Японские пословицы
# А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я |
А
[править]Крушение корабля у самого входа в гавань. — Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь | |
港口で難船 |
Алмаз не будет обладать блеском драгоценного камня, если его не отшлифовать. | |
金剛石も磨かずば玉の光は供はざらん |
Б
[править]Баклажан на стебле дыни не вырастет. — Яблоко от яблони недалеко падает. | |
瓜の蔓に茄子はならぬ |
Баловать ребенка — все равно что бросить его. |
Барсук еще в норе сидит, а они о цене торгуются — Цыплят по осени считают. Делить шкуру неубитого медведя | |
— 穴の貉を値段する [Ana no mujina о nedan suru] |
Барсуки из одной норы. — Два сапога пара. Одного поля ягоды | |
一つ穴の狢 |
Бездельник болтлив. |
Без моста не переправиться. |
Беда не приходит одна. |
Без недостатков — семь дурных привычек, а когда они есть, то — сорок восемь. | |
無くて七癖あって四十八癖 |
Без обыкновенных людей не бывает великих. |
Без предмета и тени нет. |
Беда за бедой. | |
弱り目に祟り目 |
Беда превратилась в счастье. |
Белизна кожи скрадывает отсутствие красоты. | |
色の白いは七難隠す |
Бери зонтик раньше, чем промокнешь. | |
濡れぬ先の傘 |
Бесполезнее, чем писать цифры на текущей воде. |
Бесполезный, как фонарь днём. | |
昼行灯 |
Бессердечные дети отчий дом хают. |
Благодарность помни так же долго, как и обиду. |
Блеск золота ярче сияния Будды. |
Близ умного дети и не учась читают. |
Близкие духом тянутся друг к другу. |
Блохе голову топором рубит. |
Бог живёт в честном сердце. | |
神は正直な心の中に住んでいます |
Богатство и знатность, полученные нечестным путем, исчезают, как облако. |
Богач, что пепельница: чем полнее, тем грязнее. | |
金持ちと灰吹きは溜まるほど汚い |
Больные одной болезнью симпатизируют друг другу. | |
同病相憐れむ |
Большая удача вызывает много мелких неприятностей. |
Большой талант созревает поздно. |
Бронза на три дня. — О тех, кто быстро бросает начатое дело. | |
三日坊主 (mikka bouzu) |
Бороться в чужом фундоси. — Чужими руками жар загребать. | |
人の褌で相撲を取る |
Бумажный фонарик и медный колокол. — Вещи, которые невозможно уравновесить. | |
提灯に釣鐘 |
Бумажный тигр. — Показная, а не реальная сила. | |
Бывает, что лист тонет, а камень плывёт. | |
石が流れて木の葉が沈む |
Было время, когда и для неё соловьи пели. | |
鶯鳴かしたこともある |
Быстро нагревается — быстро остывает. |
Быть подверженным болезни под названием "боязнь жены". |
Быть укушенным своей собственной собакой. — Пригреть змею на груди. | |
飼い犬に手を噛まれる |
В
[править]В восемнадцать лет даже великанша привлекательна, а первая заварка даже плохого чая ароматна. | |
鬼も十八番茶も出花 (oni mo ju:hachi, bancha mo debana) |
В десять лет — чудо, в пятнадцать — гений, а после двадцати — обыкновенный человек. | |
十で神童十五で才子二十過ぎれば並の人 |
В избытке и лекарство − яд. | |
薬も過ぎれば毒 |
В мелких водах волны шумней. — Пустая бочка громче гремит. | |
浅瀬に仇浪 |
В потемках и собачий помет не пачкает. | |
闇がりの犬の糞 |
В пути нужен попутчик, в жизни — друг. |
В случае победы — правительственные войска, в случае поражения — мятежники. — Победитель всегда прав. Победителей не судят. | |
勝てば官軍、負ければ賊軍 (kateba kan-gun makereba zoku-gun) |
В споре побеждает тот, кто громче кричит. | |
声の高い者が勝つ |
Ветер дует, но горы не двигаются. | |
風は吹けども山は動ぜず |
Ветер и вишневый цветок не могут быть хорошими друзьями. |
Вечером пьяница — утром лентяй. |
Видом — богиня, сердцем — ведьма. |
Вначале — уход, потом — лекарство. | |
一に看病二に薬 |
Во всём квартале только муж не знает. |
Во рту мед, а в животе игла. — На устах мёд, а на сердце лёд. | |
