Совет молодому поэту (Свифт)
«Совет молодому поэту, вместе с предложением о поощрении поэзии в этом королевстве» (англ. A Letter of Advice to a Young Poet : Together with a Proposal for the Encouragement of Poetry in this Kingdom) — памфлет Джонатана Свифта, датированный 1 декабря 1720 года.
Цитаты
[править]Прежде всего я далеко не уверен, что современному поэту необходимо верить в бога или обладать сколько-нибудь значительным религиозным чувством; <…> а посему, если, тщательно проверив себя, вы обнаружите подобную слабость, проистекающую из природы вашего воспитания, — мой совет: немедленно бросайте перо, ибо для поэзии оно вам больше не пригодится, если только вам не понравится слыть нудным, или вы не покоритесь участи быть предметом глумления для ваших собратьев, или не сможете скрыть своё благочестие, подобно тому как хорошо воспитанные люди скрывают свою учёность из снисхождения к окружающим. <…> наша поэзия последних лет вполне освободилась от узких понятий добродетели и благочестия, потому что, как установлено нашими знатоками, ничтожнейшая примесь религии, подобно единственной капле солода в вине, способна замутить и испортить чистейший поэтический гений. | |
In the first place, I am not yet convinced, that it is at all necessary for a modern poet to believe in God, or have any serious sense of religion; <…> so that if, upon enquiry, you find in yourself any such softnesses, owing to the nature of your education, my advice is, that you forthwith lay down your pen, as having no further business with it in the way of poetry; unless you will be content to pass for an insipid, or will submit to be hooted at by your fraternity, or can disguise your religion, as well-bred men do their learning, in complaisance to company. <…> our poetry of late has been altogether disengaged from the narrow notions of virtue and piety, because it has been found by experience of our professors, that the smallest quantity of religion, like a single drop of malt liquor in claret, will muddy and discompose the brightest poetical genius. |
… как в старину поэты и священники занимались одним и тем же делом, так и в наши дни соединение их служительских обязанностей с успехом осуществляется одними и теми же лицами; и это я признаю единственным законным доводом в пользу наименования, которого они столь рьяно добиваются; я имею в виду скромный титул божественного поэта. | |
… as of old, poets and priests were one and the same function, the alliance of those ministerial offices is to this day happily maintained in the same persons; and this I take to be the only justifiable reason for that appellation which they so much affect, I mean the modest title of divine poets. |
… вовсе не требуется, чтобы поэты залили нас потоком своей учёности и, насколько мне известно, познания некоторых наших величайших умов в поэтическом роде не покрыли бы и шестипенсовика на дне таза; но, по-моему, они не стали от этого хуже. | |
… much less than a flood, or inundation, will serve the turn; and, to my certain knowledge, some of our greatest wits in your poetical way, have not as much real learning as would cover a sixpence in the bottom of a basin; nor do I think the worse of them. |
Стихотворение следует всегда проверять, как глиняный горшок, и если оно звенит при щелчке, можете быть уверены, что в нём нет изъяна. Стихи без рифм — это тело без души <…> или колокол без языка, который, строго говоря, уже не колокол, так как от него — ни пользы, ни радости. | |
You are ever to try a good poem as you would a sound pipkin, and if it rings well upon the knuckle, be sure there is no flaw in it. Verse without rhyme, is a body without a soul, <…> or a bell without a clapper; which, in strictness, is no bell, as being neither of use nor delight. |
… хороший поэт так же не может обойтись без исподволь накопленного запаса сравнений, как сапожник без колодок. Они должны все быть вымерены, и разобраны по порядку, и развешаны в мастерской, готовые служить каждому заказчику, и подогнаны к стопам всевозможных стихотворных размеров. | |
… a good poet can no more be without a stock of similes by him, than a shoemaker without his lasts. He should have them sized, and ranged, and hung up in order in his shop, ready for all customers, and shaped to the feet of all sorts of verse. |
