Рассказы Ярослава Гашека
Ярослав Гашек написал не менее 1000 рассказов и юморесок, многие из них носят сатирико-публицистический характер и близки к фельетонам. Меньшая часть вошла в 8 авторских сборников.
Цитаты
[править]«My house is my castle» — гордо говорит англичанин. Но ещё более гордо говорит рыбак Гулай: «Моя халупа — вот моё село». — перевод: Е. Элькинд, 1983 | |
„My hous is my castle,“ říká hrdě Angličan, ale ještě s větší hrdostí říkal rybář Gulaj: „Má chalupa jest moje ves.“ | |
— «Рыбак Гулай» Rybář Gulaj, 1902 |
В объявлении окружного полицейского управления Кельгейма, касающемся посещений раскопанной римской крепости, значится: | |
Ve vyhlášce okresního policejního velitelství v Kelheimu stran návštěvy vykopané římské pevnosti čtu paragrafy: § 4. Každý návštěvník jest povinen všímati si jen toho, nač upozorňuje průvodce. | |
— «Древнеримская крепость» (Starořímská tvrz), 1904 |
У него было мягкое сердце, такое же мягкое, как мякоть зрелых дынь, что дремали на полях <…>, положив на землю свои жёлтые головы. — вошел в авторский сборник «Две дюжины рассказов» (Dva tucty povídek, 1920); перевод: В. Савицкий, 1960 | |
Měl srdce měkké, tak měkké jako maso zralých žlutých melounů, které na polích <…> skláněly až k zemi své hlavy. | |
— «Цыганская история» (Cikánská historie), 1905 |
— … анекдот <…>. Судья спрашивает сводню, может ли она привести какое-нибудь смягчающее её вину обстоятельство. «Учтите, господин судья,— говорит она,— у меня четыре взрослых дочери, а я только одну продала в публичный дом». — перевод: Р. Разумова, 1964 | |
— «Внушение» (Domluva), 1906 |
— Если вы меня бросите, я покончу с собой. <…> | |
— «Вопросы читателям» (Otázka čtenářům), 1906 |
Если выразиться цинично, то я украл 75 рыжих тридцатилетних толстых килограммов. — перевод: Н. Аросева, 1966 | |
— «Похищение людей (Из рассказа одного очень старого холостяка накануне его свадьбы)» (Kradení lidí. Z vypravování jednoho velmi starého mládence den před jeho svatbou), 1906 |
1907
[править]Подсудимый сразу производил впечатление преступника. Он говорил, что не верит в бога, что на бога ему наплевать с высокой башни, что бог ни разу ему не помог, он рассказывал, что его дедушка умер от голода, а его бабушку изнасиловал жандармский капитан, — словом, каждая фраза обвиняемого производила неприятное впечатление. Прокурор потребовал дополнительно возбудить дело о богохульстве и об оскорблении армии, поскольку жандармский капитан состоял в ополчении. «Я думаю также, — заметил прокурор, — что жандармский капитан не стал бы насиловать бабушку подсудимого, если бы знал, каким будет внук». | |
Obžalovaný sám činil dojem zločince. Pravil, že nevěří v pánaboha, že mu pámbu může vlézt na záda, že mu pámbu nikdy nic nedal, že jeho dědeček zemřel hlady, jeho babičku že znásilnil hejtman od četníků, zkrátka každá jeho věta budila nelibý dojem. Státní zástupce vyžádal si právo stíhat dodatečně pro urážku náboženství a pro urážku vojska, poněvadž hejtman od četníků patřil k zeměbraně. „Ostatně myslím,“ pravil státní zástupce, „že by byl hejtman od četníků nikdy nebyl znásilnil babičku obžalovaného, kdyby byl věděl, jakého bude míti vnuka.“ | |
— «Грабитель-убийца перед судом» (Loupežný vrah před soudem) |
Когда [подсудимого] привели обратно, ему показали украденную буханку хлеба и фотографию убитого. «Это тот самый хлеб?» — спросил председатель суда. «Да», — твёрдо ответил закоренелый преступник. | |
Když byl obžalovaný nazpět přiveden, byl konfrontován s bochníkem chleba, který ukradl, a s podobiznou zavražděného. „Jest to ten chleba?“ tázal se předseda soudu. „Ano,“ odvětil pevným hlasem zarputilý zločinec. „Poznáváte svou oběť?“ „Když jsem ho v zápase uškrtil, byl starší.“ | |
— там же |
— Господа, — сказал один из присяжных, когда суд удалился на совещание, — итак, мы собрались здесь, чтобы решить судьбу обвиняемого. Во всем городе вы не найдете настоящей паприки. Подсудимый — человек никчемный. Я заказал паприкаш у Дворжака, его нельзя было есть. С детства он проявлял склонность ко лжи и закончил свою карьеру убийством. В соусе я нашел муху. Телятина на телятину не похожа. Этот бездельник убил человека трудолюбивого и порядочного, который всю свою жизнь отдал на благо общества, он удушил почтенного торговца, который никогда не стал бы продавать такую паприку, из какой готовят соус у Дворжака. Он убил человека, которому, будь он мясником, совесть не позволила бы продавать мясо с душком для паприкаша, который я утром ел у Дворжака. На виселицу этого негодяя, пусть болтается там, пусть извивается в предсмертных судорогах. Это просто подлость брать за одну порцию тридцать пять крейцеров. Перед нашим судом предстал преступник, хуже которого поискать надо. Опасайтесь трактира «У Дворжака», господа! | |
„Pánové,“ řekl jeden porotce, když přikročili k poradě, „tak jsme se zde sešli, abychom rozhodli o osudu obžalovaného. V celém městě nenajdete dobré papriky. Obžalovaný je člověk ničema. Dal jsem si papriku u Dvořáků a ta nebyla k jídlu. Z mládí jevil velkého nadání ku lhaní a dokončil svou kariéru vraždou. V té paprice našel jsem mouchu. Není telecí jako telecí. Zabil ten lotr muže řádného a pracovitého, muže, který celý svůj život věnoval blahu obce, muže kupce poctivého, který by nikdy neprodával takové papriky, z jaké byla upravena omáčka u Dvořáků. Muže, který, kdyby byl býval řezníkem, jistě by neměl svědomí prodat takové už zavinulé maso na papriku, kterou jsem ráno u těch Dvořáků jedl. Na šibenici s tím lotrem, ať se houpe, ať se svíjí v posledních křečích. Je to strašné bídáctví, dát si za tu porci zaplatit pětatřicet krejcarů. Zločinec největšího druhu jest ten, kterého jste viděli a jehož jednání posuzujete. Varujte se hostince U Dvořáků, pánové!“ | |
