Охота на Снарка
«Охота на Снарка: Агония в восьми приступах» (англ. The Hunting of the Snark: An Agony in Eight Fits) — абсурдистская поэма Льюиса Кэрролла, впервые опубликованная 29 марта 1876 года, незадолго до Пасхи. Автор сопроводил книжку небольшим вкладышем, озаглавленным «Пасхальное послание»[1].
- Здесь приведены одни и те же цитаты в двух переводах.
Перевод М. Г. Пухова, 1990
[править]— Вот где водится Снарк!— закричал Благозвон, | |
"Just the place for a Snark!" the Bellman cried, |
Незаметным кивком вспышки злого огня | |
He would joke with hyænas, returning their stare |
«Не понять, где залив, где пролив или риф, | |
"Other maps are such shapes, with their islands and capes! |
— Я напомню сейчас по порядку все пять | |
"Come, listen, my men, while I tell you again |
— Если Снарка найдёшь, не зевай: | |
"If your Snark be a Snark, that is right: |
— По натуре Джубджуб — бесшабашная тварь, | |
"As to temper the Jubjub's a desperate bird, |
Барристер <…> | |
The Barrister <…> |
С неба плавно слетел Бандерхват, | |
A Bandersnatch swiftly drew nigh |
Впереди непроглядная тень; | |
And the Beaver, excited at last, |
Перевод Г. М. Кружкова, 1991
[править]«Вот где водится Снарк!» — возгласил Балабон. |
Он с гиенами шутки себе позволял, |
«На обыденных картах — слова, острова, |
— Так внемлите, друзья! Вам поведаю я |
— Если Снарк — просто Снарк, без подвоха, |
— Хворобей — провозвестник великих идей, |
Барабанщик (и Бывший судья) |
Внезапно ужасный пред ним Кровопир |
Из ущелий уже поползла темнота, |
О поэме
[править]«Пасхальное послание» в большей степени трогает сердца стариков, а не тех, кому оно адресовано. Я отлично помню мои собственные [детские] мысли и чувства, в точности совпадающие с описанными автором…[1] | |
— Джон Ньюмен, 1876 |
Это историея, описывающая экспедицию безумцев, ведомых сумасшедшим капитаном к недосягаемой цели. <…> | |
— Saturday Review, 1876 |
Любыми предваряющими объяснениями автора публика справедливо пренебрегает, и надо признать, что в случае с Льюисом Кэрроллом читатели вряд ли приблизятся к разгадке тайны «Снарка», которая, если подсчитать, несет ответственность за 49 ½ процента случаев помешательств и нервных расстройств, которые случились за последние десять лет. | |
Prefatory explanations are rightly disregarded by the public, and it must be admitted that in Lewis Carroll's case they do but little to elucidate the Mystery of the Snark, which, it has been calculated, has been responsible for 49 ½ per cent, of the cases of insanity and nervous breakdown which have occurred during the last ten years. <…> the Snark is the Absolute, dear to pholisophers, and that the hunting of the Snark is the pursuit of the Absolute. Even as thus barely stated the theory all but carries instantaneous conviction; it is infinitely more probable than that the Snark should be an electioneering device or a treatise on "society" or a poetical narrative of the discovery of America <…>. Now Lewis Carroll as a man of sense did not believe in the Absolute, but he recognised that it could best be dealt with in parables. | |
— Фердинанд Шиллер, «Комментарий к „Снарку“» (пародия) |
Я могу вспомнить одного сообразительного студента из Оксфорда, который знал «Снарка» наизусть, и он говорил мне, что на все случаи жизни у него есть подходящая строка из поэмы. Многие отмечают эту особенность текстов Кэрролла.[1] | |
— Генри Холидей |
В поэме отражается неприятие Кэрроллом доктрины о вечном проклятии и, следовательно, его несогласие с протестантской ортодоксией. <…> | |
— Мартин Гарднер. Аннотированная «Охота на Снарка» (The Annotated Hunting of the Snark), 1962 |