Памятная книжка есть предмет, без которого не может обойтись предусмотрительный поэт, ибо, как говорит пословица, «велик ум, да память коротка», и, с другой стороны, поскольку поэты являются профессиональными лжецами, им необходима хорошая память. <…> Сюда вы заносите не только собственные оригинальные мысли (которые, ставлю сто против одного, немногочисленны и незначительны), но и такие суждения других людей, которые вы сочтёте подходящими. Ибо, запомните правило: когда автор попал в вашу памятную книжку, вы можете распоряжаться его умом так же, как купец вашими деньгами, если вы попали в его долговую книжку. | |
A common-place book is what a provident poet cannot subsist without, for this proverbial reason, that “great wits have short memories;” and whereas, on the other hand, poets being liars by profession, ought to have good memories. <…> There you enter not only your own original thoughts, (which, a hundred to one, are few and insignificant) but such of other men as you think fit to make your own by entering them there. For take this for a rule, when an author is in your books, you have the same demand upon him for his wit, as a merchant has for your money, when you are in his. |
… поэт всегда должен писать или говорить не как заурядный представитель людского рода, но размером и стихами, как оракул; это я упоминаю главным образом потому, что мне были известны александрийские стихи, вынесенные на церковную кафедру, и целая проповедь, сочинённая и произнесённая белыми стихами <…>. | |
… a poet must never write or discourse as the ordinary part of mankind do, but in number and verse, as an oracle; which I mention the rather, because upon this principle, I have known heroics brought into the pulpit, and a whole sermon composed and delivered in blank verse <…>. |
Не премините украсить вашу музу греческим или латинским головным убором; я хочу сказать, что вам следует прилагать замысловатые эпиграфы ко всем вашим сочинениям; ибо помимо того, что такое ухищрение заранее убеждает читателя в учености автора, оно полезно и похвально и по иным соображениям. Блестящая фраза на заглавном листе поэмы служит добрым знаком, подобно звезде на лбу беговой лошади; и, благодаря этому, произведение найдет лучший спрос. | |
You must not fail to dress your muse in a forehead cloth of Greek or Latin; I mean, you are always to make use of a quaint motto in all your compositions; for besides that this artifice bespeaks the reader’s opinion of the writer’s learning, it is otherwise useful and commendable. A bright passage in the front of a poem, is a good mark, like a star in a horse’s face, and the piece will certainly go off the better for it. |
Далее, когда вы садитесь сочинять, для удобства и для лучшей дистилляции ума, вам следует надевать худшее платье, и чем оно хуже, тем лучше; ибо автор, подобно перегонному кубу, лучше действует, обмотанный тряпьём; кроме того, я замечал, что садовник подрезает кору дерева (его сюртук), дабы оно лучше плодоносило; и это мне кажется естественной причиной обычной нищеты поэтов и объяснением, почему умники должны одеваться хуже всех людей. Я всегда испытывал тайное благоговение перед теми, у кого замечал неисправность в одежде, считая их либо поэтами, либо философами; потому что ценнейшие минералы всегда сокрыты под самой неприглядной и грубой поверхностью земли. | |
Furthermore, when you set about composing, it may be necessary, for your ease and better distillation of wit, to put on your worst clothes, and the worse the better; for an author, like a limbick, will yield the better for having a rag about him. Besides that, I have observed a gardener cut the outward rind of a tree, (which is the surtout of it), to make it bear well: And this is a natural account of the usual poverty of poets, and is an argument why wits, of all men living, ought to be ill clad. I have always a secret veneration for any one I observe to be a little out of repair in his person, as supposing him either a poet or a philosopher; because the richest minerals are ever found under the most ragged and withered surface of earth. |
… постарайтесь подговорить некоего назойливого приятеля, дабы он требовал издания ваших произведений с лестным для вас пылом <…>. Так будет пристойнее; ибо скромному автору не более приличествует приложить руку к публикации собственных трудов, нежели рожающей женщине самой принимать младенца. | |
… take care to bespeak an importunate friend, to extort your productions with an agreeable violence <…>. There is a decency in this; for it no more becomes an author, in modesty, to have a hand in publishing his own works, than a woman in labour to lay herself. |
