Фрэнсис Джеффри
Фрэнсис Джеффри, лорд Джеффри (англ. Francis Jeffrey, Lord Jeffrey; 23 октября 1773 — 26 января 1850) — шотландский судья, политик, эссеист и литературный критик — противник романтизма. 26 лет был редактором журнала «Эдинбургское обозрение» (Edinburgh Review).
Рецензии Edinburgh Review
[править]Смерть Лары, без сомнения, — лучшее место в поэме, и смело может стать наряду со всем, что когда либо написано Байроном. <…> физический ужас, внушаемый этим событием, описанным со страшною силою и верностью, оттеняется и смягчается превосходным изображением душевной энергии и преданности. | |
The death of Lara <…> is by far, the finest passage in the poem, and is fully equal to any thing else which the author has ever written. <…> the physical horror of the event, though described with a terrible force and fidelity, is both relieved and enhanced by the beautiful pictures of mental energy and affection with which it is combined. | |
— «Шильонский узник и другие стихи», декабрь 1814 (№ LIV), pp. 283-5 |
… писателей, украшавших начало прошлого века, затмили писатели нашего времени и у первых нет никаких шансов когда-либо вернуть себе превосходство; <…> они, как поэты, не имели силы или величия фантазии, не знали пафоса, энтузиазма; как философы, не имели глубины мысли, оригинальности взгляда, обымчивости ума. Они, без сомнения, проницательны, щеголеваты, ясны и благоразумны; но по большей части холодны, робки и поверхностны.[2] Они никогда не вмешиваются в великие сцены природы или великие страсти человека, но довольствуются справедливыми и саркастическими изображениями городской жизни, а также ничтожных страстей и более низких пороков, которые воспитываются в этой низшей стихии. Их главная забота состоит в том, чтобы не быть смешными в глазах остроумных и, прежде всего, избегать насмешек над чрезмерной чувствительностью или энтузиазмом — быть самим по себе изящно остроумными и рациональными и не придавать своему лицу никакой мудрости и никакой морали, которые не соответствуют стандартам, существующим в хорошей компании. | |
… the writers who adorned the beginning of the last century have been eclipsed by those of our own time; and that they have no chance of ever regaining the supremacy; <…> as poets, they had no force or greatness of fancy — no pathos, and no enthusiasm; — and, as philosophers, no comprehensiveness, depth or orginality. They are sagacious, no doubt, neat, clear and reasonable; but for the most part cold, timid, and superficial. They never meddle with the great scenes of nature, or the great passions of man; but content themselves with just and sarcastic representations of city life, and of the paltry passions and meaner vices that are bred in that lower element. Their chief care is to avoid being ridiculous in the eyes of the witty, and above all to eschew the ridicule of excessive sensibility or enthusiasm — to be witty and rational themselves with a good grace, and to give their countenance to no wisdom, and no morality, which passes the standards that are current in good company. | |
— собрание сочинений Джонатана Свифта под ред. В. Скотта, сентябрь 1816 (№ LIII) |
Путешествия капитана Лемюэля Гулливера <…>. Хотя вполне вероятно, что без <…> сатиры и наблюдений это сочинение показалась бы детской и нелепой, мы убеждены, что оно радует главным образом новизной и живостью необыкновенных картин… | |
The voyages of Captain Lemuel Gulliver <…>. Though it is probable enough, that without <…> satire and observation the work would have appeared childish and preposterous, we are persuaded that it pleases chiefly by the novelty and vivacity of the extraordinary pictures…[3] | |
— там же |
В строфе [XLIV] автор отступает от обычного в данном сочинении тона и предаётся своего рода восторженному и глубокому чувству, которое близко к общему светлому и фантастическому стилю его поэзии. Этот неожиданный переход достигает <…> высшей силы в следующей строфе. <…> эти строфы единственные во всей поэме, в которых автор обнаруживает тайну своего гения и свою внутреннюю близость к поэтам высшей категории, нежели те, которых ему угодно было здесь взять себе в образец.[4] | |
In these <…> lines <…> the author rises above the usual and appropriate pitch of his composition, and is betrayed into something too like enthusiasm and deep feeling for the light and fantastic strain of his poetry. Neither does the fit go off <…> for be rises quite into rapture in the succeeding stanza. <…> the only slip of the kind in the whole work— the only passage in which the author betrays the secret—which might however have been suspected—of his own genius, and his affinity to a higher order of poets than those to whom he has here been pleased to hold out a model. | |
— «Беппо», февраль 1818 (№ LVIII), p. 306 |
- см. «Трагедии лорда Байрона» февраля 1822
- август 1817 (№ LVI), pp. 418-431[4]
