Перейти к содержанию

Лондон

Материал из Викицитатника
Лондон
Статья в Википедии
Медиафайлы на Викискладе
Новости в Викиновостях

Ло́ндон (англ. London, лат. Londinium) — столица Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии, а также Англии, крупнейший город на Британских островах.

Цитаты

[править]
  •  

Если вы устали от Лондона — вы устали от жизни.

  Сэмюэл Джонсон
  •  

Вёрст за пять увидели мы Лондон в густом тумане. Купол церкви св. Павла гигантски превышал все другие здания. Близ него — так казалось издали — подымался сквозь дым и мглу тонкий высокий столп, монумент, сооружённый в память пожара, который некогда превратил в пепел большую часть города. Через несколько минут открылось потом и Вестминстерское аббатство, древнее готическое здание, вместе с другими церквами и башнями, вместе с зелёными густыми парками, зверинцами и рощами, окружающими Лондон. <…>
Если великолепие состоит в огромных зданиях, которые, подобно гранитным утёсам, гордо возвышаются к небу, то Лондон совсем не великолепен. Проехав двадцать или тридцать лучших улиц, я не видал ни одних величественных палат, ни одного огромного дому. Но длинные, широкие, гладко вымощенное улицы, большим камнями устланные дороги для пеших, двери домов, сделанные из красного дерева, натертые воском и блестящие, как зеркало, беспрерывный ряд фонарей на обеих сторонах, красивые площади (squares), где представляются вам или статуи, или другие исторические монументы; под домами — богатые лавки, где, сквозь стеклянные двери, с улицы видите множество всякого роду товаров; редкая чистота, опрятность в одежде людей самых простых и какое-то общее благоустройство во всех предметах — образуют картину неописанной приятности <…>.
Кто скажет вам: «Шумный Лондон!», тот, будьте уверены, никогда не видал его. Многолюден, правда, но, тих удивительным образом, не только в сравнении с Парижем, но даже и с Москвою.

  Николай Карамзин, «Письма русского путешественника», июль 1790
  •  

Лондон поставляет нам законы, войны и проституток. Под «проститутками», однако, подразумевались королевские губернаторы.

 

London gives us laws, wars and whores. By «whores» however, he meant the royal governors.

  Эдвард Резерфорд, «Нью-Йорк», 2009

XIX век

[править]
Трафальгарская площадь в середине XIX в.
  •  

… дню нужен свет свечи заёмный,
Там, где высь коптит наш Лондон тёмный. — перевод В. В. Левика

 

… be forced to borrow
That sort of farthing candlelight which glimmers
Where reeking London's smoky caldron simmers.

  Джордж Байрон, «Беппо», 1818
  •  

Ад — это город, похожий на Лондон —
Весьма населённый и задымлённый,
Прибежище всякого сброда,
Тут мало веселья иль совсем нет его,
Справедливости мало, а жалости меньше ещё. <…>

<…> и в этом болоте
Все проклятья достойны и прокляты, <…>
Друг другом все они прокляты —
И другого нет никого,
Кто их проклял.

  Перси Шелли, «Питер Белл Третий», 1819
  •  

Туман и грязь на много миль вокруг,
Обилье труб, кирпичные строенья,
Скопленье мачт, как лес поднятых рук.
Мелькнувший белый парус в отдаленье,
На небе — дым и копоть, как недуг,
И купол, что повис огромной тенью
Дурацкой шапкой на челе шута, —
Вот Лондон! — перевод Т. Г. Гнедич

  — Джордж Байрон, «Дон Жуан» (песнь X, 1822)
  •  

Старики в работном доме говаривали, что ни один толковый парень не будет нуждаться, живя в Лондоне, и в этом большом городе существуют такие способы зарабатывать деньги, о каких понятия не имеют люди, выросшие в провинции. Это было самое подходящее место для бездомного мальчика, которому придется умереть на
улице, если никто ему не поможет.

