Пропавший без вести (Кафка)
«Пропавший без вести» (нем. Der Verschollene) — название первого неоконченного романа Франца Кафки, над которым он работал в 1913-14 годах. Первая глава была издана отдельно как рассказ «Кочегар». Опубликован посмертно Максом Бродом в 1927 году, давшим ему заглавие «Америка».
Цитаты
[править]… многообразное и дикое месиво шумов, пыли и запахов, и всё это было охвачено и пронизано нестерпимо ярким светом, который, отражаясь от плоскостей и дробясь на гранях, рассыпаясь и сливаясь вновь, был ощутим обескураженным оком как нечто столь телесное, что казалось, будто над этой улицей, по всей её площади, ежесекундно вдребезги разбивают огромный лист стекла. — глава 2 | |
… wildere Mischung von Lärm, Staub und Gerüchen erhob, und alles dieses wurde erfaßt und durchdrungen von einem mächtigen Licht, das immer wieder von der Menge der Gegenstände verstreut, fortgetragen und wieder eifrig herbeigebracht wurde und das dem betörten Auge so körperlich erschien, als werde über dieser Straße eine alles bedeckende Glasscheibe jeden Augenblick immer wieder mit aller Kraft zerschlagen. |
Дым от сигары господина Грина <…> расползался по зале и как бы разносил присутствие Грина даже в такие уголки и ниши, куда сам он ни за что не смог бы протиснуться. — глава 3 | |
Der Rauch aus Herrn Greens Zigarre <…> verbreitete sich in dem Saal und trug Greens Einfluß auch in Winkel und Nischen, die er persönlich niemals betreten würde. |
— Очень мило, — произнесла наконец Клара, но Карл понимал: мир ещё не изобрел формулу вежливости, чтобы благодарить за такую безобразную игру. — глава 3 | |
»Ganz schön«, sagte Klara, aber es gab keine Höflichkeitsformel, die Karl nach diesem Spiel hätte schmeicheln können. |
… странным звукам, издаваемым присосавшимся к бутылке Робинсоном: жидкость сперва тихо булькала в горле, потом как бы с присвистом вырывалась обратно и лишь после этого с утробным урчанием устремлялась внутрь, как в воронку. — глава 4 | |
… eigentümliche Geräusch, das Robinson beim Trinken hervorbrachte, da ihm die Flüssigkeit zuerst weit in die Gurgel eindrang, dann aber mit einer Art Pfeifen wieder zurückschnellte, um erst dann in großem Erguß in die Tiefe zu rollen. |
… весьма узком кительке, который то и дело подбивал своего обладателя на робкие попытки дыхательных упражнений, дабы убедиться, что он ещё способен дышать. — глава 5 | |
… sehr beengenden Jäckchen, das immer wieder zu Atemübungen verlockte, da man sehen wollte, ob das Atmen noch immer möglich war. |
— Отпустите же его, не понимаю, какая вам радость его мучить! | |
»Lassen Sie ihn los; was kann es Ihnen denn für ein Vergnügen machen, ihn zu quälen!« Und sie griff sogar nach des Oberportiers Hand. |
— Завтра в нашем округе выбирают судью, и вон тот, которого несут, кандидат. | |
»Es wird morgen ein Richter in unserem Bezirk gewählt und der, den sie unten tragen, ist ein Kandidat.« |
— Да ты просто артист! — восхитилась Фанни, когда Карл протянул ей трубу. — Просись в трубачи. | |
»Du bist ja ein Künstler«, sagte Fanny, als Karl ihr die Trompete wieder reichte. »Laß dich als Trompeter aufnehmen.« |
Перевод
[править]М. Л. Рудницкий, 1994
О романе
[править]- см. Вальтер Беньямин, «Франц Кафка», 1934
Головокружительно огромны не только отель «Оксиденталь», не только загородная вилла коммерсанта Поллундера, но и немецкий пароход, доставивший мальчика в Нью-Йорк. И потом, что же это за вилла дельца с Уолл-стрит, если в ней нет электричества, царит непроглядная тьма и по бесконечным коридорам бродит со свечой старый, сгорбленный, очень преданный и очень «европейский» слуга? Вилла Поллундера, как и пароход (и там, и здесь Карл заблудился), — символ безвыходности жизненных лабиринтов, метафора безнадежности человеческой судьбы. | |
