Перейти к содержанию

Раймонд Чандлер

Материал из Викицитатника
Раймонд Чандлер
Статья в Википедии
Медиафайлы на Викискладе

Раймонд Чандлер (Raymond Thornton Chandler, 1888—1959), американский писатель-реалист и критик, автор детективов. Один из основателей, наряду с Дэшилом Хэмметом, жанра крутого детектива. Мастер диалога.

Нечестная игра (повесть, до 1939)

[править]
  • Я уже вышел из того возраста, когда доставляет удовольствие хотя бы обругать человека, которому ты ничего не можешь сделать.

Вечный сон (1939)

[править]
  • Похмелье бывает не только от спиртного, но и от женщин.
  • Чтобы понять, как эти растения [тропические орхидеи] пахнут, нужно вскипятить виски и понюхать его, укрывшись с головой одеялом.
  • — Для живого<!-— человека--> здесь слишком жарко.
  • Весёлое занятие, ничего не скажешь, — смотреть со стороны, как твоим порокам предаются другие.
  • В антиквариате я разбирался неважно, поскольку никогда не коллекционировал ничего, кроме неоплаченных счетов.
  • Она так волновалась, что старела и дурнела буквально на глазах.
  • На душе было пусто, как в кармане у нищего.
  • Во рту стоял гадкий привкус от генеральских дочек.
  • — Лежи смирно, а то больно будет. Или даже больнее.
  • — А ведь потом будешь удивляться, почему у тебя вставная челюсть...
  • — Кто-то поставил мне под глазом не фонарь, а целую люстру.
  • — На руках носить будут, в скромном сосновом гробу.
  • — Морской пучине я предпочитаю компанию червей.

Прощай, любимая (1940)

[править]
  • Он [Лось Мэллой] выглядел так же неприметно, как тарантул на ломтике воздушной кукурузы.
  • Наступило молчание, тяжёлое, как полузатопленная лодка.
  • Кулак, напоминающий размером и цветом большой баклажан.
  • По его лицу не лупили разве что ковшом экскаватора. Этому лицу уже ничто не было страшно. <!-— Его уродовали всем, что только можно себе представить.-->
  • Вышибала полз еле-еле, тихо, как муха с оборванными крылышками.
  • Даже бесплатная работа — это работа. Хоть какое-то разнообразие.
  • На нём был галстук, завязанный, по всей видимости, в конце прошлого века.
  • Чувствовал я себя, будто ампутированная конечность.
  • Голос напоминал треск отдираемой с курятника дранки.
  • — Все женщины глупы, а многие ещё и злы.
  • Это [плевок] выглядело так, как если бы на улице лопнул асфальт и из трещины вылез гангстер.
  • Мысли шевелились, как худые нервные руки доктора Альмора.
  • В нём шла борьба. Как обычно, победило виски.
  • В приёмнике было столько же шума и треска, как в ресторанном пиве воды.
  • В его баритоне чувствовались три коктейля.
  • Свет фонарика пригвоздил меня к стене, как раздавленную муху.
  • — Всё выглядит просто и естественно, а всё, что просто и естественно, — это правда.
  • Он шевелил мозгами с медвежьей энергией крестьянина, выкорчёвывающего пень.
  • -<!-— Будешь совать нос в наши дела — проснёшься в тёмном переулке, и--> Оплакивать тебя будут только коты.
  • — Жизнь слишком коротка, чтобы подавать жалобу на полицейских.
  • — Для того, чтобы заниматься политикой, нужны порядочные люди. Но в ней нет ничего, что могло бы привлечь порядочных людей.
  • — Он не сумеет поймать даже мухи, попавшей в кипяток.
  • — Доллар там, доллар тут.
— И все они воняют.

Высокое окно (1942)

[править]
  • Не люблю портвейн в жару. Правда, никто и не предлагал.
  • Маленький отделанный кафелем бассейн злобно сверкал на солнце.
  • Шагов с десяти от неё нельзя было оторвать взгляд, а с трёх — уже можно.
  • Ресницы были покрыты таким густым слоем туши, что напоминали миниатюрную чугунную ограду.
  • Причёска, роскошная, как обстановка ночного клуба.
  • Белая соломенная шляпа величиной с запасное колесо, а на ней зелёные солнечные очки, похожие на оладьи.
  • Машины ревели, словно львы во время кормления.
  • Над волосами, словно скала из воды, возвышалась бледная плешь. Из ушей рос пух, такой длинный, что в нём могла запутаться муха.
  • Изнурённые интеллектуалы с сухим кашлем и пустым кошельком.
  • На щеках, словно минное поле на военной карте, рассыпались веснушки.
  • Кто-то откашлялся, как будто прогремел в туннеле товарняк.
  • Я сполз со стула и пошёл к двери так тихо, как сыплется с горы тонна угля.
  • Тёмный лимузин величиной с дом пронзительным гудком сдул меня с дороги и прошелестел мимо.
  • Луна светила так ярко, что казалось, будто чёрные тени выбиты резцом гравёра.
  • — Пусть утопится в озере. Пусть утопится сразу в двух озёрах, если не поместится.
  • Пахло духами и смертью. Смертью сильнее.
  • — Вид у вас не лучше, чем у русалочки, переспавшей с командой рыболовного траулера.
  • — Вы ведёте себя как последний негодяй! (вариант: хам)
— А вы как первый.
  • — За пятёрку я готов начать думать.
— Боюсь, это будет тебе не по силам.
— А за десятку спою, как квартет канареек.
— Не люблю хорового пения.

