Письма Джорджа Байрона Джону Мюррею
Здесь представлены цитаты из писем Джорджа Байрона своему издателю и другу Джону Мюррею.
В изданиях его писем и дневников курсивом переданы подчёркивания[1].
Цитаты
[править]… стиль «Беппо» <…> не английский, а итальянский; Берни — начало всех начал. Уислкрафт — мой непосредственный образец; <…> Берни — отец такого стиля, который, думаю, более всего соответствует строю нашего языка, — мы увидим эксперимент. <…> | |
… ‘Beppo['s]’ <…> style is not English, it is Italian;—Berni is the original of all. Whistlecraft was my immediate model; <…> Berni is the father of that kind of writing, I think suits our language, too, very well;—we shall see by the experiment. <…> |
Я узнал от мистера Дугласа Киннерда, что вы говорили о «сатире на мистера Гиффорда, полученной из Италии и, по слухам, сочинённой мною, но что вы этому не верите». <…> Всякий, кто утверждает, что я написал или поощрял написание чего-либо подобного о Гиффорде — нагло лжёт. Я всегда считал его своим литературным отцом, а себя — его блудным сыном;..[3] — 25 февраля 1824, Миссолонги | |
I have heard from Mr. Douglas Kinnaird that you state “a report of a satire on Mr. Gifford having arrived from Italy, said to be written by me! but that you do not believe it”. <…> Whoever asserts that I am the author or abettor of anything of the kind on Gifford, lies in his throat: I always regarded him as my literary father, and myself as his prodigal son;.. |
В субботу здесь произошло самое сильное землетрясение на моей памяти, <…> и вся армия начала палить из ружей, подобно дикарям, которые бьют в барабаны или воют во время лунного затмения, — зрелище было редкостное — надо было видеть английских парней, которые никогда не бывали дальше лондонских мастерских — и постараются больше не бывать.[3] — там же | |
On Saturday, we had the smartest shock of an earthquake which I remember, <…> and the whole army discharged their arms, upon the same principle that savages beat drums or howl, during an eclipse of the moon:—it was a rare scene altogether—if you had but seen the English Johnnies, who had never been out of a cockney workshop before!—or will again, if they can help it. |
1816
[править]… полагаю, что друг-читатель[К 1] принял за поспешность и небрежность несколько необычную и намеренно неправильную версификацию. <…> Большая часть «Осады» написана тем размером, который учёные зовут анапестом (хотя я не уверен, ибо постыдно позабыл метрику и Gradus[К 2]); многие строки намеренно сделаны длиннее или короче тех, с которыми они рифмуют; да и рифмы расположены то чаще, то реже, как подсказывалось удобством или причудой. <…> | |
… I think that the gentle reader has considered a rather uncommon, and designedly irregular, versification for haste and negligence. <…> Great part of the ‘Siege’ is in (I think) what the learned call Anapests (though I am not sure, being heinously forgetful of my metres and my ‘Gradus’), and many of the lines intentionally longer or shorter than its rhyming companion; and rhyme also occurring at greater or less intervals of caprice or convenience. <…> |
… я приступил к изучению армянского языка, прилежно беру уроки в армянском монастыре <…>. Ощущаю потребность нагрузить свой мозг тяжёлым изнурительным трудом, а овладение армянским и есть наитруднейшая задача, истинно муки адовы.[5] — 4 декабря, Венеция | |
… I have begun, and am proceeding in, a study of the Armenian language, which I acquire, as well as I can, at the Armenian convent <…>. I found it necessary to twist my mind round some severer study, and this, as being the hardest I could devise here, will be a file for the serpent. |
1817
[править]В целом нравственные устои тут во многом такие же, как во времена дожей: добродетельною признаётся та женщина, <…> которая довольствуется своим мужем и одним любовником; те, у которых есть два, три или больше любовников, считаются уже немножко распущенными[5]; но только те, которые уже слишком неразборчивы и заводят связи с людьми низшего происхождения, <…> считаются нарушающими супружеские приличия. <…> | |
The general state of morals here is much the same as in the Doges’ time: a woman is virtuous <…> who limits herself to her husband and one lover; those who have two, three, or more, are a little wild; but it is only those who are indiscriminately diffuse, and form a low connexion, <…> who are considered as overstepping the modesty of marriage. <…> |
