Преображённый урод
«Преображённый урод» (англ. The Deformed Transformed) — неоконченная стихотворная драма Джорджа Байрона 1822 года, впервые изданная в начале 1824, а поставленная — в 1972[1].
Настоящее произведение основано частью на повести «Три брата»[2], <…> из которой заимствовал М. Г. Льюис сюжет своего «Лесного демона»[3]. Частью же настоящее произведение основано на «Фаусте» великого Гёте. | |
This production is founded partly on the story of a novel called "The Three Brothers," <…> from which M. G. Lewis's "Wood Demon" was also taken; and partly on the "Faust" of the great Goëthe. | |
— предисловие |
- Далее приведены одни и те же цитаты в двух переводах.
Перевод Г. А. Шенгели, 1953
[править]Часть I
[править]Сцена 1
[править]Арнольд | |
Arnold. Thou blood, |
Неизвестный | |
Stranger. Were I to taunt a buffalo with this |
Арнольд | |
… Deformity is daring. |
Неизвестный | |
Stranger. Stop! |
Сцена 2
[править]Cæsar. From the star |
Цезарь | |
And these are men, forsooth! |
Часть II
[править]Цезарь | |
Cæsar. Your old philosophers |
Солдаты рассеиваются, <…> приходят новые. | |
The Soldiers disperse, <…> others enter. |
Цезарь | |
On earth you have often only fiends for friends; |
Перевод А. Л. Соколовского, 1877
[править]Часть I
[править]Сцена 1
[править]Арнольд |
Неизвестный |
Арнольд |
Неизвестный |
Сцена 2
[править]Цезарь |
Цезарь |
Часть II
[править]Цезарь |
Солдаты рассеиваются, <…> приходят новые. |
Цезарь |
О драме
[править]Этот сюжет долго был любимым сюжетом Байрона. Кажется, он об этом говорил и в Швейцарии. <…> В ту пору он приходил в ужас от разговоров о том, что он позволяет себе плагиаты; <…> по этой причине он всегда отмечал, когда начато и когда кончено им то или другое произведение, чтобы иметь потом возможность доказать, что оно написано в короткое время. В этой драме он, кажется, не изменил ни одной строчки с тех пор, как она была написана. Он сочинил и исправлял её в уме. <…> говорил, что весь сюжет уже обдуман им до конца. В то время появился в печати грубый намёк на его физический недостаток[5] <…>. Ни один поступок Байрона и, может быть, ни одна строчка из всего, им написанного, не свободны от влияния этого физического недостатка.[6] | |
This had long been a favourite subject with Lord Byron. I think that he mentioned it also in Switzerland. <…> At this time he had a great horror of its being said that he plagiarised; <…> thus he always dated when he began and when he ended a poem, to prove hereafter how quickly it was done. I do not think that he altered a line in this drama after he had once written it down. He composed and corrected in his mind. <…> he said himself that the whole conduct of the story was already conceived. It was at this time that a brutal paragraph alluding to his lameness appeared, which he repeated to me lest I should hear it from some one else. No action of Lord Byron's life—scarce a line he has written—but was influenced by his personal defect.[4] | |
— Мэри Шелли, запись после 1824 на чистом листе своей копии рукописи этой драмы |
— Александр Пушкин, «Table-talk», 1830-е |
«Deformed transformed» переносит трагедию Фауста в чисто личную психологию. | |
— Евгений Аничков, предисловие |
Примечания
[править]- ↑ Р. Ф. Усманова. Примечания / Джордж Гордон Байрон. Собрание сочинений в 4 томах. Т. 4. — М.: Правда, 1981. — С. 490.
- ↑ Джошуа Пикерсгила (Joshua Pickersgill) 1803 года.
- ↑ Мелодрамы One O'Clock, Or, The Knight and Wood Daemon, A Grand Musical Romance (1811).
- ↑ The Works of Lord Byron (ed. E. H. Coleridge). Poetry, Vol. V. London, John Murray, 1901, p. 474.
- ↑ Хромоту, возможно, в: John Watkins, Memoirs of the Life and Writings of Lord Byron. London, 1822, p. 46.
- ↑ 1 2 Байрон. Т. III. — Библиотека великих писателей / под ред. С. А. Венгерова. — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1905.
- ↑ Т.е. Байрона.
- ↑ Тут и в «Манфреде», что Пушкин упомянул в <О трагедиях Байрона>, 1827