В «Манфреде» мы сразу узнаём ту мрачную и могучую душу, которая горела, волновалась и мучилась в «Гарольде», «Конраде» и «Ларе» и теперь снова появляется перед нами в этой пьесе не столько гневною, сколько печальною, может быть, более надменною и более ужасною, чем когда-либо, хотя самые выдающиеся мизантропические черты её уже заглушаются глубоким отчаянием. Манфред, <…> отворачиваясь от людей, презирает низшую и суетную человеческую натуру; но не чувствует к слабому человеческому племени ни гнева, ни вражды. <…> Ему скучно и досадно встречаться с людьми в своих меланхолических блужданиях, но он всё-таки относится к людям ласково и жалостливо, и, за исключением случаев слишком бесцеремонного вмешательства в его личную жизнь, любезно заботится об удобствах всех его окружающих. | |
In Manfred, we recognise at once the gloom and potency of that soul which burned and blasted and fed upon itself in Harold and Conrad, and Lara—and which comes again in this piece, more in sorrow than in anger—more proud, perhaps, and more awful than ever—but with the fiercer traits of its misanthropy subdued, as it were, and quenched in the gloom of deeper despondency. Manfred <…> is averse indeed from mankind, and scorns the low and frivolous nature to which he belongs; but he cherishes no animosity or hostility to that feeble race. <…> It is irksome and vexatious for him to be crossed by them in his melancholy musings,—but he treats them with gentleness and pity; and, except when slung to impatience by too importunate an intrusion, is kind and considerate of the comforts of all around him. |
В остроумной статье, напечатанной в последней книжке «Эдинбургского журнала»[5], высказывается предположение, что общий замысел этой пьесы и многие из превосходных отдельных её сцен заимствованы из «Трагической истории д-ра Фауста» Марло <…>. С этим заключением вообще мы согласиться не можем, но некоторое сходство, несомненно, замечается <…>. | |
It is suggested, in an ingenious paper, in a late Number of the Edinburgh Magazine, that the general conception of this piece, and much of what is excellent in the manner of its execution, have been borrowed from 'the Tragical History of Dr Faustus’ of Marlow <…>. We cannot agree in the general terms of this conclusion;—but there is, no doubt, a certain resemblance <…>. |
- 21 июля 1821 (№ LXX), pp. 271-284[4]
Эта пьеса, без сомнения, отличается большими достоинствами, как драматическими, так и вообще поэтическими, и мог бы доставить полный успех юному искателю славы; но имя Байрона возбуждает такие ожидания, которым но так легко удовлетворить. Сравнивая это произведение с теми высокими образцами, которые им же самим установлены, мы должны признать его неудачным и как создание поэзии, и как драму. Отчасти это, может быть, объясняется трудностью достигнуть одинакового совершенства в обоих указанных отношениях, трудностью заключить смелый и непокорный поэтический гений в строгие и тесные пределы правильной трагедии и подчинить пылкое и животворное вдохновение практической необходимости в разработке всех деталей театрального представления. <…> мы не имеем оснований сомневаться в том, что гений Байрона мог бы над ними восторжествовать. | |
This piece has undoubtedly considerable beauties, both dramatic and poetical; and might have made the fortune of any young aspirant after fame. But the name of Byron raises expectations which are not so easily satisfied; and, judging of it by the lofty standard which he himself has established, we are compelled to say, that we cannot but regard it as a failure, both as a Poem and a Play. This may be partly accounted for, from the inherent difficulty of uniting these two sorts of excellence—of confining the daring and digressive genius of poetry within the forms and limits of a regular drama, and, at the same time, imparting its warm and vivifying spirit to the practical preparation and necessary details of a complete theatrical action. <…> there is no reason to doubt that the powers of Lord Byron would have triumphed. |
История, послужившая предметом настоящей драмы, в высшей степени невероятна, хотя <…> почерпнута из достоверного источника. Но, в основном, она [не]оригинальна — является в сущности лишь повторением «Спасённой Венеции» и постоянно вызывает в памяти сцены из этой пьесы. Там Джаффир присоединяется к заговорщикам под влиянием естественных побуждений любви и бедности, здесь дож вступает в заговор под влиянием злого чувства, которое исключает всякую симпатию к нему, <…> в обеих пьесах общий характер действия и развязки почти один и тот же, в отношении же стиля и конструкции следует заметить, что если у Байрона мы находим больше последовательности и энергии, то у Отуэя, несомненно, больше страсти и пафоса; байроновские заговорщики являются более блестящими и более сильными ораторами, <…> зато нежность Бельвидеры гораздо более трогательна и более естественна, нежели стоическая и самодовольная супружеская верность Анджолины. | |
The story, in so far as it is original in our drama, is extremely improbable; though <…> derived from authentic sources: But, in the main, it is [un]original[6]—being indeed merely another Venice Preserved, and continually recalling, though certainly without eclipsing, the memory of the first. Except that Jaffier is driven to join the conspirators by the natural impulse of love and misery, and the Doge by a resentment so outrageous as to exclude all sympathy, <…> the general action and catastrophe of the two pieces are almost identical—while, with regard to the writing and management, it must be owned that, if Lord Byron has most sense and vigour, Otway has by far the most passion and pathos; and that, though his conspirators are better orators and reasoners, <…> the tenderness of Belvidera is as much more touching, as it is more natural than the stoical and self-satisfied decorum of Angiolina. |
