Раймонд Чандлер
Внешний вид
Раймонд Чандлер | |
Статья в Википедии | |
Медиафайлы на Викискладе |
Раймонд Чандлер (Raymond Thornton Chandler, 1888—1959), американский писатель-реалист и критик, автор детективов. Один из основателей, наряду с Дэшилом Хэмметом, жанра крутого детектива. Мастер диалога.
Нечестная игра (повесть, до 1939)
[править]- Я уже вышел из того возраста, когда доставляет удовольствие хотя бы обругать человека, которому ты ничего не можешь сделать.
Вечный сон (1939)
[править]- Похмелье бывает не только от спиртного, но и от женщин.
- Чтобы понять, как эти растения [тропические орхидеи] пахнут, нужно вскипятить виски и понюхать его, укрывшись с головой одеялом.
- — Для живого<!-— человека--> здесь слишком жарко.
- Весёлое занятие, ничего не скажешь, — смотреть со стороны, как твоим порокам предаются другие.
- В антиквариате я разбирался неважно, поскольку никогда не коллекционировал ничего, кроме неоплаченных счетов.
- Она так волновалась, что старела и дурнела буквально на глазах.
- На душе было пусто, как в кармане у нищего.
- Во рту стоял гадкий привкус от генеральских дочек.
- — Лежи смирно, а то больно будет. Или даже больнее.
- — А ведь потом будешь удивляться, почему у тебя вставная челюсть...
- — Кто-то поставил мне под глазом не фонарь, а целую люстру.
- — На руках носить будут, в скромном сосновом гробу.
- — Морской пучине я предпочитаю компанию червей.
Прощай, любимая (1940)
[править]- Он [Лось Мэллой] выглядел так же неприметно, как тарантул на ломтике воздушной кукурузы.
- Наступило молчание, тяжёлое, как полузатопленная лодка.
- Кулак, напоминающий размером и цветом большой баклажан.
- По его лицу не лупили разве что ковшом экскаватора. Этому лицу уже ничто не было страшно. <!-— Его уродовали всем, что только можно себе представить.-->
- Вышибала полз еле-еле, тихо, как муха с оборванными крылышками.
- Даже бесплатная работа — это работа. Хоть какое-то разнообразие.
- На нём был галстук, завязанный, по всей видимости, в конце прошлого века.
- Чувствовал я себя, будто ампутированная конечность.
- Голос напоминал треск отдираемой с курятника дранки.
- — Все женщины глупы, а многие ещё и злы.
- Это [плевок] выглядело так, как если бы на улице лопнул асфальт и из трещины вылез гангстер.
- Мысли шевелились, как худые нервные руки доктора Альмора.
- В нём шла борьба. Как обычно, победило виски.
- В приёмнике было столько же шума и треска, как в ресторанном пиве воды.
- В его баритоне чувствовались три коктейля.
- Свет фонарика пригвоздил меня к стене, как раздавленную муху.
- — Всё выглядит просто и естественно, а всё, что просто и естественно, — это правда.
- Он шевелил мозгами с медвежьей энергией крестьянина, выкорчёвывающего пень.
- -<!-— Будешь совать нос в наши дела — проснёшься в тёмном переулке, и--> Оплакивать тебя будут только коты.
- — Жизнь слишком коротка, чтобы подавать жалобу на полицейских.
- — Для того, чтобы заниматься политикой, нужны порядочные люди. Но в ней нет ничего, что могло бы привлечь порядочных людей.
- — Он не сумеет поймать даже мухи, попавшей в кипяток.
- — Доллар там, доллар тут.
- — И все они воняют.
Высокое окно (1942)
[править]- Не люблю портвейн в жару. Правда, никто и не предлагал.
- Маленький отделанный кафелем бассейн злобно сверкал на солнце.
- Шагов с десяти от неё нельзя было оторвать взгляд, а с трёх — уже можно.
- Ресницы были покрыты таким густым слоем туши, что напоминали миниатюрную чугунную ограду.
- Причёска, роскошная, как обстановка ночного клуба.
- Белая соломенная шляпа величиной с запасное колесо, а на ней зелёные солнечные очки, похожие на оладьи.
- Машины ревели, словно львы во время кормления.
- Над волосами, словно скала из воды, возвышалась бледная плешь. Из ушей рос пух, такой длинный, что в нём могла запутаться муха.
- Изнурённые интеллектуалы с сухим кашлем и пустым кошельком.
- На щеках, словно минное поле на военной карте, рассыпались веснушки.
- Кто-то откашлялся, как будто прогремел в туннеле товарняк.
- Я сполз со стула и пошёл к двери так тихо, как сыплется с горы тонна угля.
- Тёмный лимузин величиной с дом пронзительным гудком сдул меня с дороги и прошелестел мимо.
- Луна светила так ярко, что казалось, будто чёрные тени выбиты резцом гравёра.
- — Пусть утопится в озере. Пусть утопится сразу в двух озёрах, если не поместится.
- Пахло духами и смертью. Смертью сильнее.
- — Вид у вас не лучше, чем у русалочки, переспавшей с командой рыболовного траулера.
- — Вы ведёте себя как последний негодяй! (вариант: хам)
- — А вы как первый.
- — За пятёрку я готов начать думать.
- — Боюсь, это будет тебе не по силам.
- — А за десятку спою, как квартет канареек.
- — Не люблю хорового пения.
Женщина (блондинка) в озере (1943)
[править]- Голос, которым можно разбить кокосовый орех.