… я закончил нечто вроде поэмы в диалогах (белым стихом) или драмы, начатой прошлым летом в Швейцарии, из которой взято «Заклинание»; <…> по своему характеру она необузданна, метафизична и необъяснима. <…> герой нечто вроде волшебника, страдающий от необычных угрызений совести, причина которых наполовину остаётся невыясненной. <…> я невысокого мнения об этой фантастической вещи, но, по крайней мере, я вознаграждён уже тем, что она совершенно не пригодна для сцены, к которой после общения с Друри-Лейн я питаю величайшее презрение.[7] — 15 февраля | |
… a kind of Poem in dialogue (in blank verse) or Drama, from which ‘the Incantation’ is an extract, begun last summer in Switzerland, is finished; <…> of a very wild, metaphysical, and inexplicable kind. <…> the hero a kind of magician, who is tormented by a species of remorse, the cause of which is left half unexplained. <…> I have no great opinion of this piece of phantasy; but I have at least rendered it quite impossible for the stage, for which my intercourse with Drury-lane has given me the greatest contempt. |
Третий акт чертовски плох <…>. Я постараюсь переделать и заново написать его, хотя творческий порыв уже ушёл, и у меня нет уверенности, что из этой переделки что-либо получится, но, в любом случае, я бы не хотел публиковать его в том виде, в каком он сейчас. Речь Манфреда, обращённая к солнцу, — единственное место, которое я сам признаю хорошим, остальное плохо…[7][К 3] — 14 апреля | |
The Third Act is certainly damned bad <…>. I will try and reform it, or re-write it altogether; but the impulse is gone, and I have no chance of making any thing out of it. I would not have it published as it is on any account. The speech of Manfred to the Sun is the only part of this act I thought good myself; the rest is certainly as bad… |
Я побывал во дворце Манфрини, знаменитом своими картинами. В числе их портрет Ариосто, писанный Тицианом, превзошёл все мои представления о силе экспрессии в живописи: это — портретная поэзия или поэтический портрет. Там есть также портрет какой-то учёной дамы, жавшей за много столетий тому назад <…>. Я никогда не видел такой красоты, грации и ума; это лицо может свести с ума, — зачем оно не выходит из рамы. <…> Но что больше всего поразило меня во всей этой коллекции, — это чрезвычайное сходство общего типа женских лиц на множестве портретов особ, живших много столетнй и много поколений тому назад, с лицами, которые каждый день встречаются среди нынешних итальянок. Королева Кипрская и жена Джиорджионе, особенно последняя — чистейшие венецианки, которых я словно только вчера видел: те же глаза, то же выражение лица, красивее которого, по моему мнению, нет на свете.[6] — тогда же 2-е | |
I also went over the Manfrini Palace, famous for its pictures. Amongst them, there is a portrait of Ariosto, by Titian, surpassing all my anticipation of the power of painting or human expression: it is the poetry of portrait, and the portrait of poetry. There was also one of some learned lady, centuries old <…>. I never saw greater beauty, or sweetness, or wisdom:—it is the kind of face to go mad for, because it cannot walk out of its frame. <…> What struck me most in the general collection was the extreme resemblance of the style of the female faces in the mass of pictures, so many centuries or generations old, to those you see and meet every day among the existing Italians. The queen of Cyprus and Giorgione’s wife, particularly the latter, are Venetians as it were of yesterday; the same eyes and expression, and, to my mind, there is none finer. |
«Жизни» Кольриджа я нашёл нападки на тогдашний комитет театра Д.-Л. за постановку «Бертрама» и на самого мэтьюринова «Бертрама» за то, что тот был поставлен. <…> Предложенная им пьеса была поэтична, но не сценична, в отличие от «Бертрама»; вот откуда эта длинная тирада, составляющая последнюю главу его бродячей жизни. <…> | |
In Coleridge’s Life, I perceive an attack upon the then Committee of D. L. Theatre for acting Bertram, and an attack upon Maturin’s Bertram for being acted. <…> The play he offered, though poetical, did not appear at all practicable, and Bertram did;—and hence this long tirade, which is the last chapter of his vagabond life. <…> |
Премного благодарен вам за «Эдинбургское обозрение», которое весьма благожелательно отнеслось к «Манфреду»[К 4], и отстаивает его оригинальность, никем, насколько мне известно, не отрицаемую. Я никогда не читал и, кажется, не видел «Фауста» Марло; у меня здесь не было и нет никаких английских пьес, кроме присланных вами новинок; но я слышал, в устном переводе м-ра Льюиса, несколько сцен из «Фауста» Гёте (в том числе и хорошие и плохие) — и это всё, что мне известно из истории этого волшебника <…>. | |