— там же |
… в прекрасной работе покойного доктора Аоа «Физическое развитие депутатов» <…> среди прочего мы читаем: «Депутат был явлением общественным. Он мог родиться в любое время года, относился к теплокровным млекопитающим и произошел, по Дарвину, от обезьяны. Этот любопытный исчезнувший тип млекопитающего отличался многословностью и подразделялся на несколько подгрупп: млекопитающие социал-демократические, народные, аграрные, клерикальные, либеральные и т. д. <…> Для того чтобы быть избранным, это исчезнувшее млекопитающее употребляло всевозможные средства, одно из них ему предоставила сама природа. Это огромный рот, который употреблялся им для того, чтобы привлекать на свою сторону других общественных индивидов, называвшихся в то время избирателями. Все эти исчезнувшие млекопитающие любили говорить и страдали особым психическим заболеванием, которое носит название — обещательность». <…> | |
— «Из лекции профессора Гарро «О развитии человеческого разума», которую он читает в 2207 году» (Z přednášky prof. Garroa "O postupu rozumu lidského", kterou má roku 2207) |
— Твой живот возвышается спереди, — сказал философ, — а это уже трансцендентный идеализм…[3] | |
— «История о выборах» (Volební historie) |
7. Если под Новый год солнце выглянет хотя бы на такой срок, чтобы возница успел хлопнуть бичом, август будет мягким и ясным. | |
— «Новый год» (Nový rok) |
И в Византии были свои затруднения с Новым годом, пока один из императоров под страхом тяжкого наказания не предписал, чтобы Новый год праздновали 1 сентября. Старые хроники рассказывают об одном человеке, который публично заявил, что это вздор. Человек этот, по имени Антакус, был подвергнут пыткам и заключен в тюрьму, где сидел до тех пор, пока не признал государственный Новый год. | |
— там же |
Тысячи людей делают вид, что они довольны и счастливы. | |
— там же |
В России тоже устраивают балы, но развлекаются на них иначе, чем у нас. Говорят, там балы не столь беззаботно-веселы, потому что очень часто во время танцев в зале вдруг появляются загадочные люди, держа в руках вместо цилиндра револьвер системы «браунинг», и отбирают у всех дам по очереди драгоценности. | |
— «О балах» (O bálech) |
В один прекрасный день он получил письмо следующего содержания: | |
— «Об одном цензоре» (O jednom censorovi) |
Большой пещерный медведь появился неожиданно, и оба брата одновременно метнули свои топоры и одновременно раскроили медведю череп. | |
— «Право» (Právo) |
— У жителей окрестностей Неаполя есть поговорка: «Chi riceve un beneficio, perde la libertá», что означает: «Принимая благодеяние, теряешь свободу».[4] — на апрель 2017 в Google нет других упоминаний этой поговорки | |
— «Про пана Петранека (Из воспоминаний неудачливого литератора)» (O panu Petránkovi. Ze vzpomínek zkrachovaného literáta) |
1908
[править]Чем кончилось дело с арестованными — неизвестно, потому что о Герцеговине говорить нельзя, и о Боснии тоже не рекомендуется. Коза Бранко Нушича из Сербии ещё не вернулась. И я думаю, что о ней тоже говорить запрещено. | |
— «Боснийская ослиная история» (Oslí historie z Bosny) |
— Мы курим табак из сушеных полицейских комиссаров, друг мой, — заметил чёрт Рудольф, подавая ему сигарету. — Крепкий табачок. С течением вечности вы тоже научитесь сушить их. Приятное занятие: вы комиссара сушите, а он в это время рассказывает вам анекдоты о себе.[6] | |
— «Идиллия в аду» (Idylka z pekla) |
В одной деревенской гостинице жил ёжик (Erinaceus evropeus), жизненным предназначением которого было ловить тараканов (Periplaneta orientalis). Но по божьему допущению был этот ёжик очень безнравственным, и вместо того чтобы систематически ловить тараканов, как это делают порядочные и трудолюбивые ёжики, он ловил их ровно столько, сколько требовалось ему единственно для пропитания. Зато он предавался разным порокам и стал почти алкоголиком, ибо всегда выпивал пиво, поставленное для приманки тараканов. Под действием алкоголя у негодника ёжика развилась чувственность, и он пользовался каждым возможным случаем, чтобы проникнуть в гостиничные номера и подглядеть, как постояльцы раздеваются и залезают в постель. <…> | |
V jednom venkovském hotelu žil ježek (Erinaceus evropeus), jehož úkolem životním bylo chytat šváby (Periplaneta orientalis). Želbohu, byl tento ježek velký nemrava, který místo aby chytal šváby systematicky, jak činí řádní a pracovití ježkové, chytal jich vždy právě jen tolik, kolik právě potřeboval ke své výživě. Zato však oddával se různým neřestem, jako například stával se alkoholikem, vypíjeje pivo nalíčené na šváby. Působením alkoholu vyvinula se u darebného ježka smyslnost, a tu on při nejmenší příležitosti vnikal do hostinských pokojů a díval se, jak cestující se odstrojují, a pozoroval, jak lezou do postelí. <…> | |
— «Рассказ о безнравственном ёжике» (Povídka o neslušném ježkovi) |
Беспутный ёжик слышал, как длинноволосая тварь вздохнула, а обросший щетиной зверь с отчаяньем произнёс: | |
Ježek nemorální slyšel, jak dlouhovlasá bytost vzdychla a jak ježatý tvor řekl zoufale: „Dovolte, abych vás zatím políbil.“ Ozvalo se cosi, jako když ježek kouše šváby,.. | |
— там же |
Начальник тюрьмы глубоко задумался. Входят ли клопы в сферу его деятельности? Он должен заботиться о заключенных, и если клопы добровольно желают делить камеру с арестантами, какие у него могут быть против этого возражения? <…> отослал в министерство юстиции следующую бумагу: | |
— «Рассказ о клопах» (Povídka o štěnicích) |