口に蜜腹に針 |
Возводить дом на крыше. — Как телеге пятое колесо. | |
屋下に屋を架す |
Воробьи до ста лет прыгают. — Каков в колыбельке, таков и в могилку. | |
雀百まで踊忘れぬ |
Воспитание важнее происхождения. | |
氏より育ち |
Всё равно, что пукнув, прикрывать задницу. — После драки кулаками не машут. Тщетные усилия. | |
屁を放って尻窄め (he wo hitte shiri tsubome) |
Всё, что цветёт, неизбежно увянет. | |
盛者必衰 |
Встреча — начало расставания. | |
会うのは別れの始まり (au nowa wakare no hajimari) |
Вусмерть расшибить голову об уголок тофу. — Умереть невозможным или нелепым способом. | |
豆腐の角に頭をぶつけて死ね |
Выносливость лошади познается в пути, нрав человека — с течением времени. |
Вырастивший ребёнка дороже родившего его. |
Выступающий (из общего ряда) кол обязательно вобьют. — Не надо высовываться! | |
出る杭は打たれる (deru kui wa utareru) |
Г
[править]Гадатель не знает своей судьбы. — Прежде чем указывать на недостатки других, исправь свои собственные. | |
易者身の上知らず |
Где властвует неразумие, там разум прячется. |
Где люди горюют, горюй и ты. |
Где нет чувства долга и людского глаза, там все возможно. |
Где права сила, там бессильно право. |
Генералу разбитой армии лучше не рассуждать о сражениях. | |
敗軍の将は兵を語らず |
Гибкую иву ветер не сломает. | |
柳に風折れなし |
Глубокие реки текут неслышно. | |
深い川は静かに流れる |
Гнев твой — враг твой. | |
怒りは敵と思え |
Голова баранья, а мясо собачье. — Об обманчивом виде. | |
羊頭狗肉 |
Голова дракона, а хвост змеи. — Громкое начало и бесславный конец. | |
竜頭蛇尾 |
Грубияна, как и сокола, надо воспитывать. | |
下種と鷹とに餌を飼え |
Голодная собака палки не боится. |
Государства гибнут, а горы и реки остаются. |
Д
[править]Даже из умелых рук вода просачивается. — Конь на четырёх ногах, да спотыкается. | |
上手の手から水が漏る |
Даже путь в тысячу ри начинается с одного шага. | |
千里の道も一歩から |
Дать чёрту железную палку — Об укреплении мощи того, кто и так силён. | |
鬼に金棒 |
Два раза спроси, один ответь. | |
二度聞いて一度物言え |
Дела говорят громче слов. |
Демоны живут напротив ворот храма. — Добро и зло часто рядом. | |
寺の門前に鬼が住む (tera no monzen ni oni ga sumu) |
Деньги рождают деньги. | |
金が金を儲ける |
Деревянный, металлический и каменный Будда. — Бесчувственные люди; камни, а не люди. | |
木仏金仏石仏 |
Дети знаменитостей редко бывают знамениты. |
Дети лягушек — лягушки. — Яблоко от яблони недалеко падает. | |
Для дураков нет лекарств. | |
馬鹿に付ける薬はない |
Добро, сделанное втайне, вознаграждается явно. |
Доброго дела не откладывай. |
Доказательства лучше рассуждений. | |
論より証拠 |
Дровами огонь не тушат. | |
火で火は消えぬ |
Другие места — другие вещи. |
Друзья по несчастью друг друга жалеют. |
Дураки толпами ходят. |
Е
[править]Если отправился на встречу с любимым человеком, то и тысяча ри покажется одним. — 惚れて通えば千里も一里 |
Если проблему можно решить, то не стоит о ней беспокоиться, если её решить нельзя, то беспокоиться о ней бесполезно. |
Если рыба захочет, вода уступит. | |
魚心あれば水心 |
Если спешишь, поезжай в объезд. — Тише едешь – дальше будешь. | |
Если хочешь убить полководца, убей сначала его коня. |
Ж
[править]Жара и холод заканчиваются в Хиган. — После равноденствия наступает хорошая погода. | |
暑さ寒さも彼岸まで |
Женщина захочет — сквозь скалу пройдёт. | |
女性が欲しい - 岩を通過します。 |
Жить широко — недолго. |
Желания женщины — разорение. |
З
[править]За излишней скромностью скрывается гордость. |
За тем, кто уходит — не бегай. Того, кто приходит — не гони. — Умей ценить тех, кто ценит тебя. | |