Many thanks for the Edinburgh Review, which is very kind about Manfred, and defends its originality, which I did not know that any body had attacked. I never read, and do not know that I ever saw, the ‘Faustus of Marlow,’ and had, and have, no dramatic works by me in English, except the recent things you sent me; but I heard Mr. Lewis translate verbally some scenes of Goethe’s Faust (which were, some good, and some bad) last summer;—which is all I know of the history of that magical personage <…>. |
1819
[править]М-р Хобхаус снова твердит о непристойности «Дон Жуана». Никакой непристойности там нет; если он ищет её, пусть почитает своего кумира Свифта; надо иметь вместо воображения навозную кучу с гадючьим гнездом в середине, чтобы предположить подобное в этой поэме. Я считаю, что вы все не в своём уме.[3] — 15 мая | |
… Don Juan <…>. Mr. Hobhouse is at it again about indelicacy. There is no indelicacy; if he wants that, let him read Swift, his great Idol; but his Imagination must be a dunghill, with a Viper’s nest in the middle, to engender such a supposition about this poem. For my part, I think you are all crazed. |
Верно, что мы условились каждый написать повесть о привидениях <…>. Мэри Годвин (ныне — миссис Шелли) написала «Франкенштейн», который вы рецензировали, приписывая его Шелли. Считаю, что это удивительное произведение для девочки, <…> которой не было тогда ещё и девятнадцати лет.[3] — там же | |
The story of the agreement to write the Ghost-books is true <…>. Mary Godwin (now Mrs. Shelley) wrote Frankenstein, which you have reviewed, thinking it Shelley’s. Methinks it is a wonderful work for a girl of <…> not nineteen, indeed, at that time. |
Я не имею никаких вестей об Аде, этой маленькой Электре моих Микен: нравственная Клитемнестра не слишком щедра на вести, но день возмездия придёт, хотя бы я до него и не дожил. | |
I never hear any thing of Ada, the little Electra of my Mycenae; the moral Clytemnestra is not very communicative of her tidings, but there will come a day of reckoning, even if I should not live to see it. |
На днях я написал м-ру Хобхаусу, предсказывая, что «Жуан» либо совершенно провалится, либо будет иметь полный успех — третьего не дано <…>. Будь что будет, а я ни в чём не стану угождать ханжеству толпы; не знаю, возглавлял ли я когда-нибудь общественное мнение, но никогда ещё не допускал и не допущу, чтобы общественное мнение руководило мной. Я не хочу восседать на «осквернённом троне» и прошу вас возвести на него Саути или Сотби, или Тома Мура, или Хорейса Твисса — все они будут в восторге от коронации.[3] — 1 августа | |
I wrote to Mr. Hobhouse the other day, and foretold that Juan would either fail entirely or succeed completely—there will be no medium <…>. Come what may, I never will flatter the million’s canting in any shape: circumstances may or may not have placed me at times in a situation to lead the public opinion, but the public opinion never led, nor ever shall lead, me. I will not sit ‘on a degraded throne’; so pray put Messrs. Southey, or Sotheby, or Tom Moore, or Horace Twiss upon it—they will all of them be transported with their coronation. |
Летом 1817 года <…> мы с ней поладили, и в течение двух лет, когда я имел больше женщин, чем могу сосчитать или перечислить, она одна имела надо мною власть, которую часто оспаривали, но не могли пошатнуть. Как сама она публично заявляла: «Ничего, пусть у него их будет пятьсот, он всё равно ко мне вернётся». <…> | |
In the summer of 1817 <…> we arranged our affairs, and for two years, in the course of which I had more women than I can count or recount, she was the only one who preserved over me an ascendancy which was often disputed, and never impaired. As she herself used to say publicly, ‘It don’t matter, he may have five hundred; but he will always come back to me’. <…> |
Вы спрашиваете у меня план Донни Джонни; плана нет и не было, зато были и есть материалы <…>. Укрощать моё шутовство, если я хочу быть шутом, это всё равно, что заставить Гамлета (или Диггори[К 6]) «играть безумие» в смирительной рубашке — мои мысли, как и их движения, станут от этого нелепо скованными. Ведь вольность, дорогой мой,— это душа подобных сочинений; во всяком случае право на вольность — а злоупотреблять ими не следует. Это вроде суда присяжных и пэров или Habeas Corpus — отличная вещь, особенно когда к ней не прибегаешь — никому ведь не хочется идти под суд ради удовольствия воспользоваться своей привилегией. <…> | |