— Джон Падни, «Льюис Кэрролл и его мир» (Lewis Carroll and His World), 1976 |
Написал-то он для детей, да взрослые оттягали поэму себе: дескать, глубина в ней необыкновенная, не дай Бог ребёночек провалится. | |
— Г. М. Кружков, «Пролог переводчика» |
Трудности классификации человеческих существ и животных нашли явное отражение в «Снарке» и дарвинистская игра становится смертельно серьёзной в этой абсурдной поэме. | |
— Джед Майер, «Вивисекция Снарка» |
Кэрролл, вероятно, ощущал мотив безысходности, отчётливо прозвучавший в «Снарке», и надеялся уравновесить его посланием, несущим юным читателям христианскую надежду на то, что, покидая грешную землю, мы не лишаемся милосердия Господа. <…> | |
— М. Л. Матвеев |
Льюис Кэрролл
[править]Что же означает Снарк? Боюсь, что я не имел в виду ничего, кроме нонсенса! Всё же слова, как вы знаете, значат больше того, что мы хотим сказать, и книга в целом должна значить больше того, что мы имели в виду. А потому я готов согласиться с любым добрым смыслом, который вы обнаружили в этой книге. Больше всего мне понравилось мнение одной дамы, <…> которая считает эту поэму аллегорией поисков счастья. Мне эта мысль показалась прекрасной, особенно в той её части, которая касается[6][1] купальных машин… — написанное далее он чуть лучше парафразировал в следующем письме | |
As to the meaning of the Snark? I'm very much afraid I didn't mean anything but nonsense! Still, you know, words mean more than we mean to express when we use them; so a whole book ought to mean a great deal more than the writer means. So, whatever good meanings are in the book, I'm glad to accept as the meaning of the book. The best that I've seen is by a lady <…> hat the whole book is an allegory on the search after happiness. I think this fits in beautifully in many ways—particularly about the bathingmachines… | |
— письмо детям Лоури 18 августа 1884 |
… время от времени я получаю любезные письма от незнакомых мне людей, которые хотели бы знать, что же такое «Охота на Снарка» — аллегория или политическая сатира, и не кроется ли в ней какая-то мораль. На все эти вопросы я могу лишь ответить: «Не знаю!»[6] — если вспомнить «сильное высоконравственное назначение поэмы», упомянутое в предисловии, такой ответ покажется не слишком искренним; тем не менее, согласно всем сохранившимся свидетельствам, Кэрролл настаивал на нём[1] | |
… periodically, I have received courteous letters from strangers, begging to know whether `The Hunting of the Snark’ is an allegory, or contains some hidden moral, or is a political satire: and for all such questions I have but one answer, `I don’t know!’ | |
— «Алиса на сцене», 1887 |
… я имел в виду, что Снарк и есть Буджум. <…> | |
… I meant that the Snark was a Boojum. <…> | |
— письмо Мэй Барбер 12 января 1897 |
Примечания
[править]- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 М. Матвеев. Глава пятнадцатая // Демурова Н. М. Льюис Кэрролл. — М.: Молодая гвардия, 2013. — С. 291-313. — Жизнь замечательных людей. Вып. 1590 (1390). — 5000 экз.
- ↑ 22-летний Чарлз Уилкокс (Charles Wilcox), умерший в 1874.
- ↑ Snarkophilus Snobbs, A Commentary on the Snark. Mind! (special illustrated Christmas number of Mind, 1901), pp. 87-101.
- ↑ Падни Д. Льюис Кэрролл и его мир / Пер. В. Харитонова, А. Сквайрс. — М.: Радуга, 1982. — С. 95.
- ↑ Mayer, Jed. The Vivisection of the Snark. Victorian Poetry, 2009, Vol. 47.
- ↑ 1 2 Демурова Н. О степенях свободы: Перевод имен в поэме Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка» // Альманах переводчика. — М., 2001. — С. 30.
Ссылки
[править]- Параллельные русские переводы с комментариями на сайте С. И. Курия