Как далеко вперёд мы шагнули в Австрии по сравнению с веком минувшим, веком варварских обычаев. Правда, мы казним, но элегантно. В роли палача выступает во всех отношениях приятный человек во фраке, сворачивающий шею не так варварски, как раньше, слева направо, а совсем иначе — справа налево, самое же главное отличие состоит в том, что раньше перед казнью ужина не давали, теперь в двадцатом столетии мы скрашиваем осужденному перспективу близкой смерти видами на вкусный и сытный ужин. Бифштекс, жареный цыпленок, гусь, заяц, лосось под майонезом, суп по-королевски — все из лучших ресторанов, — потом какой-нибудь сыр, бутылочка вина, изысканные пирожные. И черного кофе сколько душе угодно. Ради такой благодати и мысли «Сегодня государство угостит меня» — одно удовольствие сунуть голову в казённую петлю.[2] | |
— «Тюремная кухня» (Vězeňská kuchyně) |
Его сиятельство сурово смотрел на незнакомца в свой монокль, будучи уверен, что тот, изумившись, немедленно согнет спину под тем знакомым углом, под которым склоняются члены патриотических комитетов в ожидании какого-либо ордена.[8] | |
— «Удивительные приключения графа Кулдыбулдыдеса» (Podivuhodné příhody hraběte Hudrymudrydesa) |
Авторам школьных хрестоматий нельзя отказать в стремлении воспитать из детей истинных патриотов и людей богобоязненных… <…> | |
— «Школьные хрестоматии» (Školní čítanky) |
1909
[править]Совсем взбешённый, я поглядел на даровитого отпрыска Загелей. | |
— «Даровитый мальчик (Как создаются таланты)» (Zazracne dite. (Jak se vyrabeji talenty)) |
— «Из жизни Карела Брода» (Ze života Karla Broda) |
В блестяще аргументированной речи защитник утверждает, что его подзащитный, то есть Министерство Правосудия, вследствие дурного воспитания с детства лишен всякого представления о правах своих сограждан. Поэтому защитник просит оправдать его клиента. | |
— «Императорско-королевское министерство правосудия на скамье подсудимых» (Ministerstvo spravedlnosti na lavici obžalovaných) |
— Среди них бывали и пышненькие, хе-хе, молоденькие мученицы, ваше превосходительство. Кожа такая бархатная. Некоторые держали головы на коленях — загляденье, да и только! А тут как-то одна из мучениц, не успел помощник и подступить к ней, захохотала, голова-то у неёиз руки и выскользнула, пришлось взять её на небо без головы. Это та самая безголовая святая, что сидит у фонтана на дереве и по вечерам моет ноги. Из-за того случая получился ужасный скандал и с помощником пришлось расстаться. Прислали мне другого. Он честно прослужил двести лет, но однажды явились два дюжих ангела и сбросили молодца с небес в чистилище. Оказалось, на земле жили двое под одним и тем же именем, один негодяй, а другой — вполне приличный человек, так вот негодяй и проник на небо, а приличный подзапоздал, его и отправили в ад. А после того как продержали его двести лет в кипящем дерьме, выяснилось, что он — святой. От него исходило, несмотря на всю эту процедуру, такое благоухание, что несколько чертей исправились и уверовали в бога. — «Случай у райских ворот»[10] | |
— «Небесная история» (Nebeská povídka) |
В книге «Святая Бавария» («Bavaria Sancta») написано следующее: «Однажды святой отшельник Ромедиус задумал пуститься в путь <…> в Триест. И сел набожный отшельник на осла и поехал через горы и леса. Вдруг, когда он слез с осла и пустил его пастись, из чащи выбежал медведь, который тут же и вкусил от ослика. И двинулся Ромедиус бесстрашно на медведя и приказал ему поднять с земли уздечку покойного осла и взнуздать самого себя. Медведь исполнил сие, трясясь от страха, и святой Ромедиус вскочил на него и так доехал до самого Триеста <…>. | |
— «Святые и животные» (Světci a zvířata) |
… благородное намерение нашего коллеги, рабочего Караса, поддержать существование новой партии своим выступлением. Мы с благодарностью приняли предложение коллеги Караса выставить его в паноптикуме как единственного члена новой младочешской рабочей партии и, не откладывая, приступили к организации передвижного паноптикума. Был построен деревянный балаган, приобретены фургоны и лошадка. Кроме того, куплена железная клетка для нашего коллеги, и выдающемуся младочеху Кристлику заказана вывеска. Текст её, одобренный исполнительным комитетом младочешской партии, гласит: | |
— «Съезд младочешской рабочей партии» (Sjezd mladočeské dělnické strany) |
— Моя высочайшая прабабушка однажды взяла иглу и нитки и пришила пуговицу к штанам нищего бродяги. Моя достославная бабушка выстирала носовой платок бедного каменотеса, а вы, моя венценосная мать, однажды собственноручно наполнили чашу вином и подали её церемониймейстеру, доказав, что не гнушаетесь никакой работой. Итак, наша славная история говорит нашим сердцам о том, что императрицы никогда не стыдились труда, пусть самого тяжелого, чтобы доказать, что беднота может найти в них заступниц.[4] | |
— «Юный император и кошка» (Mladý císař a kočka) |
1910
[править]§ 4. Обложению налогом на погребение подлежат все подданные Австро-Венгерской империи независимо от пола и возраста, погребенные надлежащим образом. В случае погребения заживо родственникам погребенного предоставляется право на льготы <…>. | |
— «Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена» (Jeho Excelenci ministru financí ryt. Biliňskému ve Vídni!) |
Отец Леонардус подозревал, что монахи, тяготясь наложенным на них постом, добрались до каши из отрубей, предназначенной свинкам, и питают ею свои грешные утробы, гневя бога и обкрадывая бедных тварей. За последнее время свинки заметно похудели.[12] | |
— «Камень жизни» (Kámen života) |