You ask me for the plan of Donny Johnny: I have no plan; I had no plan; but I had or have materials <…>. You might as well make Hamlet (or Diggory) ‘act mad’ in a strait waistcoat as trammel my buffoonery, if I am to be a buffoon; their gestures and my thoughts would only be pitiably absurd and ludicrously constrained. Why, man, the soul of such writing is its licence; at least the liberty of that licence, if one likes—not that one should abuse it. It is like Trial by Jury and Peerage and the Habeas Corpus—a very fine thing, but chiefly in the reversion; because no one wishes to be tried for the mere pleasure of proving his possession of the privilege. <…> |
1820
[править]… «Пророчество Данте» (лучшая вещь из всего, мною написанного, — если только она не непонятна)…[8] — 23 марта | |
Dante’s Prophecy (the best thing I ever wrote, if it be not unintelligible)… |
… the tragedy <…> is not a political play, though it may look like it; it is strictly historical. |
То, что говорит Гиффорд (о первом акте) очень утешительно. «Это — произведение[К 7] подлинно английское, настоящее английское», <…> я очень рад, что мне удалось его удовлетворить, хотя Бог знает, каким чудом это случилось; ведь я не слышу ни одного английского слова ни от кого, кроме моего лакея, а он — из Ноттингемшира; я не вижу ничего английского, кроме ваших новейших изданий, но в них нет языка, а только жаргон.[6] — 11 сентября | |
What Gifford says is very consolatory (of the First Act). English, sterling genuine English, <…> I am glad that I have got so much left; though Heaven knows how I retain it: I hear none but from my valet, and his is Nottinghamshire; and I see none but in your new publications, and theirs is no language at all, but jargon. |
… оглядываясь на то, что написано мною [в начале карьеры], я удивляюсь, как мало я впоследствии усовершенствовался. Тогда я писал лучше, чем теперь; это оттого, что теперь я поддался страшно скверному вкусу нашего времени.[9] — 23 сентября | |
… on looking back to what I wrote about that period, I am astonished to see how little I have trained on. I wrote better then than now; but that comes of my having fallen into the atrocious bad taste of the times. |
Гиффорд нашёл у меня хорошую, «подлинную, настоящую английскую речь», а Фосколо говорит, что характеры в пьесе[К 7] подлинно венецианские. | |
Gifford says it is good ‘sterling genuine English,’ and Foscolo says that the characters are right Venetian. |
1821
[править]Я убеждён, что великой трагедии нельзя написать, следуя старым драматургам, которые преисполнены величайших ошибок, простительных только ради красоты их языка; но её можно создать, если писать естественно и правильно, подобно грекам, но не подражая им, а только усваивая их общую манеру и применяя её к нашему времени и нашим условиям <…>. | |
I am persuaded, that this is not to be done by following the old dramatists,—who are full of gross faults, pardoned only for the beauty of their language,—but by writing naturally and regularly, and producing regular tragedies, like the Greeks; but not in imitation,—merely the outline of their conduct, adapted to our own times and circumstances <…>. |
Пятая песнь Д. Ж. вовсе не последняя, а, напротив, ещё только самое начало. Я хочу послать его вокруг Европы и приправить рассказ надлежащей смесью осад, битв и приключений; а кончит он, подобно Анахарсису Клоотсу, участником французской революции. Сколько для этого понадобится песен, я не знаю; и не знаю, закончу ли я их (даже если буду жив) <…>. Я хотел, чтобы в Италии он был Cavaliere servente, в Англии — причиной развода, а в Германии — сентиментальным «юношей с вертеровской миной»[К 8]; всё это для того, чтобы высмеять светские нелепости каждой из этих стран, а его показать всё более gâté и blasé с возрастом, как оно и должно быть. Я не решил только, кончить ли ему в аду или в несчастливом супружестве, не зная, что из них хуже. Согласно испанской легенде, это должен быть ад; но возможно, что это лишь аллегорическое изображение второго. <…> | |
