«Электрическое тело пою»[1] (англ.I Sing the Body Electric) — стихотворение Уолта Уитмена, включённое в сборник «Листья травы» с первого издания 1855 года. В последнем прижизненном издании 1891 года вошло в книгу IV.
Я понял, что быть с теми, кого любишь, — довольно.
Быть окружённым красивою, любопытною плотью, которая смеётся и дышит, — довольно,
Проходить среди них и касаться любого из них и легко на
минуту обнять мужскую или женскую шею, — чего мне ещё!
Большей радости я не прошу, я плаваю в ней, как в море…
Стоять близко к мужчинам и женщинам, смотреть на них,
общаться с ними, вдыхать их запах, это радует душу вполне…[1] — 4 (перевод этого фрагмента К. И. Чуковского)
Ниже приведены одни и те же цитаты в двух переводах.
О теле электрическом я пою;
Легионы любимых меня обнимают, и я обнимаю их;
Они не отпустят меня, пока не уйду я с ними, им не отвечу,
Пока не очищу их, не заполню их полнотою души. — 1
I sing the body electric,
The armies of those I love engirth me and I engirth them,
They will not let me off till I go with them, respond to them,
And discorrupt them, and charge them full with the charge of the soul.
Любовь к телу мужскому или женскому превосходна, ведь тело само превосходно,
Совершенно тело мужчины, и тело женщины совершенно. — 2
The love of the body of man or woman balks account, the body itself balks account,
That of the male is perfect, and that of the female is perfect.
Я понял, что быть с теми, кто нравится мне, — довольство,
Что вечером посидеть и с другими людьми — довольство,
Что быть окруженным прекрасной, пытливой, смеющейся, дышащей плотью — довольство,
Побыть средь других, коснуться кого-нибудь, обвить рукой слегка его иль её шею на миг — иль этого мало?
Мне большего наслажденья не надо — я плаваю в нём, как в море.
Есть что-то в общенье с людьми, в их виде, в касанье, в запахе их, что радует душу… — 4
I have perceiv'd that to be with those I like is enough,
To stop in company with the rest at evening is enough,
To be surrounded by beautiful, curious, breathing, laughing flesh is enough,
To pass among them or touch any one, or rest my arm ever so lightly round his or her neck for a moment, what is this then?
I do not ask any more delight, I swim in it as in a sea.
There is something in staying close to men and women and looking on them, and in the contact and odor of them, that pleases the soul well,
О тело моё! Я не покину подобье твоё в других людях, иль подобья твоих частей;
Я верю — подобья твои возникают, проходят с подобьем души (что они — душа),
Я верю — подобья твои возникают, проходят с моими стихами, что они — поэмы,
Поэмы мужчины, женщины, ребёнка, отрока, мужа, жены, отца, матери, юноши, девушки;
Голова, шея, волосы, уши, барабанные перепонки; [и т.д.] — 9
O my body! I dare not desert the likes of you in other men and women, nor the likes of the parts of you,
I believe the likes of you are to stand or fall with the likes of the soul, (and that they are the soul,)
I believe the likes of you shall stand or fall with my poems, and that they are my poems,
Man's, woman's, child, youth's, wife's, husband's, mother's, father's, young man's, young woman's poems,
Head, neck, hair, ears, drop and tympan of the ears,
Я пою электрическое тело,
Полчища тех, кого я люблю, окружают меня, и я окружаю их,
Они не хотят меня отпустить, пока не пойду я с ними, пока не отвечу им,
И сниму с них порчу, и их наполню полнотою души. — 1
Любовь тела мужского и женского опровергает все счёты, тело само опровергает все счёты,
Тело мужское прекрасно, и прекрасно женское тело. — 2
Я понял, что быть с теми, кто нравится мне, довольно,
Задержаться в вечерней компании с несколькими — совершенно довольно,
Быть окружённым красивой, живой, смеющейся, дышущей плотью — совершенно довольно,
Проходить среди них, или касаться кого из числа их,
или руку мою слегка задержать вкруг шеи его иль её на мгновенье, чего же ещё?
Мне больших восторгов не нужно, я плаваю в этом как в море.
Есть что-то в этой непосредственной близости к мужчинам и женщинам, в смотреньи на них, в
этих касаньях ив запахе их, что нравится очень душе. — 4
О, моё тело! я не решаюсь оставить твои подобия в других мужчинах и женщинах, ни оставить подобья твоих частей,
Я верю, твои подобия будут стоять или падать с твердостью или паденьем подобий души, (и что они суть душа,
Я верю, подобья твои будут стоять или падать вместе с моими поэмами, и что они суть мои поэмы,
Поэмы мужчины, женщины, ребёнка, юноши, жены, мужа, матери, отца, юного мужа, и юной жены,
Голова, шея, волосы, уши, серёжки ушей, барабанная их перепонка, [и т.д.] — 9
Мы не чувствуем, что наше тело божественно. Мы не чувствуем и не знаем, что движения страсти, связанные с нашим телом, суть поэма Красоты, которую нужно лелеять. Глубоко извращённые историческим христианством, полные неумной грубости, самоневниманья, самонебреженья, воплощённые духи несоразмерности частей, среди которых голова стала каким-то самостоятельным от других частей тела чудовищем, насевшим на них, давящим их, насилующим их, искажающим их, мы почти неспособны понимать красоты живущего тела, прекрасного во всех своих движениях и побужденьях, здорового, законченного, одухотворённого, страстного, убедительно-узывчиво-страстного.
Уитман восстановляет человеческое тело в его утраченных правах. Он возвращает ему первородный его венец, и природно-правдивыми, прямо к цели идущими строками заставляет нас чувствовать ошибочность наших обычных восприятий тела и неиссякаемые свойства красоты телесности.