Перейти к содержанию

Японские пословицы

Материал из Викицитатника
Логотип Википедии
В Википедии есть статья

# А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

  •  

 Крушение корабля у самого входа в гавань. — Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь

 

 港口で難船

  •  

 Алмаз не будет обладать блеском драгоценного камня, если его не отшлифовать.

 

 金剛石も磨かずば玉の光は供はざらん

  •  

 Баклажан на стебле дыни не вырастет. — Яблоко от яблони недалеко падает.

 

瓜の蔓に茄子はならぬ

  •  

 Баловать ребенка — все равно что бросить его.

  •  

 Барсук еще в норе сидит, а они о цене торгуются — Цыплят по осени считают. Делить шкуру неубитого медведя

  — 穴の貉を値段する [Ana no mujina о nedan suru]
  •  

 Барсуки из одной норы. — Два сапога пара. Одного поля ягоды

 

 一つ穴の狢

  •  

 Бездельник болтлив.

  •  

 Без моста не переправиться.

  •  

 Беда не приходит одна.

  •  

 Без недостатков — семь дурных привычек, а когда они есть, то — сорок восемь.

 

無くて七癖あって四十八癖

  •  

 Без обыкновенных людей не бывает великих.

  •  

 Без предмета и тени нет.

  •  

 Беда за бедой.

 

弱り目に祟り目

  •  

 Беда превратилась в счастье.

  •  

 Белизна кожи скрадывает отсутствие красоты.

 

 色の白いは七難隠す

  •  

 Бери зонтик раньше, чем промокнешь.

 

濡れぬ先の傘

  •  

 Бесполезнее, чем писать цифры на текущей воде.

  •  

 Бесполезный, как фонарь днём.

 

 昼行灯

  •  

 Бессердечные дети отчий дом хают.

  •  

 Благодарность помни так же долго, как и обиду.

  •  

 Блеск золота ярче сияния Будды.

  •  

 Близ умного дети и не учась читают.

  •  

 Близкие духом тянутся друг к другу.

  •  

 Блохе голову топором рубит.

  •  

 Бог живёт в честном сердце.

 

 神は正直な心の中に住んでいます

  •  

 Богатство и знатность, полученные нечестным путем, исчезают, как облако.

  •  

 Богач, что пепельница: чем полнее, тем грязнее.

 

 金持ちと灰吹きは溜まるほど汚い

  •  

 Больные одной болезнью симпатизируют друг другу.

 

 同病相憐れむ

  •  

 Большая удача вызывает много мелких неприятностей.

  •  

 Большой талант созревает поздно.

  •  

 Бронза на три дня. — О тех, кто быстро бросает начатое дело.

 

 三日坊主 (mikka bouzu)

  •  

 Бороться в чужом фундоси. — Чужими руками жар загребать.

 

 人の褌で相撲を取る

  •  

 Бумажный фонарик и медный колокол. — Вещи, которые невозможно уравновесить.

 

 提灯に釣鐘

  •  

 Бумажный тигр. — Показная, а не реальная сила.

 
  •  

 Бывает, что лист тонет, а камень плывёт.

 

 石が流れて木の葉が沈む

  •  

 Было время, когда и для неё соловьи пели.

 

 鶯鳴かしたこともある

  •  

 Быстро нагревается — быстро остывает.

  •  

 Быть подверженным болезни под названием "боязнь жены".

  •  

 Быть укушенным своей собственной собакой. — Пригреть змею на груди.

 

 飼い犬に手を噛まれる

  •  

 В восемнадцать лет даже великанша привлекательна, а первая заварка даже плохого чая ароматна.

 

鬼も十八番茶も出花 (oni mo ju:hachi, bancha mo debana)

  •  

 В десять лет — чудо, в пятнадцать — гений, а после двадцати — обыкновенный человек.

 

 十で神童十五で才子二十過ぎれば並の人

  •  

 В избытке и лекарство − яд.

 

 薬も過ぎれば毒

  •  

 В мелких водах волны шумней. — Пустая бочка громче гремит.

 

 浅瀬に仇浪

  •  

 В потемках и собачий помет не пачкает.

 

闇がりの犬の糞

  •  

 В пути нужен попутчик, в жизни — друг.

  •  

 В случае победы — правительственные войска, в случае поражения — мятежники. — Победитель всегда прав. Победителей не судят.