… какие великие блага для нашей торговли может сулить поощрение этого искусства (ибо совершенно ясно, что наша льняная мануфактура развивается благодаря огромному истреблению бумаги нынешней ватагой поэтов, не говоря уже о других неизбежных выгодах, получаемых лавочниками, особенно бакалейщиками, аптекарями и кондитерами; и я могу добавить: если бы не наши писатели, нация в кратчайший срок вовсе бы лишилась подтирки и была бы вынуждена ввозить её из Англии и Голландии, где таковая имеется в изобилии, благодаря неутомимым трудам их собственных умников)… | |
… what great benefit it might be to our trade to encourage that science here, (for it is plain our linen manufacture is advanced by the great waste of paper made by our present set of poets, not to mention other necessary uses of the same to shop-keepers, especially grocers, apothecaries, and pastry-cooks; and I might add, but for our writers, the nation would in a little time be utterly destitute of bumfodder, and must of necessity import the same from England and Holland, where they have it in great abundance, by the indefatigable labour of their own wits)… |
Итак, серьёзно, я уже много лет сетовал по поводу отсутствия в нашем большом и просвещённом городе своего Граб-стрита; если только не применить это наименование ко всему городу. Это обстоятельство я считал всегда, с того самого момента, как у меня появились первые самостоятельные суждения, непростительным упущением в нашей конституции. <…> | |
Seriously then, I have many years lamented the want of a Grub Street in this our large and polite city, unless the whole may be called one. And this I have accounted an unpardonable defect in our constitution, ever since I had any opinions I could call my own. <…> |
Другое обстоятельство, стоившее мне нескольких горьких раздумий, — это нынешнее состояние театра, поощрение коего оказывает непосредственное воздействие на поэзию в королевстве; так наличие хорошего рынка развивает земледелие в близлежащей местности и обогащает пахаря. <…> Этот единственный театр является источником всей нашей любви, ума, нарядов и галантности. Он представляет собою школу мудрости, ибо здесь мы учимся узнавать, что к чему; хотя я не стал бы настаивать на полезности этих знаний. Здесь наши юнцы избавляются от ребяческих заблуждений и впервые обнаруживают, что матушки морочили их россказнями о капусте и аистах; здесь также они освобождаются от естественных предрассудков и прежде всего — от религии и скромности, каковые являются тягостными препонами для свободных людей. Тут же обретают исцеление от сплина и краски стыда и некоторых иных недугов, причиняемых застоем крови. Это также школа площадной брани; молодой барчук, который по началу еле слышно сюсюкал ругательство, обучается здесь изящно изрыгать его и браниться, как он читает по-французски, ore rotundo. Богохульство было для него прежде чем-то вроде лучшего платья или праздничной одежды; но после многократных посещений театра брань, проклятья и ложь становятся для него всё равно что повседневный кафтан, жилет и штаны. | |
Another point, that has cost me some melancholy reflections, is the present state of the playhouse; the encouragement of which hath an immediate influence upon the poetry of the kingdom; as a good market improves the tillage of the neighbouring country, and enriches the ploughman. <…> That single house is the fountain of all our love, wit, dress, and gallantry. It is the school of wisdom; for there we learn to know what’s what; which, however, I cannot say is always in that place sound knowledge. There our young folks drop their childish mistakes, and come first to perceive their mother’s cheat of the parsley-bed; there too they get rid of natural prejudices, especially those of religion and modesty, which are great restraints to a free people. The same is a remedy for the spleen, and blushing, and several distempers occasioned by the stagnation of the blood. It is likewise a school of common swearing; my young master, who at first but minced an oath, is taught there to mouth it gracefully, and to swear, as he reads French, ore rotundo. Profaneness was before to him in the nature of his best suit, or holiday-clothes; but upon frequenting the playhouse, swearing, cursing, and lying, become like his every-day coat, waistcoat, and breeches. |
Перевод
[править]Ю. Д. Левин, 1955