Судный день Орбитсвилля

Материал из Викицитатника

«Судный день Орбитсвилля» (англ. Orbitsville Judgement) — фантастический роман Боба Шоу 1990 года. Завершил трилогию «Орбитсвилль».

Цитаты[править]

  •  

«Почему, о Газообразное Позвоночное[1], в этом мире не встречается ничего в чистом виде? Почему в каждой драме обязательно присутствует что-нибудь страшно нелепое? Почему у каждого мессии обязательно либо визгливый голос, либо прыщи на заднице, либо что-нибудь ещё? Может быть, Газообразное Позвоночное, таким способом ты даёшь понять, что всё это лишь часть гигантского розыгрыша?»[2]глава 7

 

Why, O Gaseous Vertebrate, does life never serve anything up to us absolutely straight? Why does every drama have to contain its element of the ludicrous? Why does every leader have to have a squeaky voice or a boil on his bum? Is it your way of hinting to us that everything might be part of a big joke?

  •  

Существует немало людей того самого типа, <…> кто всегда подвержены паранойе и вселенскому пессимизму, всякое необычное событие является для них знамением грядущих катастроф.
Такие люди видят знаки судьбы в увеличении популяции определённых жучков, в упавшей со стены картине, в зловещих сумерках, которые на самом деле предрешают всего лишь непогоду.[2]глава 13

 

There was a human personality type, exemplified by Montane himself, which had always been susceptible to paranoia and pessimism, to which every unusual event was an omen. They were the kind of people who saw portents of doom in an increase in the bug population, in a portrait falling off the living-room wall, in the creepy twilight which can herald a bad storm.

  •  

Новый план был прост и великолепен. Он заметно превосходил в своей изощрённости предыдущий, в нём чувствовался терпкий дразнящий аромат подлинного злодейства…[2]глава 13

 

The new plan was superior to the old, it had a gratifying flavour of genuine evil to it…

  •  

… [она] настойчиво требовала объяснений от Джима, почему он не испытывает никаких угрызений совести после убийства трёх человек. Никлин тогда ответил: «Угрызений совести? Ни в малейшей степени — я всего лишь отправил три куска дерьма на гигантские небесные поля аэрации». — глава 13

 

… [she] asked if he felt no remorse over having killed three fellow humans. Not the slightest — all I did was send three pieces of shit to the great sewage farm in the sky

  •  

Отверстия были небольшими, почти незаметными по сравнению с общей площадью поверхности корабля, но для бесчисленных грибков и плесени, всепроникающих форм жизни, обитавших в плодородной почве Орбитсвиля, они явились шестирядными шоссе. — глава 14

 

The apertures were comparatively tiny, almost invisible in the expanses of impermeable pressure hull, but they had been like six-lane highways for the myriads of fungal, crawling and slithering life-forms which existed in Orbitsville's fertile soil.

  •  

— В таком случае, <…>я воспользуюсь старыми палубами, которые вы либо отвергли, либо упустили. Если понадобится, я выкопаю их на свалках, склею слюной. — глава 14

 

"In that case, <…> I'll use the old decks you rejected or missed. I'll dig them out of the ground in scrapyards, if necessary, and I'll glue them together with spit."

  •  

— Он слишком много пьёт, он слишком много ест, он слишком много лжет, он проматывает деньги без счёту, у него на уме одни лишь грязные мысли –одним еловом, он обладает всеми качествами, которыми должен обладать мой друг.[2]глава 15

 

"He drinks too much, he eats too much, he's a slob, he tells lies, he wastes all his money, he has a filthy mind — in short, he has all the qualities I expect of a friend."

  •  

… Монтейн повсюду возит тело своей жены, запакованное в металлический ящик, и беседует с ним. <…>
— Покойная миссис Монтейн в эту минуту находится вон там. — Никлин махнул рукой в сторону стоявшего неподалёку прицепа Монтейна <…>. — Кори ночует в этой развалине вместо того, чтобы жить, как все остальные в отеле. А гроб использует в качестве чайного столика. — глава 15

 

… Montane took his wife's body everywhere he went and had been overheard conversing with the corpse.
<…>"The late Mrs Montane is locked up inside there at this very minute," Nicklin said, pointing at Montane's camper which was parked close <…>. "Corey sleeps in there at night instead of bunking down in the hotel with the rest of us. And he uses the coffin as a tea table."

  •  

— Кори Монтейн — это тот самый человек, который полагает, что женат на сардинке. — глава 15

 

"Corey Montane is the man who thinks he's married to a sardine."

  •  

толпа знает, что она коллективно бессмертна. — глава 16

 

… a mob knows itself to be collectively immortal.