来る者は拒まず、行く者は追わず (kuru mono wa kobamazu, yuku mono wa owazu) |
Забыв жару, забыть и тень. — О тех, кто быстро забывает одолжение. | |
暑さ忘れて陰忘れる |
Завтра подует завтрашний ветер. | |
明日は明日の風が吹く |
Загнанная мышь [сама] кошку кусает — Мужество отчаяния. | |
窮鼠猫を嚙む |
Загнанная птичка и за пазуху [к человеку] забьётся. — Утопающий за соломинку хватается. | |
窮鳥懐に入る |
Занят так, что и помощь кошки пригодится. — Занят до предела. | |
猫の手も借りたい |
Занятого и болезнь не берёт. |
Зло всегда долго тянется. |
Знакомство начинается с пинка. |
Знаменитые вещи не всегда так хороши, как о них говорят. |
Заплаканное лицо пчела [жалит]. — Беда одна не ходит. | |
И
[править]И Конфуцию не всегда везло. — На всякого мудреца довольно простоты. | |
孔子の倒れ |
И добро и зло — в твоём сердце. |
И из ловких рук вода проливается. — И на старуху бывает проруха. | |
上手の手からも水がこぼれる |
И камень может проговориться. |
И каппа тонет. — Конь о четырёх ногах, да спотыкается. | |
И мотылек живёт целую жизнь. |
И мудрец из тысячи раз один раз да ошибается. |
И обезьяны падают с деревьев. — Конь о четырёх ногах, да спотыкается. | |
猿も木から落ちる |
И один падающий лист предвещает наступление осени. | |
一葉落ちて天下の秋を知る |
И от глупца бывает польза. |
И фугу хочется съесть — и жизнь дорога. | |
河豚は食いたし命は惜しし |
Идущий вперед направляет других. |
Из лука весом в тысячу кан не стреляют по мышам. — Стрелять из пушки по воробьям. | |
千鈞の弓は麗鼠のために放たず |
Из пороков самый большой — распутство, из добродетелей самая высокая — сыновний долг. |
Излишняя учтивость обращается в льстивость. |
Иногда убежать значит победить. | |
逃げるが勝ち |
Истинное терпение — это такое терпение, когда терпеть не под силу. | |
ならぬ堪忍するが堪忍 |
Исчезнуть, как пена на воде. — Пойти прахом. | |
水の泡となる |
Ищет сладкого, а пирожок на полке лежит. |
К
[править]К познанию нет короткой дороги. |
Как только беда миновала — принарядись. |
Какая душа в три года, такая она и в сто. | |
三つ子の魂百まで |
Карп, плывущий против течения, может стать драконом. | |
鯉の滝登り |
Клецки лучше цветов. — Соловья баснями не кормят. | |
花より団子 |
Когда дикие гуси парят в вышине, даже черепашки стучат лапками (от нетерпения). — Пример талантливых людей часто пробуждает в людях простых стремление к высокому. | |
雁が飛べば石亀も地団駄 (gan ga tobeba ishigame mo jidanda) |
Когда Инь (женское начало) доходит до предела, рождается Ян (мужское начало). — Любая крайность перерастает в свою противоположность. | |
陰窮まって陽生ず (in kiwamatte yo: sho:zu) |
Когда напьёшься, забываешь о жажде. — Когда опасность минует, забываешь извлечь из неё урок; получив от кого-л. помощь, забываешь о благодарности. | |
喉元過ぎれば熱さを忘れる |
Когда рисуешь ветвь, нужно слышать дыхание ветра. |
Когда ты рассуждаешь о завтрашнем дне, крысы на чердаке смеются. — Всё равно всё будет не так, как мы планируем. | |
明日の事を言えば天井で鼠が笑う (ashita no koto o ieba tenjo: de nezumi ga warau) |
Конец болтовни — начало дела. |
Кончается дождь — забывается зонтик. | |
雨霽れて傘を忘れる |
Кончаются деньги — кончается и любовь. |
Копоть (от масла) смывают маслом. | |
油を以て油煙を落とす |
Кошку хоть три года корми, а она за три дня всё добро забудет. | |
猫は三年飼っても三日で恩を忘れる |
Кротость часто силу ломает. |
Крупная рыба в болоте не водится. |
Крупное предательство похоже на преданность. |
Кто плавать может, тот и утонуть может. |
Кто пьет, тот не знает о вреде вина; кто не пьет, тот не знает о его пользе. |
