Умирающий свет
«Умирающий свет» (англ. Dying of the Light; также After the Festival — «После Фестиваля»)— научно-фантастический роман американского писателя Джорджа Мартина, впервые опубликован в 1977 году. Относится к циклу «Тысяча миров».
Цитаты
[править](Джаан Викари — Дерку) | |
It is a dying Festival world, a world without a code, so each of us must cling tightly to whatever codes we bring with us. |
(Гвен Дельвано — Дерку) | |
The Kavalars have a saying, that a man is the sum of all his names. Names are very important on High Kavalaan. Names are very important everywhere, but the Kavalars know that truth better than most. A thing without a name has no substance. If it existed, it would have a name. And, likewise, if you give a thing a name, somewhere, on some level, the thing named will exist, will come to be. |
(Гвен — Дерку) | |
Give a thing a name and it will somehow come to be. All truth is in naming, and all lies as well, for nothing distorts like a false name can, a false name that changes the reality as well as the seeming. |
Can they love without a word for it? |
Тоска умиравшего уорлорнского леса впиталась в его плоть, отравила чувства. Гвен казалась ему куклой в костюме, утратившем цвет, как он утратил надежды... — глава 3 | |
<...> melancholy of Worlorn's dying forests had seeped into his flesh, and he saw Gwen through tainted eyes, a doll figure in a suit as faded as despair. |
— Может быть, что-то ещё осталось, Гвен? | |
— Is there anything left, Gwen? |
(Гвен — Дерку) | |
Two old lovers standing together talking. That's a common situation and a common strain. Both of them afraid, not knowing whether to try to open old gates again, not knowing if the other one wants them to reawaken those sleeping thoughts or let them go. |
(Джаан — Дерку) | |
Burial is no Kavalar custom. We abandon our dead in the wild, traditionally, and if the beasts consume what we leave, we do not feel shame. Life should nourish life. Is it not more fitting that his strong flesh should give strength to some swift clean predator rather than a mass of vile maggots and graveyard worms? |
A sky ought to have stars. A man ought to have a code too. A friend, a teyn, a cause-something beyond himself. | |
— Дерк Т'Лариен |
Перевод на русский язык
[править]Т. Юдинцева под ред. И. Москвиной-Тархановой (1995)
О романе
[править]Прекрасный роман, насыщенное и богатое полотно... Восторг и волнение, рождённые прикосновением к чужому миру, остаются с вами даже после того, как вы перевернёте последнюю страницу.[1] | |
— Альфред ван Вогт |
Даже в самых лучших фантастических произведениях редко удаётся найти убедительно и достоверно выписанную чужую культуру. А в этом романе Джордж Мартин дарит нам сразу несколько таких культур и сталкивает их в конфликте, демонстрирующем самые лучшие — и самые худшие — стороны характера героев, благодаря которым книга действительно живёт, дышит и... кровоточит.[1] | |
— Бен Бова |