Ральф 124C 41+
«Ральф 124C 41+» («Ralph 124C 41+») — роман Хьюго Гернсбека 1912 года, один из классических примеров научно-популяризаторской фантастики.
Оригинальный текст приводится по изданию 1958 года[1].
Цитаты
[править]Предисловие к первому фрагменту романа (1911)
[править]Эта повесть <…> должна рассказать читателю о будущем с точностью, совместимой с современным поразительным развитием науки. Автору хочется особо обратить внимание читателя на то обстоятельство, что, хотя многие изобретения и события в повести могут показаться ему странными и невероятными, они не невозможны и не выходят за пределы досягаемости науки.[2][3] |
Предисловие к первому книжному изданию (1925)
[править]Если вы полагаете, что автор забрёл чересчур далеко в область чистой фантастики, представьте себя на миг в положении ваших далёких предков, которым бы рассказали о паровозах, пароходах, рентгеновских лучах, телеграфе, телефоне, граммофонах, электрическом освещении, радиопередачах и о тысяче других обыденных принадлежностях наших дней. Разве этот прадед не признал бы такие предсказания верхом безумия и нелепостью? |
Научная концепция автора, или его видение мира таким, каким он будет через 750 лет, является проекцией суммы научных знаний сегодняшнего дня. Развитие науки происходит усиленным темпом, и если это поступательное движение будет продолжаться, можно с полным основанием предположить, что то, что будет фактически достигнуто через 750 лет, далеко превзойдёт описанное в этой книге. |
Предисловие ко второму изданию (1950)
[править]Теперь, по истечении 39 лет, я вижу много технически неграмотных мест в сделанных мною тогда предсказаниях, однако в целом я вряд ли сумел бы и сегодня угадать лучше, чем в 1911 году. |
Если мой «Ральф» сумеет воспламенить воображение нынешней молодёжи таким же энтузиазмом к научным открытиям и исследованиям, каким он воодушевлял её отцов, я буду чувствовать себя полностью вознаграждённым за свои хлопоты по новому изданию повести. |
Роман
[править]... уроженца Марса всегда можно было безошибочно узнать. Большие чёрные лошадиные глаза на удлинённом лице с меланхолическим выражением и длинные заострённые уши служили верным признаком марсианского происхождения. Приезжих марсиан в Нью-Йорке было не так уж мало, и присутствие одного из них не могло вызвать особенного интереса. Многие марсиане постоянно проживали в этом городе, хотя на Земле, как и на Марсе, существовал закон, запрещающий браки между уроженцами этих двух планет, и это удерживало марсиан от массового переселения на Землю. — 2. «Два лица» | |
It was impossible to mistake the distinctly Martian cast of countenance. The great black horse eyes in the long, melancholy face, the elongated slightly pointed ears were proof enough. Martians in New York were not sufficiently rare to excite any particular comment. Many made that city their permanent home, although the law on the planet Earth, as well as on Mars, which forbade the intermarriage of Martians and Terrestrials, kept them from flocking earthwards in any great numbers. |
Было около часа следующего дня. У входа в лабораторию послышалось осторожное покашливание. | |
An apologetic cough came through the entrance to the laboratory. It was nearing one o'clock of the following day. |
На другой день Ральф взял с собой Элис в одну из городских лабораторий синтетических продуктов питания. Пока они летели, учёный объяснил своей спутнице: если фермы, которые они осматривали накануне, были предназначены для производства основных видов продуктов питания, то такие, как сахар, молоко — и многие другие, которые нельзя было получать таким же способом, изготовляются синтетическим путём. Химики уже много веков назад знали, что сахар — это просто углевод, тогда как молоко представляет эмульсию казеина, молочной кислоты, масла, воды и второстепенных составных частей. С ростом населения сделалось не только невыгодным, но и невозможным получать в достаточном количестве эти продукты питания естественным путём, необходимо было обратиться к химикам. — 6. «Накорми нас» | |
The next day, Ralph took Alice to one of the city's Synthetic Food Laboratories. While flying toward it, Ralph explained that while the farms which they had looked over yesterday were for the purpose of raising real foodstuffs, there were many commodities that could not be so raised, such as sugar, milk, and many others, which were now made synthetically. As chemists had known for many hundreds of years, sugar was nothing but a simple carbohydrate, whereas milk was composed of an emulsified mixture of casein, lactic acid, butter, water and minor constituents. |