The fifth is so far from being the last of D. J., that it is hardly the beginning. I meant to take him the tour of Europe, with a proper mixture of siege, battle, and adventure, and to make him finish as Anacharsis Cloots, in the French Revolution. To how many cantos this may extend, I know not, nor whether (even if I live) I shall complete it <…>. I meant to have made him a cavalier servente in Italy, and a cause for a divorce in England, and a sentimental ‘Werther-faced man’ in Germany, so as to show the different ridicules of the society in each of those countries, and to have displayed him gradually gâté and blasé as he grew older, as is natural. But I had not quite fixed whether to make him end in hell, or in an unhappy marriage, not knowing which would be the severest: the Spanish tradition says hell; but it is probably only an allegory of the other state. <…> |
Я думаю, теперь должны будут признать, что у меня не один только стиль, а несколько. «Сарданапал», пожалуй, может показаться характером почти комическим; но, ведь, таков же и Ричард Третий.[6] — 22 июля | |
I think they must own that I have more styles than one. ‘Sardanapalus’ is, however, almost a comic character: but, for that matter, so is Richard the Third. |
«Mericani» (они называют меня их «capo» или главой) означает «американцы»; так называют в Романье местных карбонариев, вернее, народную их часть, их отряды. Первоначально это было сообщество лесных охотников, называвших себя «американцами», а теперь оно включает несколько тысяч человек и т. д.; но я не стану дальше посвящать вас в тайну, которая может стать достоянием почтмейстера. Почему меня сочли их вождём, не знаю. Вождей у них много, «имя им легион». Однако это звание приносит больше чести, чем выгод; сейчас, когда их преследуют, я обязан им помочь, что я и делаю в меру своих возможностей. В один прекрасный день они снова восстанут, ибо правительственные дурни делают оплошности: они, как видно, ничего не знают, потому что арестовали и выслали многих из собственной своей партии и дали ускользнуть тем, кто им отнюдь не друг.[3][2] — 4 сентября | |
The ‘Mericani,’ of whom they call me the ‘Capo’ (or Chief), mean ‘Americans,’ which is the name given in Romagna to a part of the Carbonari; that is to say, to the popular part, the troops of the Carbonari. They are originally a society of hunters in the forest, who took the name of Americans, but at present comprise some thousands, &c.; but I sha’n’t let you further into the secret, which may be participated with the postmasters. Why they thought me their Chief, I know not: their Chiefs are like ‘Legion, being many.’ However, it is a post of more honour than profit, for, now that they are persecuted, it is fit that I should aid them; and so I have done, as far as my means would permit. They will rise again some day, for these fools of the government are blundering: they actually seem to know nothing, for they have arrested and banished many of their own party, and let others escape who are not their friends. |
Если я когда-нибудь вернусь в Англию (впрочем, этого не будет), я напишу поэму, рядом с которой «Английские барды и т. д.» покажутся парным молочком. Ваш нынешний мир литературных фигляров так и просится в подобную «Аватару»[К 9]; — но я ещё не накопил достаточно желчи; ещё один-два сезона, ещё одна— две выходки против меня, и меня доведут до надлежащего состояния, а тогда и задам же я им всем! | |
If ever I do return to England, (which I sha’n’t, though,) I will write a poem to which ‘English Bards,’ &c. shall be new milk, in comparison. Your present literary world of mountebanks stands in need of such an Avatar. But I am not yet quite bilious enough: a season or two more, and a provocation or two, will wind me up to the point, and then have at the whole set! |
Бумаги, о которых я писал на случай, если вы меня переживёте, — это — архив писем, полученных мною с шестнадцатилетнего возраста и находящихся в сундуках, которые я оставил на хранение мистеру Хобхаусу. Кроме того, ещё столько же, если не больше, находится сейчас у меня — эти все получены после моего изгнания. Я хотел бы, чтобы издатель имел к ним доступ не для того, чтобы злоупотребить доверием или оскорбить память умерших корреспондентов и чувства живых; там есть вещи, не вызывающие подобных опасений; но я всё же не отметил их и не объяснил; как всегда в подобных случаях, их может разъяснить только Время, хотя некоторые из этих вещей говорят в мою пользу. Задача эта, разумеется, потребует деликатности, но на неё можно рассчитывать, если Myр и Хобхаус переживут меня и, смею добавить, вы тоже; а я искренно желаю, чтобы вы пережили меня все трое. Я не уверен, что долгая жизнь желательна для человека с моим характером и моей врождённой меланхолией, которую я, разумеется сдерживаю в обществе, но которая против моей воли прорывается в одиночестве, а также в моих писаниях. Она была, вероятно, усилена некоторыми событиями далёкого прошлого (я не имею в виду моей женитьбы и т. д.; это, напротив, развеяло её, потому что преследования меня разъярили) <…>. | |
