Письма Амабеда
«Письма Амабеда, переведённые аббатом Тампоне[1]» (фр. Lettres d'Amabed, traduites par l'abbé Tamponet) — сатирическая эпистолярная повесть Вольтера 1769 года, написанная в форме подражания «Персидским письмам» Монтескье. Осуждена римской курией в мае 1779[2]. Действие происходит в 1512—13 годах.
Цитаты
[править]… ни в одной части света никогда не знали ни Адама, ни Ноя, несмотря на всю их новизну. <…> | |
… n’a jamais connu son Adam ni son Noé dans aucune partie du monde, tout récents qu’ils sont. <…> |
На корабле есть один важный человек, которого называют милостынераздавателем. Это вовсе не значит, что он, действительно, раздаёт милостыню, напротив, ещё ему дают деньги, чтобы он читал молитвы на языке, который не является ни итальянским, ни португальским и которого никто из экипажа не понимает. Ещё вопрос, понимает ли он его сам, ибо он постоянно спорит с Фа-тутто о смысле слов. Капитан сказал мне, что этот священник — францисканец, а так как другой — доминиканец, то они обязаны по совести никогда не соглашаться друг с другом. Их секты находятся в открытой вражде между собой и носят несхожие одежды, дабы показать различие своих мнений. — II от Амабеда после заключения | |
Il y a dans le vaisseau un personnage considérable qu’on nomme l’aumônier. Ce n’est pas qu’il fasse l’aumône ; au contraire on lui donne de l’argent pour dire des prières dans une langue qui n’est ni la portugaise ni l’italienne, et que personne de l’équipage n’entend ; peut-être ne l’entend-il pas lui-même ; car il est toujours en dispute sur le sens des paroles avec le père Fa tutto. Le capitaine m’a dit que cet aumônier est franciscain, et que, l’autre étant dominicain, ils sont obligés en conscience de n’être jamais du même avis. Leurs sectes sont ennemies jurées l’une de l’autre ; aussi sont-ils vêtus tout différemment pour marquer la différence de leurs opinions. |
Спустя несколько дней после сцены в кабаке францисканец пришёл к нам извиниться. <…> Я спросил, как он мог забыться до такой степени, несмотря на обет целомудрия. Он ответил мне: «Правда, я дал этот обет. Но если бы я обещал, что кровь моя не будет течь в моих жилах и что мои ногти и волосы не будут расти, то вы бы сами согласились, что я не в состоянии выполнить это обещание. Вместо того, чтобы заставлять нас клясться, что мы будем целомудренны, надо было заставить нас быть ими и сделать всех монахов евнухами. Пока у птицы есть перья, она летает; одно средство помешать оленю бегать — это отрубить ему ноги. Будьте уверены, что все священники, обладающие, подобно мне, сильным телосложением и лишённые жён, невольно предаются разврату <…>. Всем монахам предстоит двоякая участь: или неверие заставляет их возненавидеть свой сан, или тупоумие делает его сносным». — VI | |
Le franciscain, quelques jours après la scène du cabaret, vint nous demander pardon. <…> Je lui demandait comment, ayant fait vœu de chasteté, il avait pu s’émanciper à ce point. Il me répondit : « Il est vrai que j’ai fait ce vœu ; mais si j’avais promis que mon sang ne coulerait jamais dans mes veines, et que mes ongles et mes cheveux ne croîtraient pas, vous m’avouerez que je ne pourrais accomplir cette promesse. Au lieu de nous faire jurer d’être chastes, il fallait nous forcer à l’être et rendre tous les moines eunuques. Tant qu’un oiseau a ses plumes, il vole. Le seul moyen d’empêcher un cerf de courir est de lui couper les jambes. Soyez très sûr que les prêtres vigoureux comme moi, et qui n’ont point de femmes, s’abandonnent malgré eux à des excès <…>. Tous les moines sont réduits à cette alternative : ou l’incrédulité leur fait détester leur profession, ou la stupidité la leur rend supportable. » |
Мы бросили якорь у одного очень красивого и большого острова, называемого Сицилией. Когда-то он был гораздо красивее, чем теперь. Рассказывают, о его великолепных городах, от которых теперь остались одни развалины; прежде там жили боги, богини, великаны и герои; прежде там ковали громы для Юпитера; богиня, по имени Церера, покрывала остров богатыми жатвами. Вице-бог всё это отменил, и теперь там встречаются одни только процессии да карманные воры. — IX | |