В Нью-Йорке <…> даже попытка к самоубийству карается пятилетним заключением. Иначе кончало бы жизнь самоубийством до трёхсот человек в день. Вот, например, какой случай был на Бруклинском мосту. <…> С этого моста однажды бросился вниз, в воду, один ирландец. Очевидцы заразились манией самоубийства и начали прыгать один за другим с моста. Началась такая давка у перил, что полицейские едва спасли двенадцать человек. Остальные бросились с моста или погибли в давке.[14] | |
— «Мой друг Владыка» (Přítel Vladyka) |
У газеты «Пражске новины» есть одно большое преимущество перед другими изданиями. Это, бесспорно, её бумага; она не жёсткая, а тонкая и мягкая. | |
— «Пражске уржедни новины» (Pražské úřední noviny) |
Ангел-княгиня сама часто спускалась вниз, в деревню, и наделяла бедных детей розами. Побуждаемая своим нежным и чутким сердцем, она никогда не ограничивалась одним благодеянием, и ежели послала какой-нибудь бедной больной женщине букетик роскошных орхидей, то можно было быть уверенным, что при случае опять пошлёт орхидеи в деревню. | |
— «Солитёр княгини» (Tasemnice paní kněžny) |
— Один европейский государь каждый год растит в своих внутренностях солитёра, который пользуется необычайным почетом среди населения. Оскорбление солитёра карается там, как оскорбление величества… | |
— там же |
… я убил гимназиста Петишку <…> в редакции в служебное время, а труп вместе с рукописями сжёг по частям в редакционной печке. А когда догорела последняя рукопись Петишки и последний палец его руки, я хладнокровно выпил четвертинку водки (ибо четвертовать этого жалкого гимназиста было не так-то легко!), закурил сигару и отправился признаваться. Я прошу только, чтобы никто не истолковал моих поступков дурно. — перевод: В. Савицкий, 1960 | |
— «Tragický konec sekundána Petišky» (Трагическая кончина гимназиста Петишки) |
Репутация певицы Карневаль была погублена навсегда. А начальник полиции получил крупный орден. | |
— «Трагическое фиаско певицы Карневаль» (Tragický konec zpěvačky Carnevalové) |
1911
[править]Его высочество владетельный князь Оксенгаузенский впал в слабоумие, настолько явное, что это заметили даже его министры, которые и сами отнюдь не были титанами ума. <…> | |
— «Дело государственной важности» (Trapná státní aféra) |
На цензора Свободу опять накатило. Утром у него разболелись мозоли, и после полудня он принялся запрещать всё без разбору. Наконец вечером начался дождь и лил весь день. И раз уж сама природа гневалась на чешские газеты, цензора Свободу подавно не отпускала «delirium confiscationicum canonicum» — болезненная страсть всё запрещать. | |
— «Добросовестный цензор Свобода» (Svědomitý censor Svoboda) |
Граф Волькенштейн-Тройсбург, тайный советник, камергер, бывший посланник, кавалер ордена Золотого руна, владелец огромного имения Тройсбург и родового поместья Волькенштейн, считает вопрос о дороговизне несвоевременным. Как он убедился при покупке персидских ковров, предметы роскоши ничуть не вздорожали. Куда важнее было бы утвердить закон, запрещающий всякие сокращения в титулах членов верхней палаты. Допустимо ли, чтобы в газетах рядом с его именем стояли какие-то т. с., к., б. п., и к. о., З. р., в. и. Тр. и р. п. В.? «Т. с.» может означать не только тайный советник, но также и «тупая скотина». — перевод: В. В. Чешихина, 1958 | |
— «Заседание верхней палаты» (Schůze panské sněmovny) |
Чтобы экспортировать изюм в восточные страны, государству понадобились дредноуты, и в связи с этим произошла такая история. | |
— «Когда нам понадобились дредноуты...» (Poněvadž jsme potřebovali dreadnoughty...) |
Как человек верующий, он решил продать свой голос христианским социалистам.[16] | |
— «Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов» (Neohrožený katolík dědeček Šafler v den voleb) |
Учёный, опубликовавший неточные расчёты — пусть даже речь идёт о миллионных долях миллиметра, — если он порядочный человек, непременно пустит себе пулю в лоб, как только выяснится, что ошибка действительно допущена, в противном случае жизнь его превратится в кошмар и даже лудильщик не поздоровается с ним на улице.[13] — вошел в авторский сборник «Страдания пана Тенкрата» (Trampoty pana Tenkráta, 1912) | |
— «Немецкие астрономы» (Němečtí astronomové) |
— Ваша партия — прекрасная партия. Как только ей удастся снять с виселицы какого-нибудь грабителя, она сейчас же выставляет его кандидатом в депутаты.[18] — сб. «Страдания пана Тенкрата» | |
„Vaše strana, to je moc krásná strana. Když nějakého lumpa odříznou od šibenice, jde hned kandidovat na program vaší strany.“ | |
— «Несчастный случай с котом» (Nešťastná historie s kocourem) |
В награду за доносы душе начальника полиции целую минуту разрешалось взирать на грамм родниковой воды в запаянной пробирке над дверью, ведущей к котлам с кипящей серой. <…> | |
— «Происшествие в аду» (Povídka z pekla) |
С течением времени Хохолка стал совершеннейшим женоненавистником. Женские чары не действовали на него. Пышный бюст вызывал у него предположение, что под блузкой таятся цыплята, а полные бедра напоминали об одной прелестнице, которая пыталась пронести под юбкой пять килограммов мяса и килограмм топлёного сала.[17] | |
— «Роман пана Хохолки, сборщика пошлины» (Román pana Chocholky od potravní daně) |
Мама плакала, а папа съел Лидкин ужин и начал сердито ходить по комнате и кричать, что привлечет его, пана Сыроватко, к ответственности и утром пойдет на него заявит. Мама причитала, что с ними, наверное, что-нибудь случилось. Может, Лидка ногу сломала или шею себе свернула, или утонули оба, а то ещё вдруг Лидка потеряла самое дорогое, что ей от матери досталось. | |
— «Сватовство в нашей семье» (Zasnoubení v naší rodině) |
… кабачок «У мозоли»…[19] | |