Вероятно, я поступлю, как все марсиане, которые имели несчастье полюбить женщину с Земли. Несколько капель листадинита, впрыснутых под кожу, избавят меня от существования, которое сделалось повседневной пыткой, если только я не найду способа обойти беспощадные законы. — 11. «Два письма» | |
I will, I suppose, go the way of all Martians who have had the misfortune to care for a Terrestrial. A little Listadinide injected under the skin will free me from an existence which has become a daily torture unless I find a way to evade the harsh laws. | |
— Ллизанорх СК 1618 (Llysanorh' СК 1618) |
На межпланетных кораблях, или звездолётах, устанавливалось от шести до двенадцати антигравитаторов большого размера; они находились в разных точках корпуса, причём могли работать сопряжённо или независимо друг от друга, что позволяло регулировать направление полёта. — 12. «Полёт в космос» | |
Spate flyers were equipped with from six to twelve large anti-gravitators attached to various points of their shells, all of which could be worked in unison, or operated independently in order to control their direction. |
Ральф готов был перевернуть вселенную… Он будет угрожать своему врагу кометой! На патриотизм марсианина можно было положиться — он сделает всё необходимое, чтобы отклонить комету от курса и предупредить её неизбежное столкновение с Марсом. Тем более, что это можно сделать без всякого риска — стоит лететь вблизи головной части кометы — в нескольких сотнях километров от неё. Притяжение корабля заставит комету отклониться от своего курса (его силы было достаточно) всего на несколько градусов, и комета минует Марс. | |
Ralph would literally move the heavens. He would threaten Mars with a comet! Llysanorh's patriotism could be depended upon to make an effort to divert the comet from its course, to avoid the imminent collision with Mars. This, Llysanorh' could do without danger to himself, simply by steering his flyer close to the head of the comet— within a few hundred kilometers. The gravitational action of his machine on the comet would deflect the course of the latter enough—even a few degrees would be sufficient to change the path of the meteor. But where was the comet to come from? To Ralph this was simplicity itself. He did not need to "catch" a comet —he would manufacture one for himself—a comet more unique than ever rushed through space. |
Перевод
[править]О. В. Волков, 1964 (с незначительными уточнениями)
О романе
[править]«Ральф 124C 41+» <...> содержит довольно приличное количество фантастико-футуристических научных идей, которые с тех пор уже осуществились. Его также очень весело читать. <…> Правда, сюжет старомоден, а стиль неловок, но всё равно «Ральф» основательно восхитителен. Он больше похож на последние романы Жюля Верна, чем на первые из современного периода научной фантастики, и в этом заключается его величайшая заслуга, я думаю. Он имеет неподдельное очарование звучания, старинного качества, а также часто удивительно живучие и ценные пророчества. | |
"Ralph 124C 41+" <…> contains a goodly number of then-fantastic scientific ideas that have since become fact. It also is a lot of fun to read. <…> True enough, the plot is old-hat and the style is awkward — and even so "Ralph" is thoroughly delightful. It is more like the last of the Jules Verne novels than the first of the modern period of science fiction, and in that lies its greatest merit, I believe. It has the genuine charm of a sound, workmanlike antique, plus the often astonishing survival value of successful prophecy.[5] | |
— Грофф Конклин, 1950 |
… эта книга предвидения наиболее замечательная из когда-либо написанных. Это золотой рудник почти для каждого научного фантаста на протяжении поколений. Нет автора, пишущего о будущем, который не думал бы о гернсбековском объёмном цветном телевидении, о городе-спутнике, облетающем Землю, и нет читателя, не думающего о возможности этих изобретений.[6] | |
— Ли де Форест |
Ни одна книга в двух поколениях, начиная с Жюля Верна, не предприняла попытку сделать то, чего так замечательно достиг Хьюго Гернсбек в этом романе. <...> Он был одарён вечно острым умом и выбрал форму мелодрамы для описания самых выдающихся, самых необычных пророчеств... | |
No book in two generations, no book since Jules Verne, has undertaken to do what Hugo Gernsback has here so outstandingly achieved. <…> He was gifted with a mind eternally alert and he chose to record in the guise of romance the most outstanding, most extraordinary prophecies…[1] | |
— Ли де Форест, 1958 |
- см. Предисловие Александра Казанцева к роману, 1964.