Nous avons mouillé dans une île plus grande et fort jolie, qu’on nomme Sicile ; elle était bien plus belle autrefois : on parle de villes admirables dont on ne voit plus que les ruines. Elle fut habitée par des dieux, des déesses, des géants, des héros ; on y forgeait la foudre. Une déesse nommée Cérès la couvrit de riches moissons. Le Vice-Dieu a changé tout cela ; on y voit beaucoup de processions et de coupeurs de bourse. |
Наконец, мы на священной земле вице-бога. <…> | |
Enfin nous voici sur la terre sacrée du Vice-Dieu. <…> |
После обеда княгиня приказала заложить четыре золочёные колесницы и посадила нас в свою собственную. <…> Я втайне сравнивал этот прекрасный приём с подземной тюрьмой, в которой мы были заключены в Гоа, и признаюсь, не понимал, каким образом одно и то же правление, одна и та же религия могут быть такими кроткими и приятными в Руме и такими жестокими вдали от него. — XII | |
Après dîner, la princesse a fait atteler quatre chars dorés. Elle nous a fait monter dans le sien. <…> Je comparais secrètement cette réception charmante avec le cul de basse-fosse où nous avions été renfermés dans Goa. Et je comprenais à peine comment le même gouvernement, la même religion pouvaient avoir tant de douceur et d’agrément dans Roume, et exercer au loin tant d’horreurs. |
Между тем как город по случаю избрания вице-бога, разделён тайно на небольшие партии и эти партии, от души ненавидящие друг друга, обращаются друг с другом с такой вежливостью, которая похожа на дружбу; между тем как народ смотрит на отцов Фа-тутто и Фа-мольто, как на любимцев божества, <…> я усердно размышляю о румском правительстве. | |
Tandis que cette ville est partagée sourdement en petites factions pour élire un Vice-Dieu, que ces factions, animées de la plus forte haine, se ménagent toutes avec une politesse qui ressemble à l’amitié, que le peuple regarde les pères Fa tutto et Fa molto comme les favoris de la Divinité, <…> je fais de profondes réflexions sur le gouvernement de Roume. |
Вчера я беседовал с одним из богословов вице-бога. При здешнем дворе богослов то же, что последний лакей в каком-нибудь доме. Он так же исполняет тяжёлую работу, так же выносит сор, и если находит в нём какую-нибудь тряпку, которая может пригодиться, то откладывает её на случай нужды. | |
J’en parlais hier à un théologien du Vice-Dieu. Un théologien est, dans cette cour, ce que sont les derniers valets dans une maison : ils font la grosse besogne, portent les ordures, et, s’ils y trouvent quelque chiffon qui puisse servir, ils le mettent à part pour le besoin. |
… в Руме рассуждают, [что] папа в большом виде — то же самое, что Далай-лама в маленьком. Если он не бессмертен, как лама, зато всемогущ в продолжение своей земной жизни, что гораздо лучше. Если ему иногда противятся, если его свергают, наносят ему оскорбления или даже убивают его в объятиях любовницы, как это иногда случалось, то все эти неудобства не касаются его божественного значения а. Ему можно дать сто ударов плетьми, но всё-таки должно верить тому, что он говорит. Папа умирает, но папство бессмертно. Когда три или четыре вице-бога одновременно оспаривали это место, божественность была разделена между ними; каждый имел свою часть и каждый был непогрешим в ней. <…> | |
… l’esprit de Roume. Le pape est en grand ce que le dalaï-lama, est en petit:s’il n’est pas immortel comme le lama, il est tout-puissant pendant sa vie, ce qui vaut bien mieux. Si quelquefois on lui résiste, si on le dépose, si on lui donne des soufflets, ou si même on le tue entre les bras de sa maîtresse, comme il est arrivé quelquefois, ces inconvénients n’attaquent jamais son divin caractère. On peut lui donner cent coups d’étrivières ; mais il faut toujours croire tout ce qu’il dit. Le pape meurt; la papauté est immortelle. Il y a eu trois ou quatre. Vice-Dieu à la fois qui disputaient cette place… Alors la divinité était partagée entre eux : chacun en avait sa part ; chacun était infaillible dans son parti. <…> |
Перевод
[править]Под редакцией А. Н. Горлина и П. К. Губера[3]
Примечания
[править]- ↑ Профессор Сорбонны, выступавший против французских просветителей.
- ↑ 1 2 А. И. Коробочко, Б. Я. Рамм. Примечания // Вольтер. Бог и люди. Статьи, памфлеты, письма. Т. II / под ред. Е. Г. Эткинда. — М.: изд-во Академии наук СССР, 1961. — С. 449-450.
- ↑ Вольтер. Т. II. Мемуары и диалоги. — M.—Л.: Academia, 1931. — С. 135-204.