The papers to which I allude, in case of Survivorship, are collections of letters, etc., since I was sixteen years old, contained in the trunks in the care of Mr. Hobhouse. This collection is at least doubled by those I have now here; all received since my last Ostracism. To these I should wish the Editor to have access, not for the purpose of abusing confidences nor of hurting the feelings of correspondents living, or the memories of the dead; but there are things which would do neither, that I have left unnoticed or unexplained, and which (like all such things) Time only can permit to be noticed or explained, though some are to my credit. The task will, of course, require delicacy; but that will not be wanting, if Moore and Hobhouse survive me, and, I may add, yourself; and that you may all three do so, is, I assure you, my very sincere wish. I am not sure that long life is desirable for one of my temper and constitutional depression of Spirits, which of course I suppress in society; but which breaks out when alone, and in my writings, in spite of myself. It has been deepened, perhaps, by some long past events (I do not allude to my marriage, etc.—on the contrary, that raised them by the persecution giving a fillip to my Spirits) <…>. |
… я отныне хочу условиться о следующем: <…> | |
… I wish to propose to you the followings articles for our future:— <…> |
I began that tragedy in 1815, but Lady Byron's farce put it out of my head for the time of her representation. |
… чем глупее выглядит Сатана, тем безопасней для всех. Что касается «тревоги» и т. п., неужели вы действительно думаете, что подобные вещи могут кого-либо совратить? Разве мои персонажи безбожнее, чем Сатана у Мильтона или Прометей у Эсхила? Или даже саддукеи вашего завистливого пастора, сочинителя[4] «Падения Иерусалима»? Разве Адам, Ева, Ада и Авель не набожны, как сам катехизис? | |
… the sillier Satan is made, the safer for every body. As to ‘alarms’, etc., do you really think such things ever led any body astray? Are these people more impious than Milton’s Satan? or the Prometheus of Æschylus? or even than the Sadducees of your envious parson, the ‘Fall of Jerusalem’ fabricator? Are not Adam, Eve, Adah, and Abel, as pious as the catechism? |
1822
[править]Если «Каин» богохулен, то богохулен и «Потерянный рай» <…>. Каин только лишь драма, не более, а не повод для [таких] споров. <…> | |
If ‘Cain’ be ‘blasphemous,’ Paradise Lost is blasphemous <…>. Cain is nothing more than a drama, not a piece of argument. <…> |
… отзыв критика может и должен открывать путь течениям общественного мнения или отражать их изгибы, но открыто противоречить им он не смеет. Пройдёт время, и «Дон Жуана» оценят, так как основной смысл его — сатира на неприглядные стороны современного общества, а вовсе не восхваление порока: да, местами он грешит чувственностью, что ж поделать! Но Ариосто грешит более; Смоллетт <…> — тот в десять раз более; под стать им и Филдинг. Ни одну девственницу чтение «Д. Ж.» не способно развратить — нет и нет![5] — 25 декабря | |
A Review may and will direct and ‘turn awry’ the currents of opinion, but it must not directly oppose them. Don Juan will be known, by and by, for what it is intended, a Satire on abuses of the present states of society, and not an eulogy of vice. It may be now and then voluptuous:—I can’t help that. Ariosto is worse; Smollett <…> ten times worse; and Fielding no better. |
О письмах
[править]Постоянно занимать собой умы английской публики <…> — к этому, днём и ночью, неизменно стремилась его честолюбивая душа; и переписка, которую он вёл столь регулярно со своим издателем, была одним из главных средств к достижению этой цели. Дом мистера Мюррея был тогда, как и теперь, местом встреч большинства литераторов, принадлежавших в го же время к свету; лорд Байрон знал, что любые подробности, какие он мог бы пожелать предать гласности относительно себя самого, будучи сообщены по этому адресу, наверняка распространятся оттуда повсеместно в обществе.[10] | |
— Томас Мур, декабрь 1830 |
Комментарии
[править]- ↑ Несколько рецензентов[4].