Это безвкусная безграмотная сказка, которая уносится в пространство и обратно, напичкана всевозможными техническими прогнозами, каждый из которых, по-видимому, сбудется прежде, чем история дойдёт до 2660 года. Но общество там не меняется. Мальчик встречает девочку в той же чопорной традиции 1911 года, когда Ральф — всего лишь слуга своей госпожи. Сон в этом страшном мире рассматривается как потраченное зря время, так что ночью дети кормятся уроками, и взрослые — всякими жалкими вещами — содержанием газет. | |
This tawdry illiterate tale, which drifts into space and back, is packed with all sorts of technical predictions, each one of which has apparently been invented just before the story opens in 2660. But society is unchanged. Boy meets girl in the same prissy 1911 way, and Ralph has a manservant. Sleep, in this hideous world, is regarded as wasted time, so that during the night children are fed lessons, and adults — of all miserable things — the contents of newspapers. | |
— Брайан Олдисс, «Кутёж на миллиард лет» (1973) и «Кутёж на триллион лет» (1986) |
... название столь же неудачно, сколь и трудно для запоминания. <…> Сейчас о литературных достоинствах романа трудно говорить без улыбки, но вот что касается прогностических откровений Гернсбека, — то тут ирония неуместна. В самом начале века автор с удивительной лёгкостью писал о контроле над погодой, о широком применении пластмасс, о гидропонике, магнитофонах, телевидении, микрофильмах, приборах для обучения во сне, грезил об использовании солнечной энергии и космических полётах. Многие из этих предсказаний оказались поистине пионерскими.[7] | |
— Вл. Гаков, Хьюго Гернсбек и его «Эмейзинг», 1980 |
Сейчас <…> «Ральф 124C 41+» воспринимается почти как археологический памятник, как истоптанные многочисленными нашествиями развалины Херсонеса. По самим развалинам, по тому, что можно найти в них при раскопках, можно узнать многое о прошлом времени и о людях, которые ходили по древним улицам.[8] | |
— Сергей Бережной, Электрический экспериментатор: Хьюго Гернсбек на пути к «Amazing Stories», 2001 |
... герой повести носит футуристическое имя — но сквозь его "непроницаемое лицо" ясно виден сам Хьюго Гернсбек — человек, глубоко страдающий от того, что заниматься ему приходится совсем не тем, чем он хотел бы.[8] | |
— Сергей Бережной, там же |
Это мечта — мечта о роли, которую изобретатель должен, по мысли Гернсбека, играть в правильно устроенном обществе. Это мечта — мечта о признании заслуг изобретателя перед обществом. Это мечта — мечта о мире, в котором изобретатель может не озабочиваться зарабатыванием средств для создания всё новых и новых машин, материалов, технологий... Изобретатели в мире этой мечты сделают для общества всё.[8] | |
— Сергей Бережной, там же |
Примечания
[править]- ↑ 1 2 Hugo Gernsback, Ralph 124C 41+: One to Foresee For One, Crest Book, 1958.
- ↑ «Modern Electrics», April 1911.
- ↑ Хьюго Гернсбек. Предисловие ко второму изданию // Хьюго Гернсбек. «Ральф 124С 41 +». Роман о жизни в 2660 году. — М.: Прогресс, 1964.
- ↑ Отрывок (как пример плохого стиля) цитировался Брайаном Олдиссом в книгах «Кутёж на миллиард лет» (1973) и «Кутёж на триллион лет» (1986), гл. 8.
- ↑ "Galaxy's 5 Star Shelf", Galaxy Science Fiction, December 1950, p. 64.
- ↑ Александр Казанцев. Законы мечты // Хьюго Гернсбек. «Ральф 124С 41 +». Роман о жизни в 2660 году. — М.: Прогресс, 1964. — С. 5-14.
- ↑ Вл. Гаков. Хьюго Гернсбек и его «Эмейзинг» // Уральский следопыт. — 1980.— № 