Беппо
«Беппо» (англ. Beppo) — поэма Джорджа Байрона, написанная октавами осенью 1817 — весной 1818 года.
Цитаты
[править]As all know, without the sex, our sonnets | |
— примечание «наборщика» к XLVI |
- Далее приведены одни и те же цитаты в двух переводах.
Перевод В. В. Левика, 1953
[править]Известен всем (невежд мы обойдём) | |
'Tis known, at least it should be, that throughout |
Итак, пред нами праздник, карнавал. | |
This feast is named the Carnival, which being |
Венецианка хороша доныне: | |
They've pretty faces yet, those same Venetians, |
У христиан ведь правило такое: | |
In Christian countries 'tis a rule |
Об заклад побиться все мы прытки, | |
For most men (till by losing render'd sager) |
В слезах склонил колени перед ней | |
When kneeling on the shore upon her sad knee |
Судил театр, считался остряком, | |
He was a critic upon operas, too, |
Притом южнее Альп уже давно, <…> | |
Besides, within the Alps, to every woman, <…> |
Хоть мисс, как роза, свежестью сверкает, | |
"Tis true, your budding Miss is very charming, |
Люблю я встретить на пути своём | |
I know too that, if stopp'd upon my route, |
Хоть Англию клянёт душа поэта, | |
England! with all thy faults I love thee still, <…> |
… уверяю вас, | |
… for I find |
what without our youth |
Полночный Тор обрушил тяжкий молот, | |
Crush'd was Napoleon by the northern Thor, |
Когда ж я впрямь рассказывать начну? | |
This story slips for ever through my fingers, |
Пока она соседок изучала, | |
Meantime, while she was thus at others gazing, |
… важного рыболова, | |
… antique gentleman of rhyme, |
Oh, mirth and innocence! Oh, milk and water! |
Ведь здесь, под стать английским кучерам, | |
In this [gondoliers]'re like our coachmen, and the cause |
Где англичанка пасть без чувств готова, | |
Where an Englishwoman sometimes faints, |
Перевод П. А. Козлова, 1880-е
[править]Католики, свои усилья множа, |
Коль слово «Карнавал» перевести, |
Красивы и стройны венецианки! |
На шашни дам |
Побиться об заклад во всех странах |
В слезах, на берегу родного моря |
За критика серьёзного он слыл; |
В Италии иметь разрешено |
Что наши мисс цветущи и красивы, |
Обоз, что виноград везёт порою, |
Люблю свой край, хоть он и грешен много, <…> |
Грешно всё прерывать рассказа нить… |
При красоте им улыбалась младость; |
Бонапарта стужа погубила; |
От рук рассказ отбился. То и дело |
Тогда как эти длились наблюденья, |
… смысл утратив здравый, |
Прошли те дни, когда мы с молоком, |
С извозчиками нашими сходны |
Где бы леди в обморок упала, |
О поэме
[править]… написал юмористическую поэму (в 84 октавы) в отличной манере мистера Уислкрафта (думаю, что это Фрир); основой послужил венецианский анекдот, который меня позабавил… | |
— Байрон, письмо Дж. Мюррею 12 октября 1817 |
… стиль не английский, а итальянский; Берни — начало всех начал. Уислкрафт — мой непосредственный образец; <…> Берни — отец такого стиля, который, думаю, более всего соответствует строю нашего языка, — мы увидим эксперимент. <…> | |
— Байрон, письмо Мюррею 25 марта 1818 |
В строфе [XLIV] автор отступает от обычного в данном сочинении тона и предаётся своего рода восторженному и глубокому чувству, которое близко к общему светлому и фантастическому стилю его поэзии. Этот неожиданный переход достигает <…> высшей силы в следующей строфе. <…> эти строфы единственные во всей поэме, в которых автор обнаруживает тайну своего гения и свою внутреннюю близость к поэтам высшей категории, нежели те, которых ему угодно было здесь взять себе в образец.[1] | |
In these <…> lines <…> the author rises above the usual and appropriate pitch of his composition, and is betrayed into something too like enthusiasm and deep feeling for the light and fantastic strain of his poetry. Neither does the fit go off <…> for be rises quite into rapture in the succeeding stanza. <…> the only slip of the kind in the whole work— the only passage in which the author betrays the secret—which might however have been suspected—of his own genius, and his affinity to a higher order of poets than those to whom he has here been pleased to hold out a model.[2] | |
— Фрэнсис Джеффри, рецензия |
— Амедей Пишо, предисловие |
По моему мнению, лорд Байрон написал «Беппо» и поднялся до «Дон Жуана» только потому, что он читал Буратти и видел, какое чудесное наслаждение доставляли его стихи венецианскому обществу. Страна эта — особый мир, о котором хмурая Европа не имеет понятия. Там не думают об огорчениях. | |
— Стендаль, «Лорд Байрон в Италии, рассказ очевидца», 1830 |
Комментарии
[править]Примечания
[править]- ↑ 1 2 3 4 П. О. Морозов, С. А. Венгеров. Примечания // Байрон. Т. II. — Библиотека великих писателей / под ред. С. А. Венгерова. — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1905. — С. XXII—XXIV.
- ↑ The Edinburgh Review, February 1818 (№ LVIII), p. 306.
- ↑ Oeuvres de Lord Byron. T. XII. Paris, Ladvocat, 1820.
- ↑ Владимир Набоков. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин» [1964]. — СПб.: Искусство-СПБ: Набоковский фонд, 1998. — С. 90.