Женщина (блондинка) в озере (1943)

[править]
  • Голос, которым можно разбить кокосовый орех.
  • Углы носового платка в нагрудном кармане были столь остры, что, казалось, ими можно резать хлеб.
  • Его<!-— торчащий--> кадык выглядел решительнее, чем у некоторых подбородок.
  • Бывает, хлопнешься задницей, а отшибает мозги.
  • Парень казался, как и большинство местных жителей, чуть недомытым и чуть недокормленным.
  • Наглотался пыли, хоть выплёвывай готовые куличи.
  • Слова, крутясь как пёрышки, упали на пол.
  • В комнате стояла жара и попахивало бедой. (вариант: В комнате было душно от несчастья).
  • Начиналась полупустыня, где солнце по утрам лёгкое и сухое, как выдержанный херес, а на закате падает за горизонт, словно багровый от жара кирпич.
  • Я вонял джином, как если бы Тихий океан состоял из чистого джина, а я его переплыл.

Сестрёнка (1949)

[править]
  • — Не бейте меня, я застрахован!
  • — Здесь никого нет, кроме меня и огромной мухи.
  • Я отреагировал так же, как чучело рыбы реагирует на червяка.
  • Его рука устремилась к стакану с восхитительной грацией матери, радующейся встрече с потерянным ребёнком.
  • Мы продолжали пялиться друг на друга, но это ничего не дало. Видимо, мы оба слишком много занимались в жизни этим мероприятием.
  • Если бы я не поцеловал её, мы бы крепко стукнулись лбами.
  • Микроб с лицензией частного детектива.
  • Забегаловка, способная отравить даже жабу.
  • На стоянке, как муравьи на переспевшей груше, копошились машины.
  • — Иногда можно узнать личность потерпевшего по содержимому его карманов...
— Иногда от него только и остаются, что карманы.
  • — Одно время Оррин носил маленькие усики, но мама заставила сбрить их.
— Я догадываюсь. Священнику нечем было набить подушечку.
  • — Я не воспользуюсь услугами детектива, который употребляет спиртное в какой бы то ни было форме!
— Вы не станете возражать, если я почешусь?
— Могли бы по крайней мере разговаривать как джентльмен.
— Для этого лучше обратиться в университетский клуб. Говорят, там осталась парочка уникальных экземпляров.
  • — Не трогайте мой парик!.
— Я и не собирался есть его. Не настолько голоден.

Долгое прощание (1953)

[править]
  • Её взгляд мог пронзить насквозь и выйти из спины ещё дюйма на четыре.
  • — Я убиваю время, а умирает оно долго.
  • Нет опаснее ловушек, чем те, которые мы ставим себе сами.
  • В наше время слово "блондинка" звучит почти комически.
  • Она расстегнула зубы.
  • У нас в городе [Л.А.] шарлатаны плодятся быстрее морских свинок.
  • У секретарши была чугунная улыбка и глаза, способные пересчитать деньги в твоём заднем кармане.
  • — В нём столько же обаяния, как в подштанниках сталевара.
  • Нет ничего бесприютнее пустого бассейна.
  • Дай этим бровям волю, они бы до подбородка доросли.
  • Сэндвич вкуса лоскута, оторванного от старой рубахи.
  • Адвокат из тех, которых желаешь своему врагу.
  • Он напоминал белую мышь, больную туберкулёзом.
  • Обедать было слишком рано и слишком жарко.
  • Мысли слиплись, словно мухи на клейкой бумаге.
  • Время ползло, как большой таракан.
  • Салат из тех, что мужчины покорно жуют в ресторанах, но со скандалом отказываются есть дома.
  • Где-то стонал голубь, жалуясь на тяготы жизни.
  • — Где-то я жулик, а где-то идиот. Как у большинства людей, во мне есть разное.
  • — Чем больше помогаешь людям, тем больше получаешь по зубам.
  • Идиоты, мозги которых заклеены жвачкой.
  • — Все писатели — подонки, а я самый подонистый.
  • — Странная вещь — деньги. В больших количествах они обретают собственную жизнь, даже собственную совесть.
  • — По сравнению с ним я голубоглазый младенец с новенькой погремушкой.
  • — Понял, понял. Если буду плохо себя вести, окажусь на дне морском, а сверху будет лежать трамвай.
  • У нас в городе гангстеры полицейских не убивают. Это они предоставляют малолетним преступникам.
  • При нынешней манере игры шахматы превратились в какую-то холодную войну.
  • Я чувствовал себя как полупереваренный обед, сожранный в дешёвой забегаловке.
  • Американцы могут съесть любую дрянь, если засунуть её между ломтями поджаренного хлеба и скрепить парой зубочисток, а сбоку будет торчать зелёный салат, предпочтительно слегка увядший.
  • Этот парень был крутого замеса. Таких больше не делают.
  • Тяжело разводиться только в первый раз. Дальше это просто экономическая проблема. (вариант: Разводиться тяжело только в первый раз. Потом это становится привычкой.)
  • ...Бродил по комнате и слушал произведение Хачатуряна для тракторного завода. У него это называлось скрипичным концертом. Я бы назвал это шлёпаньем ослабевшего ременного привода.
  • — Организованная преступность — всего лишь грязная оборотная сторона доллара.
— А чистая сторона?
— Мне её видеть не приходилось.
  • Он сидел за огромным дубовым столом,который плавал еще в Ноевом ковчеге. Ною он достался подержанным.
  • Он сказал, что даже не покупает начальников и прокуроров. Просто, когда он дремлет, они лежат и мурлыкают у него на коленях.

Источники

[править]

сборники произведений Чандлера издательств "Прогресс", "Юридическая литература", "Центрполиграф" (1991-2008).