Песня о себе
«Песня о себе» (англ. Song of Myself) — поэма Уолта Уитмена, включённая в сборник «Листья травы» с первого издания 1855 года (без заглавия). Центральное произведение автора. Во 2-м издании (1856) названа «Поэмой об Уолте Уитмене, одном американце», в 3-м (1860) — «Уолт Уитмен»[1], а «Песней о себе» — в 1882. В последнем прижизненном издании (1891) поэма выделена в книгу III.
Цитаты
[править]Я славлю себя и воспеваю себя, | |
I celebrate myself, and sing myself, |
Побудь этот день и эту ночь со мною, и у тебя будет источник всех поэм, | |
Stop this day and night with me and you shall possess the origin of all poems, |
Я верю в тебя, моя душа, но другое моё Я не должно перед | |
I believe in you my soul, the other I am must not abase itself to you, |
Ребёнок сказал: что такое трава? и принёс мне её | |
A child said What is the grass? fetching it to me with full hands; |
Думал ли кто, что родиться на свет это счастье? | |
Has any one supposed it lucky to be born? |
Схватка врагов, внезапная ругань, драка, чьё-то паденье, | |
The meeting of enemies, the sudden oath, the blows and fall, |
Город спит, и деревня спит, | |
The city sleeps and the country sleeps, |
Я только что начал ученье, но я учусь мириады веков, | |
A learner with the simplest, a teacher of the thoughtfullest, |
Всё, что я называю моим, вы замените своим, | |
All I mark as my own you shall offset it with your own, |
Отчего бы я стал молиться? и благоговеть и обрядничать? | |
Why should I pray? why should I venerate and be ceremonious? |
Я пою песнь расширения и гордости, | |
I chant the chant of dilation or pride, |
Я Уолт Уитмен, я космос, я сын Манхаттана, | |
Walt Whitman, a kosmos, of Manhattan the son, |
Страшное, яркое солнце, как быстро ты убило бы меня, | |
Dazzling and tremendous how quick the sun-rise would kill me, |
Когда мы в начале пути, недурно побыть и моллюском в крепкой раковине. | |
If nothing lay more develop'd the quahaug in its callous shell were enough. |
Я верю, что листик травы не меньше подёнщины звёзд, | |
I believe a leaf of grass is no less than the journey work of the stars, |
Пространство и Время! <…> | |
Space and Time! <…> |
Ниагара, падая, лежит, как вуаль, у меня на лице… — 33 | |
Niagara, the cataract falling like a veil over my countenance… |
Я посещаю сады планет и смотрю, хорошо ли растёт, | |
I visit the orchards of spheres and look at the product, |
Я — этот загнанный раб, это я от собак отбиваюсь ногами, | |
I am the hounded slave, I wince at the bite of the dogs, |
К каждому мятежнику, что идёт в тюрьму в кандалах, | |
Not a mutineer walks handcuff'd :::to jail but I am handcuff'd to him |
И быку и букашке ещё не молились, как нужно, | |
The bull and the bug never worshipp'd half enough, |
… пузырьки, которые просто плывут по воде с открытыми ртами, чтобы пища вливалась им в рот… — 43 | |
… the sacs merely floating with open mouths for food to slip in… |
Встанем — пора мне открыться! | |
It is time to explain myself—let us stand up. |
Долго трудилась вселенная, чтобы создать меня, | |
Immense have been the preparations for me, |
У моего солнца есть солнце, и моё солнце покорно колесит вкруг него, | |
My sun has his sun and round him obediently wheels, |
Сегодня перед рассветом я взошёл на вершину горы и | |
This day before dawn I ascended a hill and look'd at the crowded heaven, |
Я сказал, что душа не больше, чем тело, | |
I have said that the soul is not more than the body, |
Едва ли узнаешь меня, едва ли догадаешься, чего я хочу, | |
You will hardly know who I am or what I mean, |
Перевод
[править]Корней Чуковский, 1944, 1966
О поэме
[править]Всюду, на каждой странице, он выпячивает себя, свою личность, как некую величайшую силу, какая только существует во вселенной. <…> | |
— Корней Чуковский, «Уолт Уитман, его жизнь и творчество», 1944 |
… «Песня о себе» оказалась у него «Песней о многих других». Поэт чуть ли не на каждой странице перевоплощается в любого из своих персонажей. | |
— Корней Чуковский, «Мой Уитмен», 1966 |
Намеренно не фиксированное сюжетом, свободное течение «Песни» допускает почти ничем не ограниченные вариации и переходы отдельных образов и мотивов на всём протяжении. | |
— Абель Старцев, «Песня о себе», 1969 |
Примечания
[править]- ↑ К. И. Чуковский. Мой Уитмен. Изд. 2-е, доп. — М.: Прогресс, 1969. — С. 159.
- ↑ Парафраз из Песни песней Соломона 8:6.
- ↑ И нет предмета настолько ничтожного, который не сделался бы осью Вселенной