— Дмитрий Затонский, «Франц Кафка и проблемы модернизма», 1972 (2-е изд.) |
«Америка» — это нечто вроде кафковской утопии. И как и во всякой утопии, её действию следует разыгрываться в стране если не вымышленной, то по крайней мере малоизвестной. Чтобы мыслимо было поверить в возможность счастливого финала.[1] | |
— Дмитрий Затонский, 1989 |
Кафка вошёл в свой первый «сюр-реальный» мир (в своё первое «слияние реальности и сна») через постоялый двор Сервантеса, через ворота водевиля. — о первой главе; «Беседа об искусстве композиции» с К. Сальмоном (1979—85) | |
— Милан Кундера, «Искусство романа», 1986 |
Для инженера весьма жалкое утешение — сознавать, что его история комична. Он замкнут в шутке своей собственной жизни, как рыбка в аквариуме; сам он отнюдь не считает это забавным. В самом деле, шутка смешна лишь для тех, кто находится перед аквариумом;.. — «Где-то там позади» | |
— Милан Кундера, там же |
Франц Кафка
[править]Роман так велик, как будто я размахнулся писать по всему небу (такому же бесцветному и неясному, как сегодня) и, начав писать первую же фразу, тут же запутался. | |
Der Roman ist so groß, wie über den ganzen Himmel hin entworfen (auch so farblos und unbestimmt wie heute) und ich verfitze mich beim ersten Satz, den ich schreiben will. | |
— письмо Максу Броду, 10 июля 1912 |
Россман и К., невинный и виновный, в конечном счёте оба равно наказаны смертью, невинный — более лёгкой рукой, он скорее устранён, нежели убит. | |
Roßmann und K., der Schuldlose und der Schuldige, schließlich beide unterschiedslos strafweise umgebracht, der Schuldlose mit leichterer Hand, mehr zur Seite geschoben als niedergeschlagen. | |
— Дневник, 30 сентября 1915 |
«Копперфилд» Диккенса («Кочегар» — прямое подражание Диккенсу; в ещё большей степени — задуманный роман). История с чемоданом, осчастливливающий и очаровывающий, грязные работы, возлюбленная в поместье, грязные дома и др., но прежде всего манера. Моим намерением было, как я теперь вижу, написать диккенсовский роман, но обогащённый более резкими осветителями, которые я позаимствовал бы у времени, и более слабыми, которые я извлёк бы из себя. Диккенсовское богатство и могучий, неудержимый поток повествования, но при этом — места ужасающе вялые, где он утомлённо лишь помешивает уже сделанное. Впечатление варварства производит бессмысленное целое, — варварства, которого я, правда, избежал благодаря собственной слабости и наученный своим эпигонством. | |
Dickens Copperfield ("Der Heizer" glatte Dickensnachahmung, noch mehr der geplante Roman. Koffergeschichte, der Beglückende und Bezaubernde, die niedrigen Arbeiten, die Geliebte auf dem Landgut die schmutzigen Häuser u. a. vor allem aber die Methode. Meine Absicht war wie ich jetzt sehe einen Dickensroman zu schreiben, nur bereichert um die schärferen Lichter, die ich der Zeit entnommen und die mattern, die ich aus mir selbst aufgesteckt hätte. Dickens' Reichtum und bedenkenloses mächtiges Hinströmen, aber infolgedessen Stellen grauenhafter Kraftlosigkeit, wo er müde nur das bereits Erreichte durcheinanderrührt. Barbarisch der Eindruck des unsinnigen Ganzen, ein Barbarentum, das allerdings ich dank meiner Schwäche und belehrt durch mein Epigonentum vermieden habe. | |
— Дневник, 8 октября 1917 |
Если бы мне хватило силы выполнить своё сокровенное желание, я смял бы все до сих пор написанные листы этого романа и вышвырнул бы их в окно.[2] |