Перейти к содержанию

Причуды лета

Материал из Викицитатника

«Капризное лето» (чеш. Rozmarné léto) — юмористическая повесть Владислава Ванчуры 1926 года.

Цитаты

[править]
  •  

Скоро восемь — час, о котором говорят, что это нюх своры дневного времени и что он выследит вас во что бы то ни стало. — Время (Čas)

 

Blížila se hodina osmá, hodina, o níž se vypráví, že je to čenich smečky denního času a že vás vyslídí, stůj co stůj.

  •  

Ваши уши <…> оглушены гвалтом книг, которые орут, даже когда закрыты. Не успею я сделать два-три вздоха, как вам уже слышится кто-нибудь из отцов церкви. — Другие беседы (Jiné rozhovory)

 

„Vaše uši,“ děl, „zalehly hukotem knih, jež pořvávají, i jsou-li zavřeny. Co jsem vypouštěl dva nebo tři vzdechy, slyšel jste některého z církevních otců.“

  •  

— Медицинские книги, которые я читаю, ценят больше всего продолжительную болезнь <…>. В наш передовой век вы обязаны умереть от пролежней, заболев сухоткой спинного мозга и дожив до девяноста лет. — Обличение дуэлей (Hana soubojů)

 

„Lékařské knihy, které čítávám, necení si nic více než vleklou chorobu <…>. Jste povinován tomuto pokročilému století, abyste zemřel na proleženiny, jsa stižen úbytěmi míchy a dosáhna devadesáti let.“

  •  

Само собой понятно, обомшелая публика и бабы обоего пола ругают удивительных фокусников, которые скитаются по путям-дорогам и вертят шапкой на перекрёстках. Само собой понятно, что когда этих людей преследуют, они пускаются наутёк — без оглядки, а как только дело доходит до кулаков — пасуют. <…>
Всё время убегают, вплоть до того дня, когда их невинное безумие завершится славной кражей, научной работой, бунтом или государственным постом. — Рассуждение о фокусниках (Úvaha o kouzelnících)

 

Není pochyby, že měchatá veřejnost a boby obojího pohlaví lají podivuhodným kouzelníkům, kteří chodí v pustinách a na křižovatce točí kloboukem. Není pochyby, že těmto lidem jest utíkati, kdykoliv je někdo honí, že se neobracejí a že jsou mdlí, když dojde na pěsti. <…>
Jsou na útěku až do dne, kdy jejich nevinná ztřeštěnost se skončí pěknou krádeží, vědeckou prací, odbojem nebo vládou.

Перевод

[править]

Д. А. Горбов, 1973 («Причуды лета»)

О повести

[править]
  •  

Ванчура оказался единственным членом «Деветсила», который сумел соединить юмор и лиризм с эпической объективностью и драматической концентрированностью действия. Замечательного равновесия всех этих художественных элементов писатель достиг в повести «Причуды лета».
Здесь немало причуд стиля и поэтической образности. Авторская манера повествования основана на образных ассоциациях и контрастах <…>.
Четверо друзей представляют собой некую пантагрюэлевскую компанию. <…>
В делении действия на микроэпизоды сказалось увлечение Ванчуры кинематографом. Перед нами как бы кадры и титры кинофильма. Однако вся эта мозаичность, кинематографичность скрывает от наших глаз драматургическую конструкцию, отличающуюся классической ясностью и законченностью. «Причуды лета» — своеобразная эпическая комедия.
<…> повседневность выступает в пышном архаическом облачении, о ничтожно-комическом рассказывается с пафосом, а возвышенное постоянно снижается и попадает впросак. <…>
Возвышенный стиль повести не только контрастирует с содержанием, но и соответствует ему, ибо герои Ванчуры, так же как герои Рабле, Шекспира, Сервантеса, напоминают нам о великих возможностях человека.[1]

  Олег Малевич, «Обличия смеха, или Странствие за чешской юмористической повестью»

Примечания

[править]
  1. Чешские юмористические повести. — Л.: Художественная литература, 1973. — С. 15-18.