  •  

Вдруг фантастический огненно-зелёный узор исчез. Его место заняла совсем другая картина.
Весь экран заполнили сине-голубые полумесяцы. Ряд за рядом, слой за слоем. Самые большие располагались в центре экрана, на краях они превращались в точёчные бусины. Чем дальше от центра экрана, тем больше было полумесяцев и тем меньше их размеры. В целом они образовывали концентрические сферы, вложенные одна в другую, а в центре располагалось маленькое жёлтое солнце.
Никлин сосредоточил внимание на одном из самых крупных шаров. Не успели ещё его глаза как следует сосредоточиться на удивительном образовании, как он уже понял: голубые и зелёные пятна на шаре — это океаны и континенты. Внутренний голос настойчиво твердил ему — они стали свидетелями рождения новых планет.
Орбитсвиль, площадь которого в миллионы раз превышала площадь Земли, сам стал миллионами планет. — глава 18

 

The incredible filigree of green fire ceased to exist — and in its place there was a new pattern.
Blue-white crescents suddenly filled the entire screen. Row upon row, line upon line, layer upon layer. The largest were in the centre of the field of view, and outwards from them, graduating downwards in size to star-like points, there ran countless curving meridians of dwindling beads. The farther they were from the centre of the screen the fuller were the crescents. In their entirety they formed concentric gauzy spheres, depth leading to depth, at the centre of which was a small yellow sun.
Nicklin's gaze fixed on one of the largest of the side-lit globes, but long before he had brought it into perfect focus — identifying the blue and green variegations as oceans and continents — an inner voice had told him he was looking at a new-born planet.
Orbitsville — equal in area to millions of Earths — had become millions of Earths.

  •  

— По всей видимости, оболочка Орбитсвиля превратилась в небольшие сферы, каждая размером со среднюю планету. — глава 19

 

"Well, it seems that the Orbitsville shell has been converted into smaller spheres, each about the size of a small planet."

  •  

… он <…> гадал про себя, когда его, наконец, настигнет эмоциональный удар, связанный со смертью Хепворта. Слишком много времени они провели вместе, прячась дождливыми ночами в укромных уголках корабля, слишком многое было сказано друг другу. Боль должна была затаиться где-то в глубине его существа. Она лежала там, словно вклад в банке, накапливая проценты. Скоро она одарит его своими миллионами. — глава 19

 

… he <…> wondering when the emotional trauma associated with Hepworth's death was going to catch up on him. They had spent too many lonely bull sessions together, holed up on rainy nights in odd corners of the gutted ship, for him not to have pain in reserve. It was banked away for him, accruing interest. Before long he would become a pain millionaire.

Перевод[править]

И. Алюков, 1995 (с незначительными уточнениями)

О романе[править]

  •  

… сосредоточив внимание на одном сообществе, Шоу аккуратно воссоздаёт необъятность Орбитсвилля и его глубокое влияние на человеческую психику через обыденность, повседневные проблемы жизни внутри огромной сферы. Герой, Джим Никлин, — типичный для Шоу персонаж, прагматичный одиночка, обычный человек, но отличающийся умом и жизнерадостным цинизмом. К сожалению, он в основном впустую растрачивается на сюжет, который требует, чтобы он действовал либо как идиот, либо как Макиавелли.
<…> сюжет не столько развивается, сколько шатается от совпадения к совпадению. <…> deus ex machina даёт объяснение и снова собирает всё воедино.
<…> Шоу может и аккуратно воссоздать мировоззрение маленьких <…> сообществ Орбитсвилля, так и правильно заселить обширные территории самой структуры и представить величие её распада. Но между началом и концом возникает ощущение, что ничто в сюжете никуда конкретно не ведёт, и хотя развязка deus ex machina вполне удовлетворительна в космологическом смысле, она стягивает слишком много сюжетных нитей в слишком тесное пространство <…>. Под любовно выписанной поверхностью книга полая.

 

… by focusing on one community, Shaw neatly evokes the vastness of Orbitsville and its profound effect on the human psyche through the mundane, the day-to-day problems of living inside a vast sphere. His hero, Jim Nicklin, is a typical Shavian character, a pragmatic loner, an ordinary man yet one marked out by his intelligence and cheerful cynicism. It’s unfortunate that he is mostly wasted in a plot that requires him to act either as an idiot or a Machiavelli.
<…> the plot does not so much develop as stagger from coincidence to coincidence. <…> deus ex machina delivers an explanation and puts everything back together again.
<…> as Shaw can neatly evoke the weltschmertz of Orbitsville’s small <…> communities, so too he can rightly populate the vast territories of the structure itself, and picture the grandeur of its dissolution. But between the beginning and the end there is a sense that nothing in the plot leads anywhere in particular, and while the deus ex machina resolution is satisfyingly neat in a cosmological sense, it winds up too many loose threads in too short a space <…>. Beneath the lovingly textured surface, the book is hollow.[3]

  Пол Маколи

Примечания[править]

  1. Афоризм Эрнста Геккеля.
  2. 1 2 3 4 Варианты распространённых мыслей.
  3. Interzone/45 (March 1991), p. 68.