- Углы носового платка в нагрудном кармане были столь остры, что, казалось, ими можно резать хлеб.
- Его<!-— торчащий--> кадык выглядел решительнее, чем у некоторых подбородок.
- Бывает, хлопнешься задницей, а отшибает мозги.
- Парень казался, как и большинство местных жителей, чуть недомытым и чуть недокормленным.
- Наглотался пыли, хоть выплёвывай готовые куличи.
- Слова, крутясь как пёрышки, упали на пол.
- В комнате стояла жара и попахивало бедой. (вариант: В комнате было душно от несчастья).
- Начиналась полупустыня, где солнце по утрам лёгкое и сухое, как выдержанный херес, а на закате падает за горизонт, словно багровый от жара кирпич.
- Я вонял джином, как если бы Тихий океан состоял из чистого джина, а я его переплыл.
Сестрёнка (1949)
[править]- — Не бейте меня, я застрахован!
- — Здесь никого нет, кроме меня и огромной мухи.
- Я отреагировал так же, как чучело рыбы реагирует на червяка.
- Его рука устремилась к стакану с восхитительной грацией матери, радующейся встрече с потерянным ребёнком.
- Мы продолжали пялиться друг на друга, но это ничего не дало. Видимо, мы оба слишком много занимались в жизни этим мероприятием.
- Если бы я не поцеловал её, мы бы крепко стукнулись лбами.
- Микроб с лицензией частного детектива.
- Забегаловка, способная отравить даже жабу.
- На стоянке, как муравьи на переспевшей груше, копошились машины.
- — Иногда можно узнать личность потерпевшего по содержимому его карманов...
- — Иногда от него только и остаются, что карманы.
- — Одно время Оррин носил маленькие усики, но мама заставила сбрить их.
- — Я догадываюсь. Священнику нечем было набить подушечку.
- — Я не воспользуюсь услугами детектива, который употребляет спиртное в какой бы то ни было форме!
- — Вы не станете возражать, если я почешусь?
- — Могли бы по крайней мере разговаривать как джентльмен.
- — Для этого лучше обратиться в университетский клуб. Говорят, там осталась парочка уникальных экземпляров.
- — Не трогайте мой парик!.
- — Я и не собирался есть его. Не настолько голоден.
Долгое прощание (1953)
[править]- Её взгляд мог пронзить насквозь и выйти из спины ещё дюйма на четыре.
- — Я убиваю время, а умирает оно долго.
- Нет опаснее ловушек, чем те, которые мы ставим себе сами.
- В наше время слово "блондинка" звучит почти комически.
- Она расстегнула зубы.
- У нас в городе [Л.А.] шарлатаны плодятся быстрее морских свинок.
- У секретарши была чугунная улыбка и глаза, способные пересчитать деньги в твоём заднем кармане.
- — В нём столько же обаяния, как в подштанниках сталевара.
- Нет ничего бесприютнее пустого бассейна.
- Дай этим бровям волю, они бы до подбородка доросли.
- Сэндвич вкуса лоскута, оторванного от старой рубахи.
- Адвокат из тех, которых желаешь своему врагу.
- Он напоминал белую мышь, больную туберкулёзом.
- Обедать было слишком рано и слишком жарко.
- Мысли слиплись, словно мухи на клейкой бумаге.
- Время ползло, как большой таракан.
- Салат из тех, что мужчины покорно жуют в ресторанах, но со скандалом отказываются есть дома.
- Где-то стонал голубь, жалуясь на тяготы жизни.
- — Где-то я жулик, а где-то идиот. Как у большинства людей, во мне есть разное.
- — Чем больше помогаешь людям, тем больше получаешь по зубам.
- Идиоты, мозги которых заклеены жвачкой.
- — Все писатели — подонки, а я самый подонистый.
- — Странная вещь — деньги. В больших количествах они обретают собственную жизнь, даже собственную совесть.
- — По сравнению с ним я голубоглазый младенец с новенькой погремушкой.
- — Понял, понял. Если буду плохо себя вести, окажусь на дне морском, а сверху будет лежать трамвай.
- У нас в городе гангстеры полицейских не убивают. Это они предоставляют малолетним преступникам.
- При нынешней манере игры шахматы превратились в какую-то холодную войну.
- Я чувствовал себя как полупереваренный обед, сожранный в дешёвой забегаловке.
- Американцы могут съесть любую дрянь, если засунуть её между ломтями поджаренного хлеба и скрепить парой зубочисток, а сбоку будет торчать зелёный салат, предпочтительно слегка увядший.
- Этот парень был крутого замеса. Таких больше не делают.
- Тяжело разводиться только в первый раз. Дальше это просто экономическая проблема. (вариант: Разводиться тяжело только в первый раз. Потом это становится привычкой.)
- ...Бродил по комнате и слушал произведение Хачатуряна для тракторного завода. У него это называлось скрипичным концертом. Я бы назвал это шлёпаньем ослабевшего ременного привода.
- — Организованная преступность — всего лишь грязная оборотная сторона доллара.
- — А чистая сторона?
- — Мне её видеть не приходилось.
- Он сидел за огромным дубовым столом,который плавал еще в Ноевом ковчеге. Ною он достался подержанным.
- Он сказал, что даже не покупает начальников и прокуроров. Просто, когда он дремлет, они лежат и мурлыкают у него на коленях.
Источники
[править]сборники произведений Чандлера издательств "Прогресс", "Юридическая литература", "Центрполиграф" (1991-2008).