— «Сердечное поздравление с именинами» (Upřímné blahopřání k jmeninám) |
Богомольного человека везли на суд. Он поджёг дом соседа, весьма прохладно относившегося к религии, желая, видимо, подогреть его религиозные чувства. <…> | |
— «Христианско-социалистическая партия в общих чертах» (Strana křesťansko-sociální vůbec) |
В то время как даже самым крупным хищникам, грабившим монгольский народ, не удавалось содрать со своих жертв более трехсот процентов, достопочтенный отец Пике брал не меньше пятисот, так как кроме долговых обязательств пускал в ход и нового бога, во славу которого позвякивали слитки. | |
— «Чаган-куренский рассказ» (Čagan-kurenská povídka) |
1912
[править]Во время прогулки в окрестностях Дрездена я попал под поезд. Меня так основательно помяло, что прошло полтора года, прежде чем я вышел из больницы. <…> | |
— «Австрийская таможня» (Rakouské celní úřady) |
Граф Рудольф Дромадерский происходил из старинной аристократической семьи, подарившей человечеству самого прославленного в мире идиота, графа Яна Дромадерского, мыслителя воистину всемирного масштаба, создавшего труд о. том, что земля не вертится. Впоследствии он был чрезвычайным полномочным послом при русском дворе <…>. | |
— «Деяния современного дипломата » (Činnost moderního diplomata) |
Больше всего заинтересовал меня в одном из номеров [«Райского сада»] рассказ о том, что какой-то мальчик, не желавший молиться, в наказание потерял ногу, отца, другую ногу, потом мать, сестру, ещё одну ногу и, наконец, брата. Потеряв три ноги, маленький Еник исправился и стал просить милостыню у кладбищенских ворот, причитая: «Что я наделал, боже мой! Что я наделал...» <…> | |
— «Журналы для молодёжи» (Časopisy pro mládež) |
Заседание суда открылось около восьми утра. Первым со своими притязаниями выступил г-н Метцелес, мальчик которого был растерзан медведями. | |
— «Загадочное исчезновение пророка Ильи» (Záhadné zmizení proroka Eliáše) |
Я редактировал местную газету «Независимость». Теперь, имея за плечами опыт работы в прессе, могу сказать со всей определенностью: как только появится какая-нибудь газета под названием «Независимость», это означает, что нашлось несколько состоятельных людей, которым захотелось всех обругать, и они создали «Независимость». <…> | |
— «Заметки пани Едличковой о моде» (Módní referát paní Jedličkové) |
Староста находился в весьма затруднительном положении. Он ходил от одного члена сельского правления к другому и говорил: | |
— «Заседание сельского правления в Мейдловарах (Выборы стражника)» (Schůze našeho obecního zastupitelstva v Mejdlovarech. (Volí se obecní strážník)) |
— Вы приехали в Прагу повеселиться? — скептически сказал я. — Но ведь в Праге, собственно, ничего нет! В течение целой недели не было ни одного убийства, ограбления, самоубийства, изнасилования, а вы едете в Прагу повеселиться! Да ведь здесь вас даже не обворуют. Вы помните те времена, когда действительно весело жилось на свете! Тогда, полив керосином, зажигали целые кварталы или вырезывали целые семейства, убивали свою мать или отца. Вот жизнь![22] | |
— «Из жизни репортёра» (Z trampot lokálního referenta) |
… исторический анекдот из времён последней Венецианской республики: один начальник венецианских войск на вопрос, почему его солдаты ходят оборванными, ответил: «Они носят только ту одежду, которую забрали у врага».[14] | |
— «Исторические анекдоты» (Historické anekdoty) |
Наступит время, когда разрешение позвонить с переговорного пункта будет приравнено к величайшей милости и уж платить, конечно, придётся вдвое. Выглядеть все это будет примерно так. | |
— «История о телефоне» (?) |
… он налетел на своего классного наставника, который медленно поднимался к кафе «Викарка» <…> и, дрожа от страха, почтительно остановился перед наставником, который провозгласил: | |
— «Любовь, любовь, ты всемогуща...» („Lásko, ó lásko, ty mocná vládkyně!“) |
У каждого из нас есть дедушка. Объяснить это очень интересное явление можно только законами природы. В первую очередь надо принять во внимание закон размножения млекопитающих (жутковатым примером которого является отец моего дедушки). | |
— «Мой золотой дедушка» (Můj zlatý dědeček) |
Чёрный. А скажите, пожалуйста, кто этот карликовый бульдог, который выглядит таким спесивым и никого не замечает? | |
— «На выставке собак» (Na výstavě psů) |
Она, как всегда по утрам, ушла в костёл ещё с одной бабушкой из соседнего дома. Потом та поднялась к нам и сказала, что тетя поставила свечку за крону на добрые деяния, чтоб всех нас хватил кондрашка. — перевод: И. Иванова, 1983 | |
— «Наказание с тётей (Из рассказов маленького Карличка)» (Jaké máme trápení s tetou. Z vypravováni malého Karlíčka) |
Есть на свете государство, где ветеринаров делают министрами юстиции, а юристов — министрами земледелия.[21] | |
— «Новый министр земледелия» (Nový pan ministr orby) |
— Для общества облагораживания подонков у вас, к сожалению, слишком порядочный вид. А там можно было бы получить пособие.[21] | |
— «Общество социального обеспечения» (Spolek pro sociální péči) |
Он понимал, какое значение имеют для аграрной партии волы, и положил немало сил на то, чтобы обеспечить аграриев своего округа чистокровными волами. К тому же он был попечителем начальной школы и членом земледельческого совета. Однажды его свинья принесла сразу двадцать восемь поросят, а в другой раз — тридцать. После этого Колодей стал окружным старостой. | |
— «Огнетушитель агрария Колодея» (Hasící přístroj agrárníka Koloděje) |
… из химии наш аграрий знал только то, что скотине дают лизать соль и что известь и чилийскую селитру для удобрения можно купить у еврея,.. | |