- ↑ Ступени [к Парпасу] {лат.).
- ↑ 9 марта он попросил Мюррея показать поэму У. Гиффорду, и когда тот ответил, что «изумительно поэтичному» первому акту третий уступает, Байрон решил переделать его (главным образом финальную сцену), и отослал Мюррею 5 мая[7].
- ↑ Джон Уилсон в июльской рецензии Edinburgh Monthly Magazine написал, что общий замысел и лучшее в «Манфреде» заимствовано из пьесы Марло. В августе Фрэнсис Джеффри в «Эдинбургском обозрении» возражал против этой трактовки, но отметил, что «Манфред» напоминает скорее «Прометея» Эсхила[4].
- ↑ См. также письмо леди Байрон 18 ноября 1818.
- ↑ Персонаж фарса Исаака Джекмена «Весь мир — театр» (1777)[4].
- ↑ 1 2 3 4 5 «Марино Фальеро, дож венецианский»
- ↑ Цитата из 5-го письма «Семейства Феджей в Париже» Т. Μура (1818)[4].
- ↑ Через несколько дней он начал писать поэму «Ирландская аватара»[4].
- ↑ В апреле вышла верноподданническая поэма «Видение суда», на которую Байрон в сентябре ответил почти одноимённой[4].
- ↑ В четырёхтомнике стихов прошедшего года[4].
- ↑ В «Легендах в стихах»[4] (Metrical Legends of Exalted Characters).
- ↑ В Ковентгарденском театре с успехом была поставлена его трагедия «Мирандола»[4].
- ↑ По Швейцарии.
- ↑ Т. е. ссора и развод[9].
- ↑ Конец дословно: «это дополнительное перо на мою (шутовскую) шляпу».
Примечания
[править]- ↑ А. А. Елистратова. Дневники и письма // Байрон. Дневники. Письма. — М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. — С. 345. — (Литературные памятники). — 30000 экз.
- ↑ 1 2 3 4 О. Афонина. Послесловие // Джордж Гордон Байрон. Избранное. — М.: Правда, 1986. — С. 430-441.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Перевод З. Е. Александровой // Байрон. Дневники. Письма. — С. 37-335.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 А. Н. Николюкин. Примечания // Байрон. Дневники. Письма. — С. 359-412.
- ↑ 1 2 3 4 «Изгнанник общества и света…» / Пер. О. Кириченко, Ю. Палиевской, Ф. Урнова (с незначительными уточнениями) // Джордж Гордон Байрон. На перепутьях бытия. Письма. Воспоминания. Отклики / сост. и комментарии А. М. Зверева. — М.: Прогресс, 1989. — С. 127-207; 401-414.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 П. О. Морозов, С. А. Венгеров. Примечания // Байрон. Т. II. — Библиотека великих писателей / под ред. С. А. Венгерова. — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1905. — С. XXII—V, XXXI—V, LI.
- ↑ 1 2 3 4 Р. Ф. Усманова. Примечания / Джордж Гордон Байрон. Собрание сочинений в 4 томах. Т. 4. — М.: Правда, 1981. — С. 478, 481.
- ↑ Л. Ю. Шепелевич. Предисловие // Байрон. Т. II. — С. 131.
- ↑ 1 2 3 Н. И. Кареев. Примечания // Байрон. Т. III. — 1905.
- ↑ Letters and Journals of Lord Byron. Vol. II, Preface. London, John Murray, 1830.