  — He had often heard the old men in the workhouse, too, say that no lad of spirit need want in London; and that there were ways of living in that vast city, which those who had been bred up in country parts had no idea of. It was the very place for a homeless boy, who must die in the streets unless some one helped him.
  •  

… мы, британцы, окончательно установили, что и мы сами и всё в нашей стране — венец творения, а тот, кто в этом сомневается, повинен в государственной измене; если бы не такое положение вещей, вполне возможно, что улицы Лондона, испугавшего меня своей необъятностью, показались бы мне очень некрасивыми, кривыми, узкими и грязными.

  Чарльз Диккенс, «Большие надежды», 1861
  •  

Нет города в мире, который бы больше отучал от людей и больше приучал бы к одиночеству, как Лондон. Его образ жизни, расстояния, климат, самые массы народонаселения, в которых личность пропадает, все это способствовало к тому вместе с отсутствием континентальных развлечений. Кто умеет жить один, тому нечего бояться лондонской скуки. Здешняя жизнь, точно так же как здешний воздух, вредна слабому, хилому, ищущему опоры вне себя, ищущему привет, участие, внимание; нравственные лёгкие должны быть здесь так же крепки, как и те, которым назначено отделять из продымлённого тумана кислород.[1]

  Александр Герцен, «Былое и думы» (часть шестая), 1864
  •  

… небо, или то, что в Лондоне называется небом, представляло собой сплошное облако оранжевого пара

 

… le ciel, ou ce qui tient lieu de ciel à Londres, était un nuage de vapeurs orangées…

  Эктор Мало, «Без семьи», 1878
  •  

… огромный мусорный ящик, куда неизбежно попадают бездельники и лентяи со всей империи.

 

… great cesspool into which all the loungers and idlers of the Empire are irresistibly drained.

  Артур Конан Дойл, «Этюд в багровых тонах», 1887
  •  

Лондонские туманы не существовали, пока их не открыло искусство.

  Оскар Уайльд
  •  

Это хорошо, что вы курите. Каждому мужчине нужно какое-нибудь занятие. И так уж в Лондоне слишком много бездельников.

  — Оскар Уайльд
  •  

Лондон — чудесное место, если вы можете уехать из него.

  Артур Бальфур

XX век

[править]
  •  

Выходит, решил я, что Лондон — город великанов. Кто же ещё может жить в этих высоченных, прижавшихся друг к другу замках? А эти тысячи людей — покорные рабы, спешащие выполнить приказания своих повелителей.

 

London, then, said I to myself, is the city of the giants. They must live in these towering castles side by side, and these hurrying thousands are their driven slaves.

  Джером Джером, «Пол Келвер», 1902
  •  

Антисанитарная лошадь, так же как плебейский велосипед, были изгнаны с мостовых, покрытых теперь упругой стекловидной массой, сверкавших безупречной чистотой, пешеходам оставили лишь узкую полосу от былых широких тротуаров по обеим сторонам проезжей части, пересекать которую им воспрещалось под страхом штрафа, взимавшегося в тех случаях, когда нарушителю удавалось уцелеть. Люди выходили из своих автомобилей на тротуар и через магазины нижних этажей попадали к лифтам и лестницам, ведущим к новым переходам для пешеходов, носившим название «галерей» и тянувшимся по фронтонам домов на высоте второго этажа; соединённые бесчисленными мостиками, эти галереи придавали новым кварталам Лондона странное сходство с Венецией. — в середине XX века

  Герберт Уэллс, «Освобождённый мир», 1913
  •  

… величайшее осиное гнездо, носящее имя, — это Лондон.[2]

  — Е. Путкамер, «Чудовища саргассов», 1920-е
  •  

… Лондон есть пуп земли примерно в том же смысле, в каком живот есть центр тела, — город потребителей, людей глубоко цивилизованных, но не в первую очередь полезных.

 

… London is the centre of the earth in rather the same sense that the belly is the centre of the body. It is a city of consumers, of people who are deeply civilized but not primarily useful.

  Джордж Оруэлл, «Чарльз Диккенс», 1940
  •  

… сегодняшний Лондон (как и Вена) — это непропорционально большая столица империи, которой уже нет в природе. Ведь штаб-квартира английского правительства замышлялась не как административный стержень Британских островов, а как центр паутины, которая опутывала полмира.