— там же |
… на Новой Гвинее миссионера поджаривают в виде ростбифа и шпикуют эвкалиптовыми листьями и кореньями с Молукских островов. Притом — без жира. В Африке миссионера заботливо разрезают, освобождают от костей и тушат в сосуде с соусом из томатов. По случаю влияния культуры он иногда сервируется в виде сандвича. | |
— «Островитяне» (Lidožroutská historie) |
— «Пособие неимущим литераторам» (Státní stipendium pro spisovatele) |
Ботинки он чистил, подпевая себе вполголоса какой-нибудь военный марш. <…> | |
— «Пятнадцатый номер» (Číslo patnáct) |
… госпожа Клара Соливар обращается со своим мужем не лучше, чем кровожадный Тамерлан в годы средневековья со своими христианскими рабами.[25] | |
— «Развод господина Соливара» (Rozvod pana Solivara), 1 января |
Святого Эусебиуса терзали в его келье клопы, <…> как повествует книга, было 280 000 этих зловредных кровопийц. Бедняга молил бога избавить его от этого наказания. И вот однажды утром жители Антиохии увидели, как 280 000 клопов стройными рядами маршируют из монашеской кельи к морю, где в бурной солёной морской воде они покончили жизнь таким грандиозным самоубийством, какого ещё не было в истории человечества. <…> | |
— «Святые и животные» (Světci a zvířata) |
… моя незабвенная тётя держала саламандр. Их было у неё восемь, и она ухаживала за ними с нежностью, на какую способны лишь старые дамы с их чувствительной душой. Но недолго длится человеческое счастье, да и счастье саламандры тоже. Когда умирает член семьи, то эта потеря, несомненно, тяжела, но каково было моей тетушке, когда восемь саламандр подохли все сразу! С этого мгновения я не отходил от тети. Своей любовью я мечтал заменить ей саламандр, но, увы, напрасно! Моя несчастная тётя видела во мне только племянника, но отнюдь не весело шныряющую саламандру. Она помешалась, и только в те минуты, когда я влезал в ванну и там плескался, она забывала на короткое время свои страдания и видела во мне саламандру. | |
— «Спасение самоубийц спасательными кругами» (Historie se záchranným pásem pro sebevrahy) |
— Так вот, завтра вы пойдёте в Бытоухов описывать корову трактирщика Шилгана. Знаете, как это делается? Опечатайте ей вымя, чтобы её не могли доить, и с помощью сельского стражника отведите эту корову в суд, чтобы не убежала. <…> | |
— «Судебный исполнитель Янчар» (Případ exekutora Jančara) |
С тех пор Гупфельд живёт с этой липкой медузой — так, кажется, в естествознании величают какой-то вид слизняков. Впрочем, в сравнении с пани Гупфельдовой эта морская нечисть, безусловно, выигрывает.[19] | |
— «Сыщик Гупфельд» (Detektiv Hupfeld) |
Внезапный расцвет анархизма проявляется у нас не в злоупотреблении динамитом. Отнюдь нет. Производство его чешские анархисты полностью передоверили наследникам фабрики Нобеля. Анархия ощущается скорее в том, что полиция теперь, не церемонясь, производит обыски в домах неанархистов. | |
— там же |
Свиньи нечистоплотны, любят валяться в грязи, а это неблагоприятно отражается на вкусе их мяса. Поэтому прикажите всех поросят покрыть нитролаком и просушить у печки. Ведь почему поросята любят грязь? Они хотят быть чёрными, а не белыми. Если мы пойдем им навстречу и покроем их лаком, они и думать забудут про грязь и сразу станут жизнерадостными![28] | |
— «Хозяйственные реформы барона Клейнгампла» (Reformní snahy pana barona Kleinhampla) |
1913
[править]… бабушка Ванькова начала жаловаться, что ей плохо и что она падает в обморок. Тогда Мличкова сказала, что со стороны Ваньковой это свинство, потому что сегодня умирать её очередь, и что в таком случае она своё умирание отбудет сейчас же, в субботу, а в понедельник пусть пошлют за капелланом для Ваньковой.[18] | |
— «Идиллия в богадельне Жижкова» (Idylla z chudobince na Žižkově) |
… кепфелескулесское наречие известно своими двадцатью семью падежами и другими грамматическими особенностями, а именно: склонением имён существительных путём повторения основы. Например, «отец» в этом наречии именуется «ар», в родительном падеже будет «арар», в дательном — «аpapaр», в винительном — «apapapaр», в творительном — «арарарарар», в предложном — «арарарарарар» и так далее. <…> | |
— «Индейский рассказ» (Indiánská povídka) |
Прости-прощай, слава гайдамацкая. Старая дорога заросла травой, но кое-где у обочины можно увидеть невысокий холмик, а на коре дуба или бука над ним вырезанный крест. Старые секейи были добрые христиане: убивая путника, всегда хоронили беднягу, да и память его чтили таким способом. — перевод: Л. Васильева, 1984 | |
— «Как Тёвёл вернул пятак. Секейская повесть» (Jak Tövöl vrátil zlatník. Povídka sikulská) |
Церемониймейстер. Я не рекомендовал бы вашему величеству вступать в конфликт с нашим военным министром, который так предан королеве, что похитил её и увёз в горы. | |
— «После коронации (Королевская трагедия в Албании)» (První den po korunovaci (Královská albánská tragedie)) |
Гром важно посматривал с неба и поплевывал на маленькие, игравшие под ним громики. <…> | |
— «Фиолетовый гром» (Fialový hrom) |
1914
[править]В борьбе добра со злом я поддался чарам добра.[1] | |
— «Борьба добра со злом» (Zápas dobra se zlem) |
— Какое зверство! Надо вызвать полицию! Как можно это допускать?! | |
— там же |
Я знаю одного эксперта-медика, который кажется очень добродушным, но не так давно он сказал в своём заключении: | |
Znám jednoho soudního lékaře, který vypadá velmi dobromyslně, ale který nedávno řekl při posudku: | |
— «Кое-что о судебных экспертах» (Něco o soudních znalcích) |
