Если говорить о любовницах, то всем другим женщинам я безусловно предпочитаю жёндрузей: в случае чего, отлично знаешь, с кем придётся иметь дело.[1]:36
Распустившая себя женщина никуда не годится. Красота — это женское здоровье. А ты знаешь: «здоровая душа в здоровом теле». Если женщина запустила без ухода свою красоту, у неё скоро и душа будет запущена…
Бог создал женщину последней, так как не смог придумать ничего лучшего.
Если Вы нашли женщину своей мечты, с остальными мечтами следует распрощаться.
Окутанный чарами их превосходства, становишься или рабом или сумаcшедшим…
Самое трудное найти девушку, достаточно умную и привлекательную, чтобы она понравилась тебе, и достаточно глупую и неприхотливую, чтобы ты понравился ей[2].
Обращайтесь с женщиной осторожно! Она сделана из кривого ребра, Бог не сумел создать её прямее; если захочешь выпрямить её, она поломается; оставишь её в покое, она станет ещё кривее.
Женщины, к сожалению, способны делать нас счастливыми всего только на один лад, в то время как у них имеется тридцать тысяч способов сделать нас несчастными. — «Флорентийские ночи», ночь первая, перевод Е. Рудневой
Die Weiber haben leider nur eine einzige Art, wie sie uns glücklich machen können, während sie uns auf dreißigtausend Arten unglücklich zu machen wissen.
Гомеопатческий принцип, согласно которому от женщины нас излечивает женщина, пожалуй, более всего подтверждается опытом. — «Мемуары», перевод Е. Г. Лундберга
Das Prinzip der Homöopathie, wo das Weib uns heilet von dem Weibe, ist vielleicht das probateste.
Да, женщины опасны; но я всё же должен заметить, что красивые далеко не так опасны, как те, которые обладают умственными преимуществами более, чем физическими. Ибо первые привыкли к тому, чтобы мужчины ухаживали за ними, между тем как последние, играя на себялюбии мужчин и приманивая их лестью, приобретают больше поклонников. — «Признания», перевод П. Берштейн и А. Г. Горнфельда
Ja, die Weiber sind gefährlich; aber ich muß doch die Bemerkung hinzufügen, daß die schönen nicht so gefährlich sind als die, welche mehr geistige als körperliche Vorzüge besitzen. Denn jene sind gewohnt, daß ihnen die Männer den Hof machen, während die andern der Eigenliebe der Männer entgegenkommen und durch den Köder der Schmeichelei einen größern Anhang gewinnen als die Schönen.
Я совсем не хочу сказать, что женщины лишены всякого характера. Упаси бог! Наоборот, у них ежедневно новый характер. — «О Польше», перевод А. Г. Горнфельда
Ich will hier nicht sagen, die Weiber hätten gar keinen Charakter. Beileibe nicht! Sie haben vielmehr jeden Tag einen andern.
Ежедневно меняют они [женщины] свои мировоззрения, в большинстве случаев не сознавая этого. Они встают по утрам простодушными детьми, в полдень строят систему взглядов, которая вечером разваливается, как карточный домик. Если у них сегодня дурные правила, то завтра, бьюсь об заклад, будут наилучшие. Они меняют мнения так же часто, как платья. — «О Польше», перевод А. Г. Горнфельда
Jeden Tag wechseln sie ihre Weltansichten, meistens ohne sich dessen bewußt zu sein. Sie stehen des Morgens auf wie unbefangene Kinder, bauen des Mittags ein Gedankensystem, das wie ein Kartenhaus des Abends wieder zusammenfällt. Haben sie heute schlechte Grundsätze, so wette ich darauf, haben sie morgen die allerbesten. Sie wechseln ihre Meinungen so oft wie ihre Kleider.
Всесильный Магадэва в угоду женщине создал обезьяну. Обезьяна подражала каждому движению женщины, и женщина шесть часов была довольна, но потом со слезами воскликнула:
— Я так хороша, так прекрасна! Обо мне поют, меня обнимают, ползают у моих ног и мне подражают. Мною любуются и мне завидуют так, что я даже начинаю бояться. Кто же меня защитит, если мне захотят сделать от завистизло?
