Петька и Василий Иванович 2: Судный день

Материал из Викицитатника
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Петька и Василий Иванович 2: Судный день» — компьютерная игра.

Петька[править]

  •  

Василий Иванович, чего это вы топиться-то задумали?

  •  

Лабиринт это круто!

  •  

К тому времени во всём мире уже победит коммунизм и с помощью футуристических технологий из вас наконец-то смогут сделать человека.

  •  

Кроватка, моя любимая, мягкая, уютная, прям вечно бы лежал не вставал, щас бы Анку сюда.

  •  

Гони камень, гнида.

  •  

Анка — троянка, Анка — партизанка, Анка — куртизанка...

  •  

У них тут на полках и вправду коммунизм творится.

  •  

А может вы нас на руках дотащите?

  •  

В принципе, нет такой проблемы, которая не решалась бы методом подбора, всё дело только во времени.

  •  

Крошка сын к отцу пришёл и спросила кроха, Ленин, это хорошо? Да, сынок, не плохо.

  •  

Завязывай кликать, всё равно из монитора водка не польётся.

  •  

Элегантному человеку — элегантная мебель.

  •  

А вот этот товарищ похоже свою норму явно перевыполнил.

  •  

Этот красноармеец не пьян, а мертвецки пьян.

  •  

[о тыквах, стилизованных под Хэллоуин] Не нравятся мне эти тыквы, взгляд у них какой-то, недобрый.

  •  

[о грибах] Мировой закусон!

  •  

Превратился бы ты, самовар, в самогонный аппарат, толку было бы от тебя больше во сто крат.

  •  

Привет, пионэр.

  •  

[о продавце] Торгаш! Морда! Шпиён африканский!

  •  

В мусоре капаться — дело нищих, а мы — бойцы Красной армии!

  •  

[о большом количестве алкашей] Василий Иванович да что же это такое твориться в конце то концов!

  •  

Харлей не роскошь а образ жизни.

Василий Иванович Чапаев[править]

  •  

Не драпали, а передислоцировались!

  •  

Видения у меня...каждую ночь.

  •  

Мал он ещё надрухаться.

  •  

А на рожу то чё нацепил, аферист.

  •  

[о схватке с инопланетянами] ...разметал их там, человек двадцать зашиб а то и тридцать, рванулся, понимаешь, что есть мочи...

  •  

Помнишь как я однажды чуть не утонул?

  •  

Родиной значит торгуешь хад?

  •  

Эта штука называется Энергетический временной реактор импульсного кристаллического аннигилятора.

  •  

[клятвенно] Слово красного командира!

  •  

И не стыдно тебе, пионэр?

  •  

О! Итить! Едрить, колотить!

  •  

Не надо нам твоей хинекологии.

  •  

Да, придётся экономить, отказывать себе буквально во всём.

  •  

[о магазине, полном продуктов] Нормальному человеку в таком изобилии делать нечего.

  •  

Мда-а, вот и покушали виноградику, без косточек.

  •  

Слышал бы тебя старичок Фрейд, вот бы он порадовался.

  •  

...теперь она нас помнит и пропустит без очереди!

  •  

Варвар ты Петька.

  •  

Кузьмич будет против.

  •  

Как думаешь Петька, кому это грозит вождь мировой революции?

  •  

Хитрые люди всё таки эти, инопланетяне.

  •  

Разрази меня гром! Это же наш старый знакомый Павлик!

Анка[править]

  •  

Да ну тебя Петька, вечно ты надо мной надругаться хочешь.

Фурманов[править]

  •  

Пургену могу посоветовать.

  •  

Успех операции зависит от её конфиденциальности.

  •  

Бизнес не терпит праздных разговоров.

Пасечник Кузьмич[править]

  •  

Землю крестьянам это раз, миру-мир это два, воду матросам это три...

  •  

Это у меня, между прочим, стиль такой.

  •  

Потребности какие-то...

  •  

Спирт, это суть, эфемерный предмет.

Байкер[править]

  •  

Имей меня в виду.

  •  

С детства ненавижу голубей.

Продавец[править]

  •  

Я то грешным делом чуть не подумал что вы с ним заодно.

  •  

Вон из моего магазина, и продукты на место положите, люмпены!

  •  

Благодарю вас, о мужественные незнакомцы!

  •  

Эти байкеры постоянно меня рэкитируют.

Бомж[править]

  •  

Стыдно и одиноко, старому шотландцу.

  •  

Глоточек доброго шотландского виски, безусловно, скрасил бы мой нехитрый досуг.

  •  

Хотите я расскажу вам как ноют мои раны?

  •  

Моя фамильная честь поругана ловкими аферистами...

  •  

Шотландия...родина...

  •  

Отойдите от меня, простолюдины!

Шаманка[править]

  •  

Пока у вас нет денег, нет и будущего.

  •  

Добро пожаловать в обитель Тётушки Ци.

Фёдор Айзекович Павлов[править]

  •  

[о баллончике с веселящим газом] Он не убирает боль, но заставляет смеяться над ней.

  •  

С таким громадным опытом как у меня, интуиция полностью заменяет знания.

Билли Гайтес[править]

  •  

Кругом одни конкуренты.