Кто родился под грохот канонады, тот не боится оружейных выстрелов. |
Кто три дня попрошайничал — никогда не отвыкнет. | |
乞食を三日すれば忘れられぬ |
Кто чувствует стыд, тот чувствует и долг. |
Купец купцу — враг. |
Л
[править]Лишняя вещь — лишняя забота. |
Лошадь узнают в езде, человека — в общении. | |
馬には乗ってみよ人には添うてみよ |
Ложь не имеет ног, но обладает скандальными крыльями. |
Лук из шелковицы пронзает [своей стрелой] даже скалы). — Человек, способный свернуть горы. | |
岩をも通す桑の弓 |
Лучше быть врагом хорошего человека, чем другом плохого. |
Лучше быть головой иваси́, чем хвостом карпа. — Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе. | |
鯛の尾より鰯の頭 |
Лучше быть клювом петуха, чем хвостом быка. — Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе. | |
鶏口となる牛後となる勿れ |
Лучше один день на этом свете, чем тысяча на том. |
Любая женщина кажется красивой в темноте, издалека или под бумажным зонтиком. | |
夜目遠目笠の内 |
Любит чай замутить. |
Люди с большой головой удачливы. |
Любимого ребёнка пошли в далёкое путешествие. | |
可愛い子に旅をさせよ (kawaii ko ni tabio saseyo) |
Лягушка, живущая в колодце, не знает о море. | |
М
[править]Мальчик, живущий у буддийского храма, не учась, читает сутры. | |
門前の小僧習わぬ経を読む |
Металл проверяется на огне, человек — на вине. |
Много лет — много обид. |
Молчание — цветок. — Молчание — золото. | |
言わぬが花 |
Мухи слетаются на то, что плохо пахнет. | |
臭いものに蠅がたかる |
Мяукающая кошка мышку не поймает. | |
鳴く猫は鼠を捕らぬ |
Н
[править]На высокие деревья и ветер сильнее. — Кому много дано, с того много и спросится. | |
喬木風強し |
На одного мудреца приходится десять тысяч дураков. | |
知恵者一人馬鹿万人 |
Не бойся немного согнуться, прямее выпрямишься. |
Не войдя в логово тигра, не достанешь тигрёнка. — Волков бояться — в лес не ходить. | |
虎穴に入らずんば虎子を得ず (koketsuke ni irazunba koshi wo ezu) |
Не молись, а трудись. | |
祈るより稼げ |
Не открывай сердца женщине, даже если она родила тебе семерых детей. | |
七人の子は生すとも女に心許すな |
Не было случая, чтобы голый что-нибудь потерял. |
Небо молчит — за него говорят люди. | |
天に口無し人を以て言わしむ |
Необходим, как кошке деньги. — Метать бисер перед свиньями. | |
猫に小判 |
Непьющий не знает, как вкусна вода с похмелья. |
Нет врага опаснее дурака. |
Нет иллюзий — нет и разочарований. |
Нет ничего страшнее дурака. |
Нет света без тени. |
Никто не спотыкается, лёжа в постели. |
Новое вино наливай в новые мехи. |
Ну и досталось ему счастье — с малую раковину! |
О
[править]О будущем говорить — чертей смешить. | |
来年の事を言えば鬼が笑う |
О себе спрашивай у других. |
Об обычаях не спорят. |
Облака следуют за драконом, а тигр - за ветром. | |
雲は竜に従い虎は風に従う |
Один бог забыл — другой поможет. | |
捨てる神あれば拾う神あり |
Одна собака залает впустую — десять тысяч подхватят всерьёз. | |
一犬虚に吠え万犬これに和す (ikken kyou ni hoe banken kore ni wasu) |
Одним камнем (сбить) двух птиц. — Убить двух зайцев одним выстрелом. | |
Он даже мух со своей головы согнать не может. | |
頭の上の蠅も追われぬ |
Оставить кота сушёный тунец сторожить. — Пустить козла в огород. | |
猫に鰹節を預けるよう (neko ni katsuobushi wo azukeru yo:) |
Отзовись прежде, чем встанешь. |
Отрубить себе голову своим же мечом. |
Отцовскую и материнскую доброту ищи выше гор и глубже моря. | |
父母の恩は山よりも高く海よりも深し |
Оглядывайся на себя по три раза в день. |
Охотник за дешевизной теряет деньги. — Скупой платит дважды. | |
安物買いの銭失い |
П
[править]Плевок обратно не вернёшь. | |
唾も引っ掛けない |
