Племянник чародея
Племянник чародея | |
Статья в Википедии | |
Медиафайлы на Викискладе |
«Племя́нник чароде́я» (англ. The Magician's Nephew) — роман Клайва Льюиса, шестой по счёту в Хрониках Нарнии (и первый по внутренней хронологии). Впервые опубликован в 1955 году.
Цитаты
[править]В те дни Шерлок Холмс ещё жил на Бейкер-стрит, а патер Браун ещё не расследовал преступлений. В те дни, если ты был мальчиком, тебе приходилось носить каждый день твердый белый воротничок, а школы, большей частью, были ещё хуже, чем теперь. Но еда была лучше; а что до сластей, я и говорить не стану, как они были дёшевы и вкусны, — зачем тебя зря мучить. — глава 1 | |
In those days Mr Sherlock Holmes was still living in Baker Street and the Bastables were looking for treasure in the Lewisham Road. In those days, if you were a boy you had to wear a stiff Eton collar every day, and schools were usually nastier than now. But meals were nicer; and as for sweets, I won’t tell you how cheap and good they were, because it would only make your mouth water in vain. |
— Взрослые всегда думают неинтересное, — сказал Дигори. — глава 1 | |
“Grown-ups are always thinking of uninteresting explanations,” said Digory. |
За несколько дней до смерти она велела мне открыть тайничок в её шкафу и принести ей маленькую шкатулку. Как только я эту шкатулку тронул, я почувствовал — да, просто пальцами — что в моих руках огромная тайна. Когда я принес, она отдала мне её и приказала, не открывая, сжечь сразу после её смерти с определенными предосторожностями. Конечно, я этого не сделал. | |
“It was only a few days before her death that she told me to go to an old bureau in her house and open a secret drawer and bring her a little box that I would find there. The moment I picked up that box I could tell by the pricking in my fingers that I held some great secret in my hands. She gave it me and made me promise that as soon as she was dead I would burn it, unopened, with certain ceremonies. That promise I did not keep.” |
Выбирай, чужеземец смелый: | |
Make your choice, adventurous Stranger; |
Ну, вы сами знаете, как возникает почти безумная надежда и как вы боретесь с ней (потому она слишком хороша, чтобы быть правдой), чтобы не разочароваться снова. — глава 7 | |
Well, you know how it feels if you begin hoping for something that you want desperately badly; you almost fight against the hope because it is too good to be true; you've been disappointed so often before. |
Хо-хо! Они надо мной потешались! Моя сестрица считала меня сумасшедшим. И что же? Я выше Колумба. Какой там Колумб! Я открыл страну поистине неограниченных возможностей. Привезите сюда всякого лома, и тут, совершенно без затрат, появятся самые разные машины. Я отправлю их в Англию. Я стану миллионером. А климат? Построим курорт… Один санаторий приносит тысяч двадцать в год… Конечно, придется кого-нибудь взять в долю, как можно меньше народу. Но, первым делом, надо избавиться от этого чудища [1]. — глава 9 | |
— Дядя Эндрью |
Нарния, Нарния, Нарния, встань! Потоки, обретите душу! Деревья, ходите! Звери, говорите! И все любите друг друга. — глава 9 | |
— Аслан |
Шутка, как и справедливость, рождается вместе с речью. — глава 10 | |
For jokes as well as justice come in with speech. | |
— Аслан |
То, что ты видишь и слышишь, в некоторой степени зависит от того, где ты находишься — и от того, каков ты сам. — глава 10 | |
For what you see and hear depends a good deal on where you are standing: it also depends on what sort of person you are. |
Когда пытаешься стать глупей, чем ты есть, это нередко удаётся. — глава 10 | |
Now the trouble about trying to make yourself stupider than you really are is that you very often succeed. |
Но поскольку зло принес сын Адама, дети Адама и помогут исправить его. — глава 11 | |
— Аслан |
Ты, что пришёл к воротам золотым, | |
Come in by the gold gates or not at all, Take of my fruit for others or forbear, For those who steal or those who climb my wall Shall find their heart’s desire and find despair. |
Дети глядели на льва, и вдруг лицо его стало сверкающим золотым диском, или золотым морем, в которое они погрузились, ощутив при этом такое блаженство и такую силу, что им показалось, будто они еще не знали счастья и мудрости, никогда не были хорошими и даже вообще не жили. Память об этом мгновеньи осталась с ними навек, и, пока они были вместе, одна мысль о дивном блаженстве смывала страх, раздражение и горечь; мало того — им казалось, что блаженство это — рядом, за дверью или за углом, и вот-вот вернется. — глава 15 |
Когда дела идут плохо, вы обнаружите, что в течение некоторого времени они обычно ухудшаются ещё больше, но когда всё сразу начинает ладиться, они часто идут всё лучше и лучше. — глава 15 (у Трауберг: «Беда не приходит одна, не приходит одна и радость.») | |
When things go wrong, you’ll find they usually go on getting worse for some time; but when things once start going right they often go on getting better and better. |
Примечания
[править]- ↑ Аслана.
Перевод
[править]Н. Л. Трауберг, 1991 (с уточнениями)
| ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||||
Персонажи | Аслан · Сьюзен Певенси | |||||||||
Фильмы Walden Media | Лев, колдунья и волшебный шкаф (2005) · Принц Каспиан (2008) · Покоритель Зари (2010) |