Перейти к содержанию

Гюстав Флобер

Проверена
Материал из Викицитатника
(перенаправлено с «Флобер, Гюстав»)
Гюстав Флобер

Гюстав Флобер
Статья в Википедии
Произведения в Викитеке
Медиафайлы на Викискладе

Гюста́в Флобе́р (фр. Gustave Flaubert; 1821 — 1880) — французский романист, один из первых писателей-модернистов, „отец“ реализма.

Цитаты

[править]

Подтверждённые источниками

[править]
  •  

Человек — ничто, произведение — всё[2].

 

L’homme n’est rien, l’oeuvre tout ![1]

  — Письмо Гюстава Флобера к Жорж Санд от декабря 1875 года

Без источников

[править]
  • Весь прогресс, на который можно надеяться, — это сделать людей несколько менее злыми.
  • Весь талант писателя, в конце концов, состоит лишь в выборе слов.
  • Всё, что прекрасно, — нравственно.
  • Драматическое искусство — это геометрия, переходящая в музыку.
  • Если женщина любит хама, то он непременно непризнанный гений, избранная душа и т. п., так что из-за этой своей природной склонности к косоглазию они не видят ни истинного, когда его встречают, ни прекрасного там, где оно есть. Общая их болезнь — требовать от яблони апельсинов.
  • Есть два врага у того, кто хорошо пишет: во-первых, публика, потому что стиль заставляет её думать, побуждает к работе мысли, а во-вторых — правительство, ибо оно чувствует, что мы — сила, а власть не терпит рядом с собой никакой другой власти.
  • Есть две разновидности тщеславия: тщеславие общественное и тщеславие частное, зовущееся спокойной совестью, человеческим достоинством, самоуважением, — настолько справедлива истина, что в каждом из нас живут два человека, тот, кто действует, и тот, кто судит.
  • Есть фразы, остающиеся в голове, неотступно преследующие, подобно мелодиям, которые всё время звучат в ушах и настолько сладостны, что причиняют боль.
  • Женщины вдохновляют мужчин на великие подвиги, но не оставляют времени для их исполнения.
  • Женщины слишком не доверяют мужчинам вообще и слишком доверяют им в частности.
  • Книга — организм сложный. И любая ампутация, любое изменение, сделанное чужими руками, калечит её. Она может стать лучше, не важно, это будет уже не та книга!
  • Когда план слишком долго и тщательно выстраивают, он в результате исчезает.
  • Когда уважаешь свой талант, не станешь прибегать к средствам, которыми завоёвывают толпу.
  • Кто хочет греть свои ноги у солнца, упадёт на землю.
  • Люди со вкусом — престранная каста: у них есть свои собственные маленькие святые, которых никто не знает.
  • Нет такого осла, который, созерцая себя в реке, не смотрел бы на себя с удовольствием и не находил бы у себя черт коня.
  • Нет такой глупости, которой бы не рукоплескали, и такого глупца, что не прослыл бы великим человеком, или великого человека, которого не обзывали бы кретином.
  • Ничто не внушает мне такого презрения к успеху, как мысль о том, какой ценой он достигается.
  • Нужно всегда надеяться, когда отчаиваешься, и сомневаться, когда надеешься.
  • Почести обесчещивают, высокое звание унижает, должность оглупляет.
  • Публика бюсты чтит, но не очень-то им поклоняется. Ими восхищаются для приличия.
  • Путешествие должно быть серьёзным трудом, иначе оно, если только не пьянствовать целыми днями, становится одним из самых горьких и в то же время самых глупых занятий.
  • Смеяться над жизнью полезно, а порой и прекрасно — только бы жить.
  • Статистика — самая точная из всех неточных наук.
  • Страсть к познанию — вот источник высоких радостей, уготованных для благородных душ.
  • Талант признают только тогда, когда он шагает по трупам, и нужны тысячи снарядов, чтобы пробить себе брешь в Фортуне.
  • Художник должен все поднимать на поверхность, он подобен насосу, в нём есть большущая трубка, спускающаяся в самые недра предметов, в глубинные слои. Он втягивает в себя и выпускает на солнечный свет гигантскими снопами то, что было придавлено землёю и никому не видно.
  • Человек отрицает природу, сокрушает её, подавляет даже в своём теле, которого он стыдится и прячет словно преступление.
  • Чтобы сохранить совесть чистой, надо поднять её выше совести всех прочих людей.
  • Язык похож на надтреснутый котёл, по которому мы выстукиваем мелодии, звучащие так, как будто они предназначены для танцев медведя, между тем как мы бы хотели тронуть ими звезды.

Источники

[править]
  1. Gustave Flaubert - Correspondance 1875
  2. Артур Конан Дойль Собрание сочинений в двенадцати томах. — М.: ОГИЗ, 1993. — Т. 1. — С. 298.