Четвёртый акт начинается чрезвычайно поэтической и блестяще написанной сценой, — хотя она представляет не более, как монолог, ничем не связанный с ходом самой пьесы. <…> лунный свет, озаряющий сонную Венецию, приводит нам на память великолепные и очаровательные картины в «Манфреде», которые произвели на наше воображение гораздо более сильное впечатление, чем лежащая перед нами трагедия, хотя и тщательнее обработанная. | |
The Fourth Act opens with the most poetical and brilliantly written scene in the play—though it is a soliloquy, and altogether alien from the business of the piece. <…> the moonlight view from the window is equally grand and beautiful, and reminds us of those magnificent and enchanting lookings forth in Manfred, which have left, we will confess, far deeper traces on our fancy, than any thing else in the more elaborate work before us. |
Как в пьесе, тут нет привлекательного изображения страстей, правдоподобия, глубины и разнообразия <…>. Как поэтическое произведение, она хотя и заключает в себе отдельные места очень сильные и высокие, но <…> декламация нередко тяжела и запутана, стихам недостаёт приятности и эластичности. Вообще, пьеса слишком многословна, а иногда и крайне темна. Она производит впечатление вещи, написанной как бы нехотя, а не вылившейся, в порыве вдохновения, от полноты сердца или возбуждённой фантазии; это — претенциозное произведение могучего ума, обременявшего себя неподходящей задачей, а не свободное излияние сильного поэтического таланта. Всё здесь является плодом видимого и намеренного усилия; автор часто вдаётся в преувеличения и заменяет красноречие обычными риторическими приёмами декламации. Лорд Байрон, без сомнения, поэт первостепенный, и его талант может достигнуть в драме высокой степени совершенства. Но ему не следует пренебрегать любовью, честолюбием и ревностью… | |
As a play, it is deficient in the attractive passions; in probability, and in depth and variety of interest <…>. As a poem, though it occasionally displays great force and elevation, <…> the diction is often heavy and cumbrous and the versification without sweetness or elasticity. It is generally very verbose, and sometimes exceedingly dull. Altogether, it gives us the impression of a thing worked out against the grain, and not poured forth from the fulness of the heart or the fancy—the ambitious and elaborate work of a powerful mind engaged with an unsuitable task—not the spontaneous effusion of an exuberant imagination, sporting in the fulness of its strength. Every thing is heightened and enforced with visible effort and design; and the noble author is often contented to be emphatic by dint of exaggeration, and eloquent by the common topics of declamation. Lord Byron is, undoubtedly, a poet of the very first order—and has talents to reach the very highest honours of the drama. But he must not again disdain love and ambition and jealousy… |
О Джеффри
[править]- см. цитату в «Английские барды и шотландские обозреватели» (1809) от слов «О, наш Джеффрей бессмертный…» и предложение от «Я приводил факты…»
Добычи мелкой сокол мой не бьёт. | |
My Falcon flies not at ignoble game. | |
— «На тему из Горация», 1811 |
Прочёл только что вышедший 44-й номер «Эдинбургского». В начале статьи о «Покровительстве» мисс Эджуорт нашёл весьма похвальный отзыв о себе. <…> Я часто <…> слышал от тех, кто знает Джеффри, самые лестные отзывы о нём, за многое, помимо таланта. Хвалю его за это; не потому, что он похвалил меня (меня столько хвалили и поносили поочерёдно, что я стал безразличен и к тому и к другому <…>), но за то, что он, вероятно, единственный, кто, при тех отношениях, в каких мы с ним находимся или находились, имел великодушие так поступить; на это мог рискнуть только большой человек. | |
— дневник, 23 ноября 1814 |
Джеффри поначалу сделал грубый промах, но затем сумел его исправить, а с тех пор, как осознал свою ошибку, он куда последовательнее в своей справедливой и достойной критике, нежели многие из тех, кто решительно объявляют себя моими приверженцами. Право же, он сделал для меня даже больше, чем можно было бы ожидать от человека, прежде открыто объявлявшего себя моим врагом… | |
— слова Дж. Кеннеди в августе 1823 |
Примечания
[править]- ↑ М. Н. Розанов. Примечания // Байрон. Т. I. — Библиотека великих писателей / под ред. С. А. Венгерова. — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904.
- ↑ Муравьёв В. С. Путешествие с Гулливером. — М.: Книга, 1972. — С. 196. — 80000 экз.
- ↑ Jonathan Swift: The Critical Heritage ed. by Kathleen Williams, Routledge, 1970, ch. 60.
- ↑ 1 2 3 П. О. Морозов, С. А. Венгеров. Примечания (перевод с некоторыми уточнениями) // Байрон. Т. II. — Библиотека великих писателей. — 1905. — С. С. X—XXX.
- ↑ Edinburgh Monthly Magazine, July 1817, pp. 388-9.
- ↑ Byron: The Critical Heritage, ed. by A. Rutherford. London, Routledge & Kegan Paul, 1970, p. 211.