 

勝てば官軍、負ければ賊軍 (kateba kan-gun makereba zoku-gun)

  •  

 В споре побеждает тот, кто громче кричит.

 

 声の高い者が勝つ

  •  

 Ветер дует, но горы не двигаются.

 

 風は吹けども山は動ぜず

  •  

 Ветер и вишневый цветок не могут быть хорошими друзьями.

  •  

 Вечером пьяница — утром лентяй.

  •  

 Видом — богиня, сердцем — ведьма.

  •  

 Вначале — уход, потом — лекарство.

 

 一に看病二に薬

  •  

 Во всём квартале только муж не знает.

  •  

 Во рту мед, а в животе игла. — На устах мёд, а на сердце лёд.

 

 口に蜜腹に針

  •  

 Возводить дом на крыше. — Как телеге пятое колесо.

 

屋下に屋を架す

  •  

 Воробьи до ста лет прыгают. — Каков в колыбельке, таков и в могилку.

 

 雀百まで踊忘れぬ

  •  

 Воспитание важнее происхождения.

 

 氏より育ち

  •  

 Всё равно, что пукнув, прикрывать задницу. — После драки кулаками не машут. Тщетные усилия.

 

 屁を放って尻窄め (he wo hitte shiri tsubome)

  •  

 Всё, что цветёт, неизбежно увянет.

 

 盛者必衰

  •  

 Встреча — начало расставания.

 

会うのは別れの始まり (au nowa wakare no hajimari)

  •  

 Вусмерть расшибить голову об уголок тофу. — Умереть невозможным или нелепым способом.

 

 豆腐の角に頭をぶつけて死ね

  •  

 Выносливость лошади познается в пути, нрав человека — с течением времени.

  •  

 Вырастивший ребёнка дороже родившего его.

  •  

 Выступающий (из общего ряда) кол обязательно вобьют. — Не надо высовываться!

 

出る杭は打たれる (deru kui wa utareru)

  •  

 Гадатель не знает своей судьбы. — Прежде чем указывать на недостатки других, исправь свои собственные.

 

 易者身の上知らず

  •  

 Где властвует неразумие, там разум прячется.

  •  

 Где люди горюют, горюй и ты.

  •  

 Где нет чувства долга и людского глаза, там все возможно.

  •  

 Где права сила, там бессильно право.

  •  

 Генералу разбитой армии лучше не рассуждать о сражениях.

 

 敗軍の将は兵を語らず

  •  

 Гибкую иву ветер не сломает.

 

 柳に風折れなし

  •  

 Глубокие реки текут неслышно.

 

 深い川は静かに流れる

  •  

 Гнев твой — враг твой.

 

 怒りは敵と思え

  •  

 Голова баранья, а мясо собачье. — Об обманчивом виде.

 

 羊頭狗肉

  •  

 Голова дракона, а хвост змеи. — Громкое начало и бесславный конец.

 

 竜頭蛇尾

  •  

 Грубияна, как и сокола, надо воспитывать.

 

 下種と鷹とに餌を飼え

  •  

 Голодная собака палки не боится.

  •  

 Государства гибнут, а горы и реки остаются.

  •  

 Даже из умелых рук вода просачивается. — Конь на четырёх ногах, да спотыкается.

 

 上手の手から水が漏る

  •  

 Даже путь в тысячу ри начинается с одного шага.

 

千里の道も一歩から

  •  

 Дать чёрту железную палку — Об укреплении мощи того, кто и так силён.

 

 鬼に金棒

  •  

 Два раза спроси, один ответь.

 

 二度聞いて一度物言え

  •  

 Дела говорят громче слов.

  •  

 Демоны живут напротив ворот храма. — Добро и зло часто рядом.

 

寺の門前に鬼が住む (tera no monzen ni oni ga sumu)

  •  

 Деньги рождают деньги.

 

 金が金を儲ける

  •  

 Деревянный, металлический и каменный Будда. — Бесчувственные люди; камни, а не люди.

 

 木仏金仏石仏

  •  

 Дети знаменитостей редко бывают знамениты.

  •  

 Дети лягушек — лягушки. — Яблоко от яблони недалеко падает.

 
  •  

 Для дураков нет лекарств.

 

 馬鹿に付ける薬はない

  •  

 Добро, сделанное втайне, вознаграждается явно.

  •  

 Доброго дела не откладывай.