— Я жалила одного тигра регулярно под хвостом, и он всегда так приятно вскрикивал. Как-то я села укротительнице на нос во время выступления. Она начала меня отгонять, чем воспользовался тигр и прыгнул на неё сзади. С той поры я знаю, что тигры жрут людей. Не понимаю, правда, что они в них находят. По мне, так человечья кровь самая противная. Она и не сладкая, как у свиней, и не имеет пикантного привкуса, как лошадиная. Младенцы ещё куда ни шло. Их кровь, помнится, не хуже, чем у гиен. — перевод: Н. Замошкина, 1984 | |
— «О двух мухах, переживших это» (O dvou mouchách, které to přečkaly) |
До сих пор для меня самым тяжким трудом было принести домой сто листов бумаги, разрезать их на четвертушки и с этими девственно чистыми листочками бежать к издателю и выклянчивать аванс. | |
— «Опасный работник» (Nebezpečný pracovník) |
— … у покойного дедушки в тот год выдалось очень дождливое лето. В соседней деревне была засуха, но зато у нас все уродилось. Сливы перезрели настолько, что начали прорастать. У покойного дедушки в полах пиджака завалялось несколько зёрен, и в один прекрасный день в пиджаке проросла рожь. | |
— там же |
Если вам случится кого-либо обидеть, запомните: | |
— «Сатисфакция» (Satisfakce) |
— Элиаш в этом отношении очень способный, — продолжал счастливый отец. — Любит пошалить, побегать, поэтому хорошо развивается и умственно и физически. Свою гувернантку-француженку — а ей уже за пятьдесят было — он научил бегать взапуски. От этого и конец ей пришел. Все боялась, бедная, как бы с ним чего не случилось. Как-то раз от Бероуна до Пршибрама во весь дух бежала за ним на старости лет. Это и доконало её. А кабы выдержала, мировой рекорд поставила бы. Последние её слова, перед тем как дух испустить, были: «Элиаш, скажи, как перфект от глагола «aller» — «идти». «А, пошла ты!» — ответил Элиаш. И француженка отдала богу душу. <…> | |
— «Страдания воспитателя» (Útrapy vychovatele) |
Короуповские ребята знали из закона божьего только то, что господь бог в неизреченной благости своей создал прутья. Вслед за тем он создал законоучителя Горачка. Оба эти предмета взаимно друг друга дополняли. Потом он научил людей делать из прутьев розги, а законоучителя Горачка — с необычайной ловкостью пользоваться этими розгами. <…> | |
— «Урок закона божьего» (V hodině náboženství) |
1917
[править]Окружной начальник умолк и уставился на козявку-редактора. Это была страшная минута, когда слон мог раздавить несчастного пигмея. Но слон переступил через него. Окружной начальник открыл ящик стола и, вынув оттуда пачку листов, торжественно вручил её редактору. | |
— «Разговор с горжицким окружным начальником» (Hořický okresní hejtman) |
… агент пражской тайной полиции Снопек <…> был брюнетом. Клабичек — рыжим. Они всегда ходили вдвоём и вместе составляли какой-то живой чёрно-жёлтый флаг. Комиссар Клабичек, кроме всего прочего, добавлял ещё к чёрно-жёлтому цвету красный нос, образовывая таким образом вместе с комиссаром Снопеком национальный германский флаг. По-научному это называется мимикрией, то есть приспособлением животного к цвету окружающей среды.[18] | |
— «У кого какой объём шеи» (Kolik kdo má kolem krk) |
1919
[править]Наш полк Иисуса Христа устроил погром на евреев. Всякий, кому дорога возобновленная родина и жизнь церковная, кто дорожит святым учением евангельским, кому дороги заповеди Христовы, шел бить евреев. Я сам зарубил шашкой на Центральной улице одну старушку. | |
— «Дневник попа Малюты», 9 июля |
Со всех купцов и купчих, которые попали в Казани в плен красным, содрали шкуру и печатают на ней приказы Чрезвычайной следственной комиссии. <…> | |
— «Из дневника уфимского буржуя», 14 января |
Сегодня повешено перед собором 50 большевиков с женами и детьми. Вход на место казни один рубль в пользу георгиевских кавалеров. Да здравствует диктатура буржуазии!..[30] | |
— «Из дневника уфимского буржуа», 22 марта |
В один хороший день пришла катастрофа в форме телеграммы следующего содержания: | |
— «Трагедия одного попа», 17 января |
1921
[править]11. У меня был добрый друг, с которым я по пустякам смертельно рассорился. Я хотел бы с ним помириться. | |
— «Вопросы и ответы» (Dotazy a odpovědi) |
{{Q Сомневаюсь, что на свете существует более неблагодарное занятие, чем труд гида, дающего объяснения перед какой-нибудь грудой кирпича, известки и мусора, именуемой руинами крепости. Бедняга гид из кожи лезет, добросовестно пересказывая, что в своё время вычитал из книг, и со знанием дела сообщает нам убежденно: а) что за красота была здесь, пока все не развалилось; б) как могло случиться, что от прежнего великолепия почти ничего не осталось; в) кому мешало, что все здесь было в целости и сохранности; г) как ухитрились люди сровнять все это с землей; д) куда залезали для того, чтобы получше всё развалить.[28]|Автор=«Гид для иностранцев» (Průvodčí po hradě)}}
Четвёртого декабря, через 1850 лет после разрушения Иерусалима, через 428 лет после открытия Америки, а если и этих данных мало, то через 540 лет после изобретения пороха, я покинул пределы Советской России и появился на границе Эстонской республики. — перевод: Н. Аросева, 1966 | |
— «И отряхнул прах от ног своих...» (I vyklepal prach z obuvi své...) |
Один бедняга завязал в узелок свои башмаки и бумажник, набитый романовскими пятисотрублевыми ассигнациями. Два года он грабил Россию, прежде чем сколотил приличный капиталец, который вышел из вошебойки в виде спекшегося, сморщенного монолитного комка из кожи и вареных ассигнаций, возвращенных к первичному состоянию высушенной бумажной кашицы. | |
— там же |
Французы чрезвычайно интеллигентная нация, и даже трёхлетние дети в Париже превосходно говорят по-французски. — перевод: Ю. Н. Щербаков, 1983 | |