Когда всесильный Магадэва создал прекрасную Индию, он слетел на землю ею полюбоваться. От его полёта пронёсся тёплый, благоухающий ветер. Гордые пальмы преклонили пред Магадэвой свои вершины, и расцвели под его взглядом чистые, белые, нежные, ароматные лилии. Магадэва сорвал одну из лилий и кинул её в лазурное море. Ветер заколебал кристальную воду и закутал прекрасную лилию белою пеной. Минута, — и из этого букета пены расцвела женщина — нежная, благоухающая, как лилия, лёгкая, как ветер, изменчивая, как море, с красотой, блистающей, как пена морская, и скоро преходящей, как эта пена.
— Женщины сами похожи на змей. У змеи яд в ядовитом зубе, у женщины в глазах. Слёзы — сильнейший яд.
— Ты думаешь?
— Это знают все в простом народе. Женщина плачет столько, что её слезами можно было бы отравить сто человек.
— И ядовитые растения приносят цветы. На тебе, ядовитый куст, вырос для меня цветок!
Советские женщины оправдали доверие и заботу своего государства. Они проявили высокий героизм и в мирном, творческом труде до войны, и в годы вооружённой борьбы с фашистскими захватчиками, и сейчас, в работе над разрешением грандиозных задач новой пятилетки. Многие отрасли промышленности, в которых преобладает женский труд, являются передовыми по выполнению планов. Огромны заслуги советской крестьянки, вынесшей на своих плечах основную тяжесть сельскохозяйственного труда в годы войны. <…>
Во время нашествия гитлеровских захватчиков советские женщины и женщины других демократических стран воочию убедились в необходимости вести неослабную борьбу с фашизмом до полного искоренения всех его остатков. Только это избавит мир от опасности новых войн.
Борьба за демократию и прочный мир, против реакции и фашизма является стержневой задачей сегодняшнего дня. Обособление женщин от этой основной и главной задачи, попытки замкнуть её в рамках „чисто женских“, феминистских организаций могут только ослабить женское демократическое движение. Только победа демократии обеспечит женщинам равноправие.
— А.М.Коллонтай, «Советская женщина — полноправная гражданка своей страны», 22 сентября 1946 года.
Строить правильно отношения труднее всего с женщинами и низкими людьми. Если приблизишь их к себе — они станут развязными, если удалишь от себя — возненавидят.
Женщина гораздо больше нас любит жизнь ради жизни. Умственно одаренные женщины — редкость. Поэтому, если мы, увлекшись некой мистической любовью, хотим пойти новой неестественной дорогой и отдаём все наши мысли определенной творческой работе, которая отдаляет нас от окружающего человечества, то нам приходится бороться против женщин… Эта борьба почти всегда неравная, так как на стороне женщин законная причина: они стремятся обратить нас вспять во имя жизни и естества.[14]
Мне всегда казалось, что женщина выглядит привлекательнее, когда расчесывает и сушит волосы пальцами[15]. — Призвав женщин страны отказаться от использования фенов для экономии электроэнергии.
Женщина — самое беспомощное из земных созданий, грациозная, как лань, но без её быстроты, прекрасная, как птица, но без её крыльев, полная сладости, как медоносная пчела, но без её… Лучше бросим метафору — среди нас могут оказаться ужаленные.
— Женщины, — объявил Джадсон Тэйт, — загадочные создания.
Мне стало досадно. Не для того я уселся с ним тут, чтобы выслушивать эту старую, как мир, гипотезу, этот избитый, давным-давно опровергнутый, облезлый, убогий, порочный, лишенный всякой логики откровенный софизм, эту древнюю, назойливую, грубую, бездоказательную, бессовестную ложь, которую женщины сами же изобрели и сами всячески поддерживают, раздувают, распространяют и ловко навязывают всему миру с помощью разных тайных, искусных и коварных уловок, для того чтобы оправдать, подкрепить и усилить свои чары и свои замыслы.