  •  

 Доказательства лучше рассуждений.

 

 論より証拠

  •  

 Дровами огонь не тушат.

 

 火で火は消えぬ

  •  

 Другие места — другие вещи.

  •  

 Друзья по несчастью друг друга жалеют.

  •  

 Дураки толпами ходят.

  •  

 Если отправился на встречу с любимым человеком, то и тысяча ри покажется одним. — 惚れて通えば千里も一里

  •  

 Если проблему можно решить, то не стоит о ней беспокоиться, если её решить нельзя, то беспокоиться о ней бесполезно.

  •  

 Если рыба захочет, вода уступит.

 

 魚心あれば水心

  •  

 Если спешишь, поезжай в объезд. — Тише едешь – дальше будешь.

 
  •  

 Если хочешь убить полководца, убей сначала его коня.

  •  

 Жара и холод заканчиваются в Хиган. — После равноденствия наступает хорошая погода.

 

 暑さ寒さも彼岸まで

  •  

 Женщина захочет — сквозь скалу пройдёт.

 

 女性が欲しい - 岩を通過します。

  •  

 Жить широко — недолго.

  •  

 Желания женщины — разорение.

  •  

 За излишней скромностью скрывается гордость.

  •  

 За тем, кто уходит — не бегай. Того, кто приходит — не гони. — Умей ценить тех, кто ценит тебя.

 

来る者は拒まず、行く者は追わず (kuru mono wa kobamazu, yuku mono wa owazu)

  •  

 Забыв жару, забыть и тень. — О тех, кто быстро забывает одолжение.

 

 暑さ忘れて陰忘れる

  •  

 Завтра подует завтрашний ветер.

 

明日は明日の風が吹く

  •  

 Загнанная мышь [сама] кошку кусает — Мужество отчаяния.

 

 窮鼠猫を嚙む

  •  

 Загнанная птичка и за пазуху [к человеку] забьётся. — Утопающий за соломинку хватается.

 

 窮鳥懐に入る

  •  

 Занят так, что и помощь кошки пригодится. — Занят до предела.

 

 猫の手も借りたい

  •  

 Занятого и болезнь не берёт.

  •  

 Зло всегда долго тянется.

  •  

 Злу не победить добра.

  •  

 Знакомство начинается с пинка.

  •  

 Знаменитые вещи не всегда так хороши, как о них говорят.

  •  

 Заплаканное лицо пчела [жалит]. — Беда одна не ходит.

 
  •  
 

 孔子の倒れ

  •  

 И добро и зло — в твоём сердце.

  •  

 И из ловких рук вода проливается. — И на старуху бывает проруха.

 

 上手の手からも水がこぼれる

  •  

 И камень может проговориться.

  •  

 И каппа тонет. — Конь о четырёх ногах, да спотыкается.

 
  •  

 И мотылек живёт целую жизнь.

  •  

 И мудрец из тысячи раз один раз да ошибается.

  •  

 И обезьяны падают с деревьев. — Конь о четырёх ногах, да спотыкается.

 

 猿も木から落ちる

  •  

 И один падающий лист предвещает наступление осени.

 

 一葉落ちて天下の秋を知る

  •  

 И от глупца бывает польза.

  •  

 И фугу хочется съесть — и жизнь дорога.

 

 河豚は食いたし命は惜しし

  •  

 Идущий вперед направляет других.

  •  

 Из лука весом в тысячу кан не стреляют по мышам. — Стрелять из пушки по воробьям.

 

 千鈞の弓は麗鼠のために放たず

  •  

 Из пороков самый большой — распутство, из добродетелей самая высокая — сыновний долг.

  •  

 Излишняя учтивость обращается в льстивость.

  •  

 Иногда убежать значит победить.

 

 逃げるが勝ち

  •  

 Истинное терпение — это такое терпение, когда терпеть не под силу.

 

 ならぬ堪忍するが堪忍

  •  

 Исчезнуть, как пена на воде. — Пойти прахом.

 

 水の泡となる

  •  

 Ищет сладкого, а пирожок на полке лежит.

  •  

 К познанию нет короткой дороги.

  •  

 Как только беда миновала — принарядись.

  •  

 Какая душа в три года, такая она и в сто.

 

 三つ子の魂百まで

  •  

 Карп, плывущий против течения, может стать драконом.

 

 鯉の滝登り

  •  

 Клецки лучше цветов. — Соловья баснями не кормят.

 

 花より団子

  •  

 Когда дикие гуси парят в вышине, даже черепашки стучат лапками (от нетерпения). — Пример талантливых людей часто пробуждает в людях простых стремление к высокому.

 

 雁が飛べば石亀も地団駄 (gan ga tobeba ishigame mo jidanda)

  •  

 Когда Инь (женское начало) доходит до предела, рождается Ян (мужское начало). — Любая крайность перерастает в свою противоположность.

 

 陰窮まって陽生ず (in kiwamatte yo: sho:zu)

  •  

 Когда напьёшься, забываешь о жажде. — Когда опасность минует, забываешь извлечь из неё урок; получив от кого-л. помощь, забываешь о благодарности.

 

 喉元過ぎれば熱さを忘れる

  •  

 Когда рисуешь ветвь, нужно слышать дыхание ветра.

  •  

 Когда ты рассуждаешь о завтрашнем дне, крысы на чердаке смеются. — Всё равно всё будет не так, как мы планируем.

 

 明日の事を言えば天井で鼠が笑う (ashita no koto o ieba tenjo: de nezumi ga warau)

  •  

 Конец болтовни — начало дела.

  •  

 Кончается дождь — забывается зонтик.

 

 雨霽れて傘を忘れる

  •  

 Кончаются деньги — кончается и любовь.

  •  

 Копоть (от масла) смывают маслом.

 

 油を以て油煙を落とす

  •  

 Кошку хоть три года корми, а она за три дня всё добро забудет.

 

 猫は三年飼っても三日で恩を忘れる

  •  

 Кротость часто силу ломает.

  •  

 Крупная рыба в болоте не водится.

  •  

 Крупное предательство похоже на преданность.

  •  

 Кто плавать может, тот и утонуть может.

  •  

 Кто пьет, тот не знает о вреде вина; кто не пьет, тот не знает о его пользе.

  •  

 Кто родился под грохот канонады, тот не боится оружейных выстрелов.

  •  

 Кто три дня попрошайничал — никогда не отвыкнет.

 

 乞食を三日すれば忘れられぬ

  •  

 Кто чувствует стыд, тот чувствует и долг.

  •  

 Купец купцу — враг.

  •  

 Лишняя вещь — лишняя забота.

  •  

 Лошадь узнают в езде, человека — в общении.

 

 馬には乗ってみよ人には添うてみよ

  •  

 Ложь не имеет ног, но обладает скандальными крыльями.

  •  

 Лук из шелковицы пронзает [своей стрелой] даже скалы). — Человек, способный свернуть горы.

 

 岩をも通す桑の弓

  •  

 Лучше быть врагом хорошего человека, чем другом плохого.

  •  

 Лучше быть головой иваси́, чем хвостом карпа. — Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе.

 

 鯛の尾より鰯の頭

  •  

 Лучше быть клювом петуха, чем хвостом быка. — Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе.

 

 鶏口となる牛後となる勿れ

  •  

 Лучше один день на этом свете, чем тысяча на том.

  •  

 Любая женщина кажется красивой в темноте, издалека или под бумажным зонтиком.

 

 夜目遠目笠の内

  •  

 Любит чай замутить.

  •  

 Люди с большой головой удачливы.

  •  

 Любимого ребёнка пошли в далёкое путешествие.

 

 可愛い子に旅をさせよ (kawaii ko ni tabio saseyo)

  •  

 Лягушка, живущая в колодце, не знает о море.

 
  •  

 Мальчик, живущий у буддийского храма, не учась, читает сутры.

 

 門前の小僧習わぬ経を読む

  •  

 Металл проверяется на огне, человек — на вине.

  •  

 Много лет — много обид.

  •  

 Молчание — цветок. — Молчание — золото.

 

 言わぬが花

  •  

 Мухи слетаются на то, что плохо пахнет.

 

 臭いものに蠅がたかる

  •  

 Мяукающая кошка мышку не поймает.

 

 鳴く猫は鼠を捕らぬ

  •  

 На высокие деревья и ветер сильнее. — Кому много дано, с того много и спросится.

 

 喬木風強し

  •  

 На одного мудреца приходится десять тысяч дураков.

 

 知恵者一人馬鹿万人

  •  

 Не бойся немного согнуться, прямее выпрямишься.

  •  

 Не войдя в логово тигра, не достанешь тигрёнка. — Волков бояться — в лес не ходить.

 

 虎穴に入らずんば虎子を得ず (koketsuke ni irazunba koshi wo ezu)

  •  

 Не молись, а трудись.

 

 祈るより稼げ

  •  

 Не открывай сердца женщине, даже если она родила тебе семерых детей.

 

 七人の子は生すとも女に心許すな

  •  

 Не было случая, чтобы голый что-нибудь потерял.

  •  

 Небо молчит — за него говорят люди.

 

 天に口無し人を以て言わしむ

  •  

 Необходим, как кошке деньги. — Метать бисер перед свиньями.

 

 猫に小判

  •  

 Непьющий не знает, как вкусна вода с похмелья.

  •  

 Нет врага опаснее дурака.

  •  

 Нет иллюзий — нет и разочарований.

  •  

 Нет ничего страшнее дурака.

  •  

 Нет света без тени.

  •  

 Никто не спотыкается, лёжа в постели.

  •  

 Новое вино наливай в новые мехи.

  •  

 Ну и досталось ему счастье — с малую раковину!

  •  

 О будущем говорить — чертей смешить.

 

 来年の事を言えば鬼が笑う

  •  

 О себе спрашивай у других.

  •  

 Об обычаях не спорят.

  •  

 Облака следуют за драконом, а тигр - за ветром.

 

 雲は竜に従い虎は風に従う

  •  

 Один бог забыл — другой поможет.

 

 捨てる神あれば拾う神あり

  •  

 Одна собака залает впустую — десять тысяч подхватят всерьёз.

 

 一犬虚に吠え万犬これに和す (ikken kyou ni hoe banken kore ni wasu)

  •  

 Одним камнем (сбить) двух птиц. — Убить двух зайцев одним выстрелом.

 
  •  

 Он даже мух со своей головы согнать не может.

 

 頭の上の蠅も追われぬ

  •  

 Оставить кота сушёный тунец сторожить. — Пустить козла в огород.

 

 猫に鰹節を預けるよう (neko ni katsuobushi wo azukeru yo:)

  •  

 Отзовись прежде, чем встанешь.

  •  

 Отрубить себе голову своим же мечом.

  •  

 Отцовскую и материнскую доброту ищи выше гор и глубже моря.

 

 父母の恩は山よりも高く海よりも深し

  •  

 Оглядывайся на себя по три раза в день.

  •  

 Охотник за дешевизной теряет деньги. — Скупой платит дважды.

 

 安物買いの銭失い

  •  

 Плевок обратно не вернёшь.

 

 唾も引っ掛けない

  •  

 Плотина длиною в тысячу дзё разрушается от муравьиной норки.

 

 千丈の堤も蟻の穴から

  •  

 По соседству с храмом черти водятся.

 

 寺の隣りに鬼が棲む

  •  

 Под маяком всегда темно.

 

 灯台下暗し

  •  

 Под ногами того, кто несёт фонарь, всегда темно. — Со стороны виднее; Лицом к лицу — лица не увидать.

 

 提灯持ち足下暗し (cho:chin-mochi ashimoto kurashi)

  •  

 Подумав — решайся, а решившись — не думай.

  •  

 Пока бога не трогаешь, он не проклинает. — Лучше не дразнить гусей.

 

 触らぬ神に祟りなし

  •  

 После победы потуже затяни ремни на шлеме.

 

 勝って兜の緒を締めよ (katte kabuto no o wo shime yo)

  •  

 Потребность в пище сильнее любви.

  •  

 Почитаемый храм узнаешь по воротам.

 

 尊い寺は門から

  •  

 Поэты, не выходя из дома, знают о красоте природы.

  •  

 Плодоносное дерево узнаётся по его цветам. — У талантливых людей способности проявляют с детства.

 

 実のなる木は花から知れる

  •  

 Предмет и тень сочувствуют друг другу.

 

 形影相弔う

  •  

 Прежний Мокуами. — Остаться у разбитого корыта.

 

 元の木阿弥

  •  

 Прилежания нового работника хватает на двадцать дней.

  •  

 Пришла беда — полагайся на себя.

  •  

 Проиграть (часто значит) выиграть.

 

 負けるが勝ち (makeru ga kachi)

  •  

 Прямой человек, что прямой бамбук, встречается редко.

  •  

 Птица ищет где повыше, рыба — где поглубже.

  •  

 Пук и пламя с самого начала поднимают шум. — Обычно тот, кто виноват больше всего и возмущается.

 

 屁と火事はもとから騒ぐ (he to kaji wa moto kara sawagu)

  •  

 Пусть уже не хвалят, лишь бы не ругали.

  •  

 Пытаться иглой проткнуть земной шар. — Браться за непосильное дело.

 

 針を以て地を刺す

  •  

 Пятьдесят сегодня лучше, чем сто завтра. — Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

 

 明日の百より今日の五十

  •  

 Работа перед завтраком легка.

  •  

 Радуйся и ты, если радуются другие.

  •  

 Разве могут ласточки и воробьи знать думы лебедя? — Как может ничтожный человек постигнуть великие замыслы?

 

 燕雀安んぞ鴻鵠の志を知らんや (enjaku izukunzo koukoku no kokorozashi wo shiran'ya)

  •  

 Разрезать шнурок от мешочка с терпением. — Терпение лопается.

 

 堪忍袋の緒が切れる

  •  

 Ребёнок, родившийся днём, похож на отца, родившийся ночью — на мать.

  •  

 Речи великих не для нищих.

  •  

 Речь Будды, а сердце змеи.

 

 蛇心仏口 (jashin bukko:)

  •  

 Родители трудятся, дети наслаждаются жизнью, внуки — нищенствуют.

 

 親は苦労、子は楽、孫は乞食

  •  

 С деньгами и дурак барин.

  •  

 С отплывшего корабля назад не двинешь. — Назвался груздем — полезай в кузов.

 
  •  

 С тем, кто молчит, держи ухо востро.

  •  

 Сам себя не уважаешь — и другие не будут тебя уважать.

  •  

 Самурай ковыряет в зубах зубочисткой, даже если он не ел.

 

 武士は食わねど高揚枝

  •  

 Самую злейшую змею может одолеть куча муравьёв.

  •  

 Свою лысину три года не замечает.

  •  

 Своя ошибка — своя забота.

  •  

 Сгоняй мух со своей головы. — Занимайся своими делами и не лезь в чужие.

 

 自分の頭の蠅を追え

  •  

 Сделай всё, что можешь, а в остальном положись на судьбу.

  •  

 Сейчас модно — завтра негодно.

  •  

 Семь раз упади, восемь раз поднимись.

 

 七転び八起き

  •  

 Сильный ястреб прячет когти (до поры). — Не нужно выставлять напоказ свои способности.

 

 能ある鷹は爪を隠す (no:aru taka wa tsume o kakusu)

  •  

 Сказать ненавижу — значит сказать люблю.

  •  

 Скрежет зубов сушеной сардинки. — О бессильной злобе.

 

 ごまめの歯軋り

  •  

 Слепого змеи не страшат. — Храбрость в силу невежества или неведения.

 
  •  

 Смахнёшь волосок, а получишь ссадину.

 

 毛を吹いて疵を求む

  •  

Сначала человек выпивает алкоголь, затем алкоголь выпивает алкоголь, а потом алкоголь выпивает человека. — First the man takes a drink, then the drink takes a drink, then the drink takes the man.[1][2]

  •  

 Совершенная ваза никогда не выходила из рук плохого мастера.

  •  

 Сострадание — начало человеколюбия.

  •  

 Сплетни хватает только на семьдесят пять дней.

 

 人の噂も七十五日

  •  

 Справедливый к себе относится строго, к другим — снисходительно.

  •  

 Спросить — стыдно на минуту, а не знать — стыд на всю жизнь.

 

 聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥

  •  

 Ссора бекаса и устрицы — выгода для рыбака. — Двое дерутся, а третий этим пользуется.

 

 鷸蚌の争いは漁夫の利

  •  

 Страх порождает чёрных чертей. — У страха глаза велики.

 

疑心暗鬼を生ず

  •  

 Стрела на излёте не может пробить даже тонкий шёлк.

 

 強弩の末魯縞を穿つ能わず

  •  

 Счастье приходит в дом, где слышен смех.

 

 笑う門には福来たる

  •  

 Сыт, одет — тогда и вежлив.

  •  

 Талантливый человек часто болеет.

 

 才人多病

  •  

 Таланты не наследуют.

  •  

 Тигр бережет свою шкуру, человек — имя.

 

 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す

  •  

 Тот, кто знает — не говорит. Тот, кто говорит — не знает.

 

 知る者言わず、言う者知らず (shiru mono iwazu, iu mono shirazu)

  •  

 Три дня не прошло, а вишня отцвела — Всё хорошее быстро проходит.

 

 三日見ぬ間の桜

  •  

 Три дочери — разорение.

 

 娘三人持てば身代潰す

  •  

 Труд затратил, усталость приобрёл.

  •  

 Трудно сказать, что на душе у постоянно смеющегося человека.

 

 笑みの中の刀

  •  

 Трудно соперничать с достоинствами умерших.

  •  

 Тщеславию, как и сыпи, любой подвержен.

  •  

 Тысячу лет провел в горах, тысячу – в морях.

  •  

 У других всё кажется лучше.

  •  

 У других цветы красные.

 

 隣の花は赤い

  •  

 У кого весёлый нрав, тот и сквозь железо пройдет.

  •  

 У кого на ноге рана, тот боится и колоса камыша.

  •  

 У кривой ветки и тень кривая. — Плохой результат рождается из плохого начала.

 

 曲れる枝には曲れる影あり

  •  

 У наблюдающего со стороны — восемь глаз.

  •  

 У обратной стороны тоже есть обратная сторона. — Всё сложнее, чем кажется на первый взгляд.

 

 裏には裏がある (ura niwa ura ga aru)

  •  

 У одного полководца успех, а тысячи костей сохнут. — Одному полководцу слава – тысячам воинам смерть.

 

 一将功成って万骨枯る

  •  

 У человека внешность обманчива.

  •  

 Увидев пятно на шкуре, представить себе целого барса. — Судить о целом по части.

 

 一斑を見て全豹を卜す

  •  

 Упущенная рыба кажется крупной. — Потерянное кажется лучше, чем оно есть на самом деле.

 

 逃がした魚は大きい

  •  

 Усердие — мать успеха.

 

 勤勉は成功の母 (kinben wa seikou no haha)

  •  

 Уступай дорогу дуракам и сумасшедшим.

  •  

 Утром — румянец на лице, а вечером — лишь белые кости. — Жизнь непредсказуема и очень хрупка.

 

 朝の紅顔、夕べの白骨 (asa no ko:gan, yu:be no hakkotsu)

  •  

 Учить каппу плавать. — Не учи учёного.

 

 河童に水練を教える

  •  

 Учиться никогда не поздно.

  •  

 Ущипни себя и узнаешь — больно ли другому. — Проверь сначала на себе то, что ты собираешься сделать другому.

 

 我が身を抓って人の痛さを知れ

  •  

 Хлебать из одного котла. — Жить под одной крышей с кем-л.

 

 同じ釜の飯を食う

  •  

 Холодный чай и холодный рис терпимы, но холодный взгляд и холодное слово — невыносимы.

  •  

 Хорош ли лук — зависит от натягивающей его руки.

  •  

 Хорошее лекарство горько на вкус.

 

 良薬は口に苦し

  •  

 Хорошие пловцы в реке тонут.

 

 泳ぎ上手は川で死ぬ

  •  

 Хороший купец не выкладывает весь товар сразу.

  •  

 Хоть разбейся, но достигни.

  •  

 Цветок на вершине горы. — Видит око, да зуб неймёт.

 

 高嶺の花

  •  

 Человек в гробу — тогда только правда на миру.

  •  

 Человек с нечистой совестью всего боится.

  •  

 Человек хорошо делает то, что любит.

  •  

 Чем спелее колос риса, тем он ниже клонится к земле. — Чем умнее, тем скромнее.

 

 実るほど頭の下がる稲穂かな

  •  

 Что о том тужить, чего нельзя воротить.

  •  

 Что сорвётся с языка — на весь свет. — Слово — не воробей: вылетит — не поймаешь.

 

 口より出れば世間

  •  

 Чужое страдание можно терпеть хоть три года.

 

 人の痛いのは三年でも辛抱する

  •  

 Чрезмерная честность с глупостью граничит.

  •  

 Яйцо не бывает квадратным, уличная женщина — искренней.

  •  

 Ячмень у соседа вкуснее риса дома.

 

 中の米の飯より隣の麦飯

Источники

[править]
  1. E. R. Sill. The Independent, 1886.
  2. The Occident (Berkeley, California), June 18, 1886, p. 201.