Последняя битва (Хроники Нарнии)
«Последняя битва» (англ. The Last Battle) — роман Клайва Льюиса, седьмой и последний по счёту и внутренней хронологии в Хрониках Нарнии. Впервые опубликован в 1956 году.
Цитаты
[править]— Вот! Вы видите! — сказал Обезьян <животным>. — Всё в порядке. Это для вашего же блага. С деньгами, которые вы заработаете, мы превратим Нарнию в страну, достойную живущих в ней. В ней будет довольно апельсинов и бананов, будут дороги, большие города и школы, конторы и корабли, намордники, сёдла и клетки, конуры, тюрьмы и всё остальное. | |
“There! You see!” said the Ape. “It's all arranged. And all for your own good. We'll be able, with the money you earn, to make Narnia a country worth living in. There'll be oranges and bananas pouring in—and roads and big cities and schools and offices and whips and muzzles and saddles and cages and kennels and prisons—Oh, everything.” |
... фальшивая доблесть погубила много прекрасных военных планов. — глава 6 | |
... such false valour has spoiled many notable plans in the wars. |
Люди не должны вызывать демонов, пока не поймут, кого зовут. — глава 8 | |
People shouldn't call for demons unless they really mean what they say. |
... благородная смерть — это сокровище, и каждый достаточно богат, чтобы купить его. — глава 8 | |
... noble death is a treasure which no one is too poor to buy |
...брань не пристала воину, его язык — учтивые слова и тяжелые удары. — глава 11 | |
No warrior scolds. Courteous words or else hard knocks are his only language. | |
— Джил |
— Моя сестра Сьюзен, — ответил Питер коротко и сурово, — больше не друг Нарнии. | |
My sister Susan,” answered Peter shortly and gravely, “is no longer a friend of Narnia.” |
Разве не сказал один поэт, что благородный друг — это лучший дар, а благородный враг — ещё лучший? — глава 14 | |
Has not one of the poets said that a noble friend is the best gift and a noble enemy the next best? |
Великий Лев. Скорость Его была как у гепарда, а размеры — как у слона, шерсть — как чистое золото, а глаза сияли, как золото, которое льётся в горне, и был Он ужасней, чем пламенеющая гора Лагора, и красота Его превосходила всё в этом мире настолько, насколько роза в цвету превосходит пыль пустыни. — глава 15 | |
Great Lion. The speed of him was like the ostrich, and his size was an elephant's; his hair was like pure gold and the brightness of his eyes like gold that is liquid in the furnace. He was more terrible than the Flaming Mountain of Lagour, and in beauty he surpassed all that is in the world even as the rose in bloom surpasses the dust of the desert. | |
— Эмет |
Вы даже не представляете себе, как хорошо звучит старая шутка, после того, как она отдохнула пять или шесть сотен лет. — глава 16 | |
You've no idea how good an old joke sounds when you take it out again after a rest of five or six hundred years. |
Перевод
[править]О. Б. Бухина, 1991 (с незначительными уточнениями).
| ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||||
Персонажи | Аслан · Сьюзен Певенси | |||||||||
Фильмы Walden Media | Лев, колдунья и волшебный шкаф (2005) · Принц Каспиан (2008) · Покоритель Зари (2010) |