Будь осторожен. Если женщина сходится с тобой не любя, она заставит тебя расплатиться за это; а если она любит, она заставит тебя заплатить ещё дороже.
Женщина состоит из души, тела и платья. Самое несомненное это то, что у нее есть тело, платье не всегда бывает и без платья женщина много интереснее, нежели в платье. Что касается души, то, хотя и исписаны горы фолиантов за и против ее существования у женщины, но вопрос этот и до сих пор окончательно не решен.
Некоторая резкость и равнодушие в начале знакомства — если это лекарство подаётся естественно — почти безошибочный способ добиться уважения умной женщины.
Как все женщины, которым не удалось полюбить, она хотела чего-то, сама не зная, чего именно. Собственно, ей ничего не хотелось, хотя ей казалось, что ей хотелось всего[20] .
Глупого мужчину всегда можно узнать по глупым глазам. Но женские глаза… Чёрт их знает! Не то глубина — не то томность; не то мысль — не то любопытство… и вдруг дура![23]
― Господа! После тоста иностранного не трудно перейти к тостам странным, но я уберегусь от этой опасности и провозглашу ― женский тост! Жалею, что, идя сюда на обед, я не захватил с собой крупповской пушки, чтобы салютовать в честь женщин. Женщина по Шекспиру ничтожество, а по-моему она ― все! (Крики: довольно! садитесь!) Без нее мир был бы то же, что скрипач без скрипки, что без пистолетаприцел и без кларнета клапан.[25]
Низкорослый, узкоплечий, широкобедрый пол мог назвать прекрасным только отуманенный половым побуждением рассудок мужчины: вся его красота и кроется в этом побуждении. С большим основанием его можно бы было назвать неэстетичным, или неизящным, полом. И действительно, женщины не имеют ни восприимчивости, ни истинной склонности ни к музыке, ни к поэзии, ни к образовательным искусствам; и если они предаются им и носятся с ними, то это не более как простое обезьянство для целей кокетства и желания нравиться.
Благодаря материнскому инстинкту женщина предпочитает владеть одной акцией из ста на первоклассного мужчину, а не всем пакетом акций на второстепенного.
Жил-был дурак. Он молился всерьёз
(Впрочем, как Вы и Я)
Тряпкам, костям и пучку волос —
Всё это пустою бабой звалось,
Но дурак её звал Королевой Роз
(Впрочем, как Вы и Я). О, года, что ушли в никуда, что ушли, Головы и рук наших труд — Всё съела она, не хотевшая знать (А теперь-то мы знаем — не умевшая знать), Ни черта не понявшая тут.
A fool there was and he made his prayer
(Even as you and I!)
To a rag and a bone and a hank of hair
(We called her the woman who did not care),
But the fool he called her his lady fair
(Even as you and I!)
Oh the years we waste and the tears we waste
And the work of our head and hand,
Belong to the woman who did not know
(And now we know that she never could know)
And did not understand.
Где-то на пределе красоты
Женщина становится тюльпаном
Или птицей… Мне казалось странным,
Что они реальные. Что ты, ―
Извини! ― что ты владеешь речью…[26]
Господи, чем я уже виноват пред тобою?
Сделал бы тварью другой – стал бы тварью другою,
Вот кенгурой длиннолапой, тапиром унылым,
Мрачным бараном, лемуром каким плоскорылым,
Хоть тараканом, хотя бы пупырчатой жабой –
Только не бабой, пожалуйста, только не бабой…
↑Чехов А. П. Сочинения в 18 томах, Полное собрание сочинений и писем в 30 томах. — М.: Наука, 1974 год — том 3. (Рассказы. Юморески. «Драма на охоте»), 1884—1885. — стр.118
↑И. Сельвинский. «Из пепла, из поэм, из сновидений». Сборник стихотворений М.: Время, 2004 г.
↑П. Г. Антокольский. Стихотворения и поэмы. Библиотека поэта. Л.: Советский писатель, 1982