными, „лабиринтовыми", как и само здание аэропорта, описаниями, в которых сухой и деловой характер только маскирует абсурдность мира в целом. Из мира хаоса приходит также безумная логика террористической атаки, использующая глобальную шкалу и принцип коллективной ответственности всех за всё. | |
Można powiedzieć, iż żywiołem Kataru jest chaos: chaos zdarzeń, osób, motywacji i koincydencji. Jego narastanie w pierwszej części powieści autor ukazuje bardzo kunsztownie — szczególnie w znakomitej sekwencji poświęconej zamachowi bombowemu na lotnisku w Rzymie, noszącym zresztą symboliczne miano Labiryntu. Wszystko w tym fragmencie opowieści jest zagęszczone i swoiście „nadmiarowe: począwszy od samego tłumu podróżnych, tłoczących się w ogromnej hali, w przejściach i na eskalatorach, poprzez sferę obrazów, które tłoczą się również i nakładają na siebie, następnie sferę zdarzeń, których też jak gdyby zbyt wiele w tak małym odcinku czasu, a wreszcie sferę języka i stylistyki — z jej długimi, złożonymi, „labiryntowymi jak sam gmach portu lotniczego opisami, których suchy i rzeczowy charakter tylko maskuje absurdalność świata jako całości. Ze świata chaosu przychodzi również obłędna logika terrorystycznego zamachu, posługująca się globalną skalą i zasadą zbiorowej odpowiedzialności wszystkich za wszystko. | |
— Ежи Яжембский, «Хаос, порядок и литература», 1998 |
Краткое описание «Случайности» может вызвать ассоциации с параноидально-онейроидными работами Дж. Г. Балларда. Тревожно в постмодернистском мире, который ощущается хрупким и опасным, и отставной космонавт, проявляя странную смесь апатии и гипервозбудимости, проводит опасное расследование-квест о связи смертности и метафизики. Но книга чисто лемовская. | |
A capsule description of Chance might evoke the paranoid-oneiric work of J. G. Ballard. Uneasy in a postmodern world that feels fragile and treacherous, a retired astronaut exhibiting a queer mix of apathy and hyper-excitability undertakes a dangerous investigation-cum-quest involving mortality and metaphysics. But the book is pure Lem. | |
— Пол Ди Филиппо, рецензия, 2007 |
Об экранизации
[править]— … прекрасной основой для фильма мог бы быть «Насморк». | |
— «Беседы со Станиславом Лемом» (гл. «Кинематографические разочарования», 1981) |
Примечания
[править]- ↑ Войцех Кайтох. Братья Стругацкие [1993] / перевод В. И. Борисова // Аркадий и Борис Стругацкие. Собрание сочинений в 11 томах. Том 12, дополнительный. — Донецк: Сталкер, 2003. — Глава III (С. 505).
- ↑ "Books," The Magazine of Fantasy & Science Fiction, July 1979, p. 31.
- ↑ AUTHORS: LEM—L’ENGLE / Nat Tilander, Multidimensional Guide to Science Fiction & Fantasy, 2010—2016.
- ↑ Лем (Lem), Станислав // Энциклопедия фантастики. Кто есть кто / под ред. Вл. Гакова. — Минск: Галаксиас, 1995.
- ↑ Chaos, ład i literatura // Stanisław Lem. Katar. — Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1998. — 174 s. — (Dzieła zebrane Stanisława Lema. Tom 1). — копия статьи на официальном сайте Лема.
- ↑ Di Filippo, Paul The Chain of Chance (англ.). The Barnes & Noble Review (2007-08-22). Архивировано из первоисточника 10 декабря 2012. Проверено 8 декабря 2012.