Диалоги[править]

  •  

Петька: Ой, Анка, привет. Ты откуда здесь?
Анка: Добрый день молодые люди.
Петька: Да брось ты Анка, это ж я, Петька, и Василия Ивановича вот с собой притащил.
Анка: Вы наверно что-то путаете, меня действительно зовут Анной, но вас я не припоминаю. А вот ваш профиль, мужчина, мне знаком, вы случайно в кино не снимались?
Чапай: Было дело.


  •  

Петька: А это что?
Чапай: Мусор.
Петька: Не похож.
Чапай: Так он же космический.


  •  

Петька: [о Статуе Свободы] Эту великолепную статую, американскому народу подарили французские, эти, как их...
Чапай: Ударники?
Петька: Не, не эти.
Чапай: Коммунисты?
Петька: Не-т!
Чапай: Декабристы?
Петька: Не.
Чапай: Программисты?
Петька: Кто?
Чапай: Ну эти, которые, наба́ми или Беломорканал там всякай.
Петька: Зэки что ли?
Чапай: Да ну тебя.
Петька: Ай и чёрт с ними, какая разница, подарили короче, козлы какие-то.


  •  

Фурманов: Ну, как дела?
Чапай: А ты как думал?
Фурманов: Вот я и спрашиваю.
Чапай: Вот я и отвечаю.


  •  

Петька: [о подъёмном кране] Вот так всегда, в этом городе контрастов от великого до уродливого один шаг.
Чапай: Ты кого это уродом назвал?


  •  

Чапай: А мечта у тебя есть?
Билли: Есть. Я мечтаю снабдить своими форточками каждый дом в мире.


  •  

бомж: Кто здесь?
Петька: Кто, кто, шпрот в пальто.


  •  

Петька: Анка, могу я рассчитывать на взаимность?
Анка: Можешь рассчитывать на что угодно, только ко мне не приставай.


  •  

Петька: Вы только теперь не засните Василий Иванович.
Чапай: Заснёшь тут с тобой...
Петька: А со мной то зачем?


  •  

Петька: [об алкашах] Что тут скажешь...
Чапай: И не говори Петька, всё ясно без слов.


  •  

Петька: Да вы же транс!
Чапай: Я те ща как дам транс!


  •  

продавец: Для таких мачо, никакой газировки, я ещё в прошлый раз обратил внимание на ваши пристальные взгляды...
Чапай: Не было никаких взглядов!
продавец: ...в сторону этой бочки спирта.
Чапай: Ах это...


  •  

Чапай: Нам нужен врач.
Петька: Хороший.
Чапай: Лучший из лучших.
Петька: Да, специалист.
Фурманов: В какой области?
Чапай: В области морды.
Фурманов: А-а, пластика.


  •  

Петька: Хау ду ю ду, Василий Иванович.
Чапай: Я те щас такое ду ю ду устрою.


  •  

Петька: Ты кто?
бомж: Шотландский лорд.


  •  

Петька: А как ты смотришь на то чтобы побарабанить сегодня вечером у нас на сейшене?
Павлик: Побарабанить, это мысль...стучать люблю-ю...


  •  

Петька: Василий Иванович, если этот зверь вырвется, я за себя не отвечаю.
Чапай: Не уверен что это его сильно испугает.


  •  

Чапай: Вот это человек будущего!
Петька: Да, настоящий друг.
Чапай: Настоящий коммунист.


  •  

Чапай: Ну ладно, нам собственно уже пора.
Петька: Да, мы пошли.
продавец: Как пошли? К-куда пошли? А деньги?
Чапай: Спасибо конечно, но это уже будет лишним.
Петька: Да, денег нам не надо.
продавец: Ну началось, я так и знал, опять эти безработные, набирают целый вагон а потом отказываются платить, а ты ещё с ними любезничай, шуточки их идиотские выслушивай.
Петька: Чего это он? А? Василий Иванович?
Чапай: Не знаю, обиделся наверно, что мы у него денег не взяли.


  •  

Чапай: Фурманов не сказал тебе всей правды.
Петька: Он сказал достаточно, он сказал что вы убили моего отца.
Чапай: Нет, он соврал тебе Петька, я твой отец.


  •  

Чапай: Надо проучить этого хрубияна!
Петька: Может мы его того, бритвой по горлу?
Чапай: Мелко мыслишь Петро, бери выше.
Петька: Куда выше то, скальпировать что ли?


  •  

Павлов: А на остаток суммы мне потребуются гарантии.
Петька: Нет проблем, я лично готов прогарантировать абсолютно всё что угодно.


  •  

Фурманов: Я же сказал, каждая моя секунда стоит доллар.
Чапай: Ну и что, а моя десять.


  •  

шаманка: Для того чтобы заглянуть в ваше будущее, мне необходима ритуальная книга по обрядам Вуду.
Петька: А если без неё?
шаманка: Без неё точно воспроизвести ритуал вызова духов невозможно.
Чапай: Вызов? Духа? Неужели и эти теперь работают по вызову!


  •  

Павлик: И на старуху бывает проруха.
Чапай: И на старика.


  •  

шаманка: Теперь мне нужна чашечка крепкого кофе.
Петька: Вы что будете гадать на зёрнах?
шаманка: Нет.
Чапай: На гранулах?


  •  

Петька: Кстати, вы случайно ничего не забыли нам дать?
продавец: О чём это вы?
Петька: А собачьи консервы?
продавец: Ах да, закуска.

См. также[править]