  Сирил Паркинсон, «Закон отсрочки», 1970
  •  

… день моего прилёта в Лондон пришёлся как раз на рождество. Никакого снега в английской столице не было и в помине. Вместо него на зелёных лужайках Гайд-парка кое-где белели россыпи ромашек.
Январь у вас тут будто апрель или октябрь, ― подивился я в разговоре с домовладельцем.
<…> Оказывается, погода в Англии действительно как бы не зависит от климата, то есть не зависит от календаря, от времён года.[3]трюизм

  Всеволод Овчинников, «Корни дуба. Впечатления и размышления об Англии и англичанах», 1979
  •  

Лондон <…> вставал единым сгустком из кирпича и камня, вместившим многие эпохи наслаивающихся друг на друга посланий и смыслов, какие веками здесь порождал диктат никем пока не разгаданной ДНК коммерции и империи.

 

London <…>. Here it seemed the very fabric of things, as if the city were a single growth of stone and brick, uncounted strata of message and meaning, age upon age, generated over the centuries to the dictates of some now-all-but-unreadable DNA of commerce and empire.

  Уильям Гибсон, «Мона Лиза Овердрайв», 1988
  •  

В этом городе исконно древнее и возмутительно новое теснят друг друга — не нагло, но без всякого почтения. Это город магазинов и офисов, ресторанов и домов престарелых, парков и церквей, памятников, которые никто не замечает, и дворцов, совсем не похожих на дворцы; город сотен неповторимых районов с удивительными названиями <…>. Шумный, грязный, радостный, беспокойный город, который живёт туризмом и презирает туристов; город, в котором средняя скорость движения ничуть не выросла за последние три столетия, несмотря на пятьсот лет лихорадочных попыток расширить улицы и помирить пешеходов и транспортные средства <…>.
В Лондоне есть такие места, где время застыло, где ничего не меняется. Это как пузырьки воздуха в янтаре. <…> Город существует слишком давно. И время, которое прошло, должно куда-то деваться. Оно не исчезает сразу.

  Нил Гейман, «Никогде», 1996 или 1998
  •  

Даже сплющенный своими собратьями в лондонской подземке, англичанин отчаянно делает вид, что он здесь один.

  Жермен Грир

Песни

[править]
  •  

Я уеду жить в Лондон, я уеду жить в Лондон!
Я уеду туда, где большая вода, может быть навсегда.
Я уеду жить в Лондон, мне Москва будет сниться.
Но проблема одна: в направлении том из Москвы никогда не идут поезда!

  Григорий Лепс, Тимати, «Лондон»
  •  

Этот город завёрнут, как в саван, в туман,
И царит в нём безумье, порок и обман.
Город мрачных трущоб, весь изглоданный злом,
По ночам его мгла накрывает крылом...

И в глазницы домов смотрит ночь, словно ворон,
Этот город безукоризненно чёрен.
Только толпы теней, только Темзы свинец —
Этот город страшней, чем оживший мертвец.

И в роскошных дворцах вечный холод и тлен,
И часы мертвецам отбивает Биг-Бен.
Вы не бывали в Лондоне, сэр?
Этот город безукоризненно сер... <…>

Вечно серые дни, вечно серый рассвет,
Ветер рвёт как клочки прошлогодних газет.

От сгоревших судеб поднимается дым,
И нигде и нигде, нету места живым.
И течёт в его жилах как ржавчина кровь,
Этот город безукоризненно мёртв! — арии «Добрые Люди (Хор Нищих)» и «На краю (Последния ария Тодда)», рок-мюзикл «TODD»

  Король и Шут
  •  

Это восточный Лондон,
Он как отчий дом нам, но забудь его лубочный образ,
Тебе тут будет очень стрёмно, я ночью черной
Поведу через Восточный Мордор.

  Oxxxymiron, «Восточный Мордор»

Источники

[править]
  1. А. И. Герцен, «Былое и думы» (часть шестая). Вольная русская типография и журнал «Колокол» (1866 г.)
  2. Борьба с химерами. — М.: Земля и Фабрика, 1927. — Стб. 17. — (Библиотека «Всемирного Следопыта»: Путешествия. Приключения). — 50000 экз.
  3. Новый мир. — 1979. — № 4, 5 или 6.