Новые басни на старый лад

Материал из Викицитатника
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Старые пилы с новыми зубьями» (англ. Old Saws with New Teeth) — цикл из 17 коротких басен Амброза Бирса, опубликованный в сборнике «Фантастические басни» 1899 года.

Цитаты[править]

  •  

Богатый Человек хотел сказать явную ложь, но ложь — оказалась таких чудовищных размеров, что явственно застряла у него в горле, и ему пришлось пригласить Редактора с тем, чтобы тот записал и обработал её и опубликовал вместо передовой статьи, тем самым заставив проглотить её других.

 

A Rich Man wanted to tell a certain lie, but the lie was of such monstrous size that it stuck in his throat; so he employed an Editor to write it out and publish it in his paper as an editorial.

  — «Волк и журавль»
  •  

— Осмелюсь попросить вас освободить меня, и поверьте — я в долгу не останусь.
Купленный этим пустым обещанием, довольный Судья отпустил его. Вскоре он обнаружил, что это было не совсем пустое обещание, поскольку, проворовавшись, он был освобожден Вором, который стал Судьёй.

 

“I beg that you will set me free, and I will some day requite your kindness.”
Pleased and flattered to be bribed, although by nothing but an empty promise, the Judge let him go. Soon afterward he found that it was more than an empty promise, for, having become a Thief, he was himself set free by the other, who had become a Judge.

  — «Лев и мышь»
  •  

К Членам Законодательного Собрания, занятым описью своих состояний, в конце заседания подошел Честный Горняк и предложил им поделиться с ним.
— А почему ты не обзавелся своим собственным состоянием? — осведомились Члены Законодательного Собрания.
— Потому, — ответил Честный Горняк, — что я все время был занят добыванием золота, и у меня совершенно не осталось времени раздобыть что-нибудь стоящее.
Члены Законодательного Собрания посмеялись над ним, заметив, что если он тратит время на всякие безделушки, то ему нечего ждать участия в дележе прибылей промышленности. — приведено полностью

 

Some Members of a Legislature were making schedules of their wealth at the end of the session, when an Honest Miner came along and asked them to divide with him. The members of the Legislature inquired:
“Why did you not acquire property of your own?”
“Because,” replied the Honest Miner, “I was so busy digging out gold that I had no leisure to lay up something worth while.”
Then the Members of the Legislature derided him, saying:
“If you waste your time in profitless amusement, you cannot, of course, expect to share the rewards of industry.”

  — «Муравьи и кузнечики»
  •  

Два Вора украли рояль и, будучи не в состоянии разделить его пополам без остатка, обратились в суд и вели тяжбу до тех пор, пока каждому из них не пришлось раскошелиться на доллар, чтобы подкупить судью. Когда они уже были совершенно не в состоянии дать хоть что-нибудь ещё, появился Честный Человек и за небольшое вознаграждение получил такое решение суда, по которому он забрал рояль домой, где его дочь воспользовалась им для укрепления своих бицепсов, собираясь стать знаменитым боксером. — полностью

 

Two Thieves having stolen a Piano and being unable to divide it fairly without a remainder went to law about it and continued the contest as long as either one could steal a dollar to bribe the judge. When they could give no more an Honest Man came along and by a single small payment obtained a judgment and took the Piano home, where his daughter used it to develop her biceps muscles, becoming a famous pugiliste.

  — «Лев, медведь и лиса»
  •  

Государственный Деятель пожелал стать честным, но тут же умер, разрываемый желаниями.

 

So the Statesman resolved that he would be honest, and the result was that he died of want.

  — «Осёл и кузнечики»
  •  

Дурак, которому кто-то сказал, что он великий человек, поверил этому и устроился Администратором на Передвижную Интердегенератскую Выставку Консервированных Идиотов. На первом же заседании Правления его ошибочно приняли за один из наиболее хорошо сохранившихся экспонатов и приказали рабочему поставить его на соответствующее место в витрине.

 

A Foolish Fellow who had been told that he was a great man believed it, and got himself appointed a Commissioner to the Interasylum Exposition of Preserved Idiots. At the first meeting of the Board he was mistaken for one of the exhibits, and the janitor was ordered to remove him to his appropriate glass case.

  — "Волк, который хотел быть львом"
  •  

Люди недовольные Демократическим Правительством, которое крало не больше, чем у них было, избрали Республиканское, которое не только крало все, что у них было, но и вымогало долговые обязательства, обеспеченные закладными на случай осуществления надежды на смерть. — полностью

 

The People being dissatisfied with a Democratic Legislature, which stole no more than they had, elected a Republican one, which not only stole all they had but exacted a promissory note for the balance due, secured by a mortgage upon their hope of death.

  — «Король Чурбан и Король Аист»
  •  

Сенатор стал размышлять следующим образом: «На деньги, которые я получу за голос в пользу законопроекта о субсидиях кошачьим ранчо, я могу купить инструменты взломщика и открыть банк. Доходы с этого предприятия позволят мне приобрести длинную приземистую черную шхуну, поднять на ней пиратский флаг и заняться коммерцией в открытом море. Из прибылей от этого дела я смогу заплатить за президентское кресло, которое, при окладе 50.000 долларов в год, через четыре года даст мне…» — но вычисления заняли у него столько времени, что законопроект о субсидиях кошачьим ранчо прошел без его голоса, и он вынужден был вернуться к своим избирателям абсолютно честным человеком, терзаемым угрызениями чистой совести. — полностью

 

A Senator fell to musing as follows: “With the money which I shall get for my vote in favour of the bill to subsidise cat-ranches, I can buy a kit of burglar’s tools and open a bank. The profit of that enterprise will enable me to obtain a long, low, black schooner, raise a death’s-head flag and engage in commerce on the high seas. From my gains in that business I can pay for the Presidency, which at $50,000 a year will give me in four years—” but it took him so long to make the calculation that the bill to subsidise cat-ranches passed without his vote, and he was compelled to return to his constituents an honest man, tormented with a clean conscience.

  — «Молочница и бидон»

Перевод[править]

В. А. Козаровецкий, 2009 («Новые басни на старый лад»)

Ссылки[править]