Слово живое и мёртвое
«Слово живое и мёртвое» — книга Норы Галь о переводах на русский язык, впервые опубликованная в 1972 году.
Цитаты
[править]Каждого ученика, подмастерья, стоящего на пороге любой профессии, где работать надо со словом, хорошо бы встречать примерно так: |
Вспоминается: один наш математик переводил специальный труд и вдруг застрял — не удавалось проникнуть в суть мысли автора. И какой-то весельчак, видимо начитавшийся романов с этими самыми сносками, присоветовал: |
Наталья Альбертовна Волжина прекрасно знала и любила музыку, её (и почти всех кашкинцев!) постоянно можно было видеть в консерватории. Быть может, ещё и потому её перевод весь — музыка. Та музыка, что пронизывает с первой до последней строки горькую притчу Стейнбека… — Поклон мастерам: Музыка перевода (1987) |
1. Берегись канцелярита!
[править]Так что же он такое, канцелярит? У него есть очень точные приметы, общие и для переводной и для отечественной литературы. |
Есть такая болезнь — водобоязнь. А многие литераторы, увы, страдают глаголобоязнью. И неизменно шарахаются от глагола, от живой воды языка, предпочитая всяческую сухомятку. — Жечь или сушить? |
Получается нелепо и обидно: десятки, если не сотни совершенно разных книг, написанных разными людьми, на разных языках, в разное время, в совершенно несхожей манере и на самые разные темы, становятся неотличимо похожи друг на друга: тот же стёртый, однообразный неживой язык, те же казённые слова-штампы. Слова эти въедаются, как репьи, даже в добротную ткань хороших переводов — и не только переводов, но и оригинальной прозы. К ним привыкли, их вовсе не считают лишними не только неумелые и неопытные литераторы. — Словесная алгебра |
О книге
[править]… книгу эту мгновенно смыло с прилавков, точно детективную повесть или модный роман: за скромным и, по правде, не слишком оригинальным названием читатели разглядели серьёзный и задушевный разговор о русском слове, о русском языке. <…> | |
— Сергей Сивоконь, «Книга о точном слове» |
Автор даёт несравненно больше, чем систематизированные советы собратьям по профессии. Книга эта — о любви к русскому языку, о том, какой «дар правды и человечности» необходим пишущему — и говорящему, — чтобы этот язык звучал в его устах достойно и выразительно.[2] | |
— Нина Дьяконова, «Жизнь слова» |