Астронавт Джонс
«Астронавт Джонс» (англ. Starman Jones) — научно-фантастический роман Роберта Хайнлайна, впервые опубликованный в 1953 году.
Цитаты
[править]Если клоп укусит меня, то погибнет в страшных мучениях. — 2 | |
"If a bug bites me, he dies horribly." | |
— Сэм |
«Молли Мэлоун» была двухсот футов в длину и имела обтекаемую форму, создававшую на ходу отрицательную подъёмную силу. Макс понял это, глядя на приборы; когда она задрожала и приподнялась над землёй на стоянке, шкала «расстояние от грунта» показала девять дюймов, а после разгона это расстояние уменьшилось до шести. | |
The "Molly Malone" was two hundred feet long and stream lined such that she had negative lift when cruising. This came to Max's attention from watching the instruments; when she first quivered and raised, the dial marked ROAD CLEARANCE showed nine inches, but as they gathered speed down the acceleration strip it decreased to six. |
Его не беспокоили нарушения закона: ни то, что он заходил в места, обозначенные «Вход воспрещён», ни то, что он сейчас изображал из себя второго водителя; невозвращение библиотечной книги — это было совсем другое дело. Это был грех. — 3 (в описываемом обществе, разделённом на гильдии) | |
Vagrancy in the eyes of the law had not worried him, nor trespass, nor impersonating a licensed teamster - but filching a book was a sin. |
... никогда не делай ставки, рассчитывая на проценты вероятности, умение гораздо важнее. — 4 | |
"Never bet on percentages, kid; skill is more fundamental." | |
— Сэм |
Не задавай мне никаких вопросов, и я не буду подсовывать тебе котов в мешке. — 5 | |
"Ask me no questions and I'll sell you no pigs in a poke." | |
— Сэм |
Не задавай вопросов, если без этого можно обойтись. — 6 | |
"Don't ask any questions you can avoid." | |
— Сэм |
На каждом корабле старожилы рекламируют его как худший из сумасшедших домов во всём космосе. Предмет гордости. — 6 | |
"All the oldtimers in a ship claim its the worst madhouse in space. A matter of pride." | |
— Сэм |
Любой повар тебя накормит, если ты только дашь ему возможность сперва объяснить тебе, какая ты есть гнида и почему ему, вообще говоря, не стоило бы этого делать. — 6 | |
"Any cook will feed you if you let him explain first what a louse you are and how by rights he doesn't have to." | |
— Сэм |
Никогда не начинай путешествие в хорошем настроении. Тогда не будешь жалеть о расставании. — 6 | |
"Never start a trip feeling good. It might make you sorry to be leaving." | |
— Сэм |
— Я слышала раз, как один астронавигатор говорил про это за столом, только совсем ничего не поняла. Мы вроде как ныряем в искривлённое пространство, я это верно уловила? | |
"I heard the Astrogator talking about it at the table but I couldn't make head nor tail. We sort of duck into a space warp; isn't that right?" |
… Сэм научился искусству драки — не грубому мордобою, не стилизованной пародии на бой, каковой является бокс, но высокому искусству, превращающему безоружного человека в убивающую машину. — 10 | |
… Sam had learned to fight, not rough house, not in the stylized mock combat of boxing, but in the skilled art in which an unarmed man becomes a lethal machine. |
Любой полицейский чин в любом месте обладает властью, значительно превосходящей ту, которая принадлежит ему по закону. — 10 | |
Any police chief anywhere has powers far beyond those set forth by law. |
… быстрее света распространяется только одна вещь — слухи по кораблю. — 14 | |
"… the only thing faster than light is the speed with which a story can spread through a ship." | |
— дядя Чет |
Чтобы получить медаль, самое главное — убедись точно, что на тебя смотрит генерал, а потом уж — за дело. — 15 | |
The way to win a medal is to make sure the general is watching, then act." | |
— Сэм |
Он сел и начал обследовать свой поводок. Чем бы ни была эта верёвкообразная штука, уж верёвкой-то она точно не была. Своей гладкой, блестящей поверхностью она скорее напоминала змею, хотя конец её, обвивавшийся вокруг Максовой лодыжки, не имел никаких различимых черт. Она просто сливалась сама с собой, образуя петлю. Он поднял часть поводка и почувствовал в нём лёгкое биение, вроде пульса. Он погладил «верёвку», как это делали у него на глазах кентавры, и та ответила ему потоком пульсаций, не делаясь, однако, при этом ни короче, ни длиннее и не ослабляя хватки. | |
Whatever the ropelike leash was, it was not rope. It had a smooth shiny surface which reminded him more of a snake, though the part that wound around his ankle showed no features; it simply flowed around his ankle and merged back into itself. He lifted the bight and detected a faint throbbing. He stroked it as he had seen the centaurs do and it responded with flowing pulsations, but it neither shrank nor grew longer, nor did it loosen its grip. "Ellie," he announced, "This thing is _alive_." |
Максу пришлось долго приглядываться, пока он разобрал, что принёс третий раб. Выглядело это так, словно к каждой из его рук было привязано по три больших яйцеобразных мяча. Присмотревшись, Макс понял, что это — животные размером с опоссумов, которых он нес за хвосты. «Человек» обошел поляну, иногда останавливаясь и поднимая одного из животных к низко висящей ветке. Когда он закончил, поляна была окружена шестью мелкими существами, висящими на хвостах. Кентавр прошел по кругу вслед за рабом; Макс видел, как он погладил каждое из животных и нажал на какую-то точку вблизи его шеи. И каждый раз все тело мелкой твари начинало светиться серебристым светом, подобным свечению светляка. — 18 | |
Max had to look twice to see what the third slave was carrying. It looked as if he had three large ovoid balls slung by ropes in each of his hands; second inspection showed them to be animals about the size of opossums which he carried by their tails. He went around the clearing, stopping every few feet and lifting one of his burdens to a lower branch. When he had finished they were surrounded by six small creatures, each hanging by its tail. The centaur followed the slave, Max saw him stroke each animal and press a spot on its neck. In each case the entire body of the little animal lit up, began to shine like a firefly with soft silvery light. |
В память сержанта Сэма Андерсона из Имперской морской пехоты: «Он ел всё, что давали». — 21 (эпитафия) | |
In memory of sergeant Sam Anderson late of the Imperial Marines "He ate what was set before him." |
Перевод
[править]М. А. Пчелинцев, 1992, 1993 (с уточнениями)
О романе
[править]Это совершенно своеобразное и тщательно продуманное повествование. | |
It's a richly textured and thoroughly mature tale.[1] | |
— Грофф Конклин, 1954 |
В книге есть хорошее развитие характеров, зажигательное приключенческое повествование и блестящее создание нескольких форм внеземной жизни. | |
Starman Jones <…> has a good character-development, rousing adventure-telling, and brilliant creation of several forms of extra-Terrestrial life.[2] | |
— Энтони Бучер и Фрэнсис Маккомас, 1954 |
Этот роман — классический пример романа воспитания, его сильный символизм делает книгу универсально привлекательной. <Несмотря на> случайные совпадения и присутствующую местами театральность в сюжете, роман прекрасен для несовершеннолетней аудитории, отражая известные нам надежды и страхи. | |
<The novel> is a classic example of the bildungsroman pattern with its bold symbolism, the book makes a universal appeal. <Despite> coincidence and occasional melodrama in the plotting the novel is a fine juvenile [which] reflects hopes and fears we all have known.[3] | |
— Джек Уильямсон, 1977 |