— «Из дорожного дневника маршала Пилсудского» (Z cestovního deníku maršála Pilsudského) |
«Глуховатый промышленник ищет для своей двадцатилетней красивой и вполне сохранившейся сёстры претендента, который оценит её способности». <…> | |
— «Отдел объявлений в «Народни политике» (Брачные предложения)» (Malý oznamovatel Národní politiky. Nabídnutí k sňatku) |
В осеннем сезоне зелёно-синие гохштадтцы могли похвастаться следующими успехами: сломанных ног — 28 пар, переломанных ребер — 49, вывихнутых и переломанных рук — 13 пар, сломанных носов — 52, сломанных лопаток — 16, сломанных или поврежденных переносиц — 19, ударов в живот, выведших противников из игры, — 32, выбитых зубов — 4 дюжины. Если принять во внимание, что за осенний сезон они в общей сложности забили 280 голов, а в свои ворота пропустили только 6, то это был потрясающий результат активной игры. | |
— «Товарищеский матч между „Тиллингеном“ и „Гохштадтом“» (Přátelský zápas mezi Tillingen a Höchstädt viz Fotbalový zápas) |
В Тиллингене и Гохштадте были распроданы все плётки, свинчатки, дубовые трости и револьверы. Ручные чемоданы тиллингенцев были подозрительно тяжёлыми — они везли с собой камни. У гохштадтцев камнями были набиты карманы. Матч начался точно в половине четвёртого, а в три часа тридцать три минуты началось светопреставление. | |
— там же |
1922
[править]Партия спасителей народа; | |
— «Муниципальные выборы» (Obecní volby) |
Чешско-Моравская возвышенность имеет вполне определенные достоинства. Между сливами и рождественским постом бывают поносы и кнедлики из сырой картошки, так называемые «босяки». Вслед за поносами и «босяками» приходят миссионеры — в самую пору свежеквашеной капусты. | |
— «О миссионерах» (O misionářích), 24 декабря 1922 |
Секретарю министерства финансов Ярославу Выжралеку земским политическим управлением разрешено впредь носить фамилию Блатенский. | |
— «Перемена фамилии» (Změna jména), 1922 |
Действие «послабляющих пирожков», которые пан Гафнер выпек у одного пекаря и которыми угостил некоторых своих знакомых, страдавших несварением желудка, было так ужасно, что городской врач распорядился закрыть все школы, полагая, что в город занесена азиатская холера. Кроме того, бедного изобретателя обвинили в покушении на убийство, но, по счастью, судьи сочли его слабоумным. Это обстоятельство натолкнуло его на мысль создать набрюшный пояс против врожденного кретинизма, наследственного идиотизма и внезапных приступов слабоумия, корни которых кроются в распутном образе жизни. — перевод: В. Мартемьянова, 1984 | |
— «Печальная участь изобретателя» (Smutný konec vynálezce) |
Один мальчик подскочил ко мне с жалобой, что его одноклассник Маречек проглотил гусеницу, потом его вытошнило и Маречек сунул гусеницу ему за воротник. | |
— «Поможем деткам познать природу» (Učme znát dítky přírodu) |
— Милые детки, во время кражи нельзя волноваться, чтобы, скажем, не оставить перчатки в кармане, как уже случалось довольно часто. Перчатки необходимо надеть на руки. Нечто подобное следует учитывать и в другом случае — в случае с ищейкой. У этих животных настолько развито обоняние, что они могут найти преступника по следу. Поэтому очень полезно, милые детки, на месте преступления все облить керосином: собака это обнюхает и потом приведет сотрудника органов безопасности к ближайшему в округе керосиновому светильнику, или к керосиновой лавке, или к какой-нибудь старухе, которая страдает ревматизмом и натирает спину керосином. | |
— там же |
Это сочинение призвано дать мощный импульс созданию новых путеводителей по Медвежьим и Немедвежьим Углам. — перевод: Р. Хрипунова, 1984 | |
— «Путеводитель по Ничему» (Průvodce po ničem) |
Отдельные статьи
[править]Примечания
[править]- ↑ 1 2 3 Перевод: В. Мартемьянова, 1983.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 Перевод: А. Лешкова, 1983.
- ↑ 1 2 3 Перевод: О. Гуреева, 1983.
- ↑ 1 2 3 4 5 Перевод: Ю. Н. Молочковский, 1966.
- ↑ 1 2 Перевод: Н. Николаева, 1983.
- ↑ 1 2 Перевод: Н. Аросева, 1964.
- ↑ 1 2 Радко Пытлик. Примечания // Ярослав Гашек. Собрание сочинений в 6 томах. Т. 1. Рассказы, бытовые юморески 1901-1908 гг. — М.: Художественная литература, 1983. — С. 488.
- ↑ 1 2 Перевод: И. Гракова, 1960.
- ↑ И. Калашникова. Примечания // Ярослав Гашек. Рассказы. Фельетоны. — М.: Художественная литература, 1955. — С. 217-225.
- ↑ 1 2 Перевод: В. Суханов, 1983.
- ↑ С. Востокова. Примечания // Ярослав Гашек. Крестный ход. — М.: Издательство политической литературы, 1964. — С. 280.
- ↑ 1 2 3 4 Перевод: Д. А. Горбов, 1955.
- ↑ 1 2 Перевод: Т. Чеботарева, 1983.
- ↑ 1 2 Перевод: М. Скачков или П. Г. Богатырёв, 1937.
- ↑ 1 2 3 Перевод: И. Гракова, 1983.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Перевод: Д. А. Горбов, 1960.
- ↑ 1 2 Перевод: В. Петрова, 1983.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Перевод: М. Скачков, 1931 или 1937.
- ↑ 1 2 3 Перевод: В. Мартемьянова, 1966.
- ↑ 1 2 Перевод: Н. Аросева, 1983.
- ↑ 1 2 3 Перевод: Н. Рогова, 1959.
- ↑ Переводчик не указан // Гашек Я. Солидное предприятие. — М.: Воениздат, 1944. — Библиотечка журнала «Красноармеец». — С. 47-54.
- ↑ Литературная Россия. — 1973. — №17 (27 апреля). — С.22.
- ↑ 1 2 Перевод: Ю. Н. Молочковский, 1958.
- ↑ Ярослав Гашек. Новеллы. — Псков, 1950.
- ↑ Также это намёк на флаг Габсбургской монархии.
- ↑ Переводчик не указан // Искатель. — 1967. — № 6. — С. 157.
- ↑ 1 2 Перевод: И. Иванова, 1966.
- ↑ 1 2 Перевод: Н. Николаева, 1984.
- ↑ 1 2 3 4 Написано по-русски.
- ↑ С. Востокова. Примечания // Ярослав Гашек. Собрание сочинений в 6 томах. Т. 4. Рассказы, памфлеты и очерки 1918-1923 гг. — М.: Художественная литература, 1984. — С. 442.