Плотина длиною в тысячу дзё разрушается от муравьиной норки. | |
千丈の堤も蟻の穴から |
По соседству с храмом черти водятся. | |
寺の隣りに鬼が棲む |
Под маяком всегда темно. | |
灯台下暗し |
Под ногами того, кто несёт фонарь, всегда темно. — Со стороны виднее; Лицом к лицу — лица не увидать. | |
提灯持ち足下暗し (cho:chin-mochi ashimoto kurashi) |
Подумав — решайся, а решившись — не думай. |
Пока бога не трогаешь, он не проклинает. — Лучше не дразнить гусей. | |
触らぬ神に祟りなし |
После победы потуже затяни ремни на шлеме. | |
勝って兜の緒を締めよ (katte kabuto no o wo shime yo) |
Потребность в пище сильнее любви. |
Почитаемый храм узнаешь по воротам. | |
尊い寺は門から |
Плодоносное дерево узнаётся по его цветам. — У талантливых людей способности проявляют с детства. | |
実のなる木は花から知れる |
Предмет и тень сочувствуют друг другу. | |
形影相弔う |
Прежний Мокуами. — Остаться у разбитого корыта. | |
元の木阿弥 |
Прилежания нового работника хватает на двадцать дней. |
Пришла беда — полагайся на себя. |
Проиграть (часто значит) выиграть. | |
負けるが勝ち (makeru ga kachi) |
Прямой человек, что прямой бамбук, встречается редко. |
Птица ищет где повыше, рыба — где поглубже. |
Пук и пламя с самого начала поднимают шум. — Обычно тот, кто виноват больше всего и возмущается. | |
屁と火事はもとから騒ぐ (he to kaji wa moto kara sawagu) |
Пусть уже не хвалят, лишь бы не ругали. |
Пытаться иглой проткнуть земной шар. — Браться за непосильное дело. | |
針を以て地を刺す |
Пятьдесят сегодня лучше, чем сто завтра. — Лучше синица в руках, чем журавль в небе. | |
明日の百より今日の五十 |
Р
[править]Работа перед завтраком легка. |
Радуйся и ты, если радуются другие. |
Разве могут ласточки и воробьи знать думы лебедя? — Как может ничтожный человек постигнуть великие замыслы? | |
燕雀安んぞ鴻鵠の志を知らんや (enjaku izukunzo koukoku no kokorozashi wo shiran'ya) |
Разрезать шнурок от мешочка с терпением. — Терпение лопается. | |
堪忍袋の緒が切れる |
Ребёнок, родившийся днём, похож на отца, родившийся ночью — на мать. |
Речи великих не для нищих. |
Речь Будды, а сердце змеи. | |
蛇心仏口 (jashin bukko:) |
Родители трудятся, дети наслаждаются жизнью, внуки — нищенствуют. | |
親は苦労、子は楽、孫は乞食 |
С
[править]С деньгами и дурак барин. |
С отплывшего корабля назад не двинешь. — Назвался груздем — полезай в кузов. | |
С тем, кто молчит, держи ухо востро. |
Сам себя не уважаешь — и другие не будут тебя уважать. |
Самурай ковыряет в зубах зубочисткой, даже если он не ел. | |
武士は食わねど高揚枝 |
Самую злейшую змею может одолеть куча муравьёв. |
Свою лысину три года не замечает. |
Своя ошибка — своя забота. |
Сгоняй мух со своей головы. — Занимайся своими делами и не лезь в чужие. | |
自分の頭の蠅を追え |
Сделай всё, что можешь, а в остальном положись на судьбу. |
Сейчас модно — завтра негодно. |
Семь раз упади, восемь раз поднимись. | |
七転び八起き |
Сильный ястреб прячет когти (до поры). — Не нужно выставлять напоказ свои способности. | |
能ある鷹は爪を隠す (no:aru taka wa tsume o kakusu) |
Сказать ненавижу — значит сказать люблю. |
Скрежет зубов сушеной сардинки. — О бессильной злобе. | |
ごまめの歯軋り |
Слепого змеи не страшат. — Храбрость в силу невежества или неведения. | |
Смахнёшь волосок, а получишь ссадину. | |
毛を吹いて疵を求む |
Совершенная ваза никогда не выходила из рук плохого мастера. |
Сострадание — начало человеколюбия. |
Сплетни хватает только на семьдесят пять дней. | |
人の噂も七十五日 |
Справедливый к себе относится строго, к другим — снисходительно. |
Спросить — стыдно на минуту, а не знать — стыд на всю жизнь. | |
聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥 |
Ссора бекаса и устрицы — выгода для рыбака. — Двое дерутся, а третий этим пользуется. | |
鷸蚌の争いは漁夫の利 |
Страх порождает чёрных чертей. — У страха глаза велики. | |
疑心暗鬼を生ず |
Стрела на излёте не может пробить даже тонкий шёлк. | |
強弩の末魯縞を穿つ能わず |
Счастье приходит в дом, где слышен смех. | |
笑う門には福来たる |
Сыт, одет — тогда и вежлив. |
Т
[править]Талантливый человек часто болеет. | |
才人多病 |
Таланты не наследуют. |
Тигр бережет свою шкуру, человек — имя. | |
虎は死して皮を留め、人は死して名を残す |
Тот, кто знает — не говорит. Тот, кто говорит — не знает. | |
知る者言わず、言う者知らず (shiru mono iwazu, iu mono shirazu) |
Три дня не прошло, а вишня отцвела — Всё хорошее быстро проходит. | |
三日見ぬ間の桜 |
Три дочери — разорение. | |
娘三人持てば身代潰す |
Труд затратил, усталость приобрёл. |
Трудно сказать, что на душе у постоянно смеющегося человека. | |
笑みの中の刀 |
Трудно соперничать с достоинствами умерших. |
Тщеславию, как и сыпи, любой подвержен. |
Тысячу лет провел в горах, тысячу – в морях. |
У
[править]У других всё кажется лучше. |
У других цветы красные. | |
隣の花は赤い |
У кого весёлый нрав, тот и сквозь железо пройдет. |
У кого на ноге рана, тот боится и колоса камыша. |
У кривой ветки и тень кривая. — Плохой результат рождается из плохого начала. | |
曲れる枝には曲れる影あり |
У наблюдающего со стороны — восемь глаз. |
У обратной стороны тоже есть обратная сторона. — Всё сложнее, чем кажется на первый взгляд. | |
裏には裏がある (ura niwa ura ga aru) |
У одного полководца успех, а тысячи костей сохнут. — Одному полководцу слава – тысячам воинам смерть. | |
一将功成って万骨枯る |
У человека внешность обманчива. |
Увидев пятно на шкуре, представить себе целого барса. — Судить о целом по части. | |
一斑を見て全豹を卜す |
Упущенная рыба кажется крупной. — Потерянное кажется лучше, чем оно есть на самом деле. | |
逃がした魚は大きい |
Усердие — мать успеха. | |
勤勉は成功の母 (kinben wa seikou no haha) |
Уступай дорогу дуракам и сумасшедшим. |
Утром — румянец на лице, а вечером — лишь белые кости. — Жизнь непредсказуема и очень хрупка. | |
朝の紅顔、夕べの白骨 (asa no ko:gan, yu:be no hakkotsu) |
Учить каппу плавать. — Не учи учёного. | |
河童に水練を教える |
Учиться никогда не поздно. |
Ущипни себя и узнаешь — больно ли другому. — Проверь сначала на себе то, что ты собираешься сделать другому. | |
我が身を抓って人の痛さを知れ |
Х
[править]Хлебать из одного котла. — Жить под одной крышей с кем-л. | |
同じ釜の飯を食う |
Холодный чай и холодный рис терпимы, но холодный взгляд и холодное слово — невыносимы. |
Хорош ли лук — зависит от натягивающей его руки. |
Хорошее лекарство горько на вкус. | |
良薬は口に苦し |
Хорошие пловцы в реке тонут. | |
泳ぎ上手は川で死ぬ |
Хороший купец не выкладывает весь товар сразу. |
Хоть разбейся, но достигни. |
Ц
[править]Цветок на вершине горы. — Видит око, да зуб неймёт. | |
高嶺の花 |
Ч
[править]Человек в гробу — тогда только правда на миру. |
Человек с нечистой совестью всего боится. |
Человек хорошо делает то, что любит. |
Чем спелее колос риса, тем он ниже клонится к земле. — Чем умнее, тем скромнее. | |
実るほど頭の下がる稲穂かな |
Что о том тужить, чего нельзя воротить. |
Что сорвётся с языка — на весь свет. — Слово — не воробей: вылетит — не поймаешь. | |
口より出れば世間 |
Чужое страдание можно терпеть хоть три года. | |
人の痛いのは三年でも辛抱する |
Чрезмерная честность с глупостью граничит. |
Я
[править]Яйцо не бывает квадратным, уличная женщина — искренней. |
Ячмень у соседа вкуснее риса дома. | |
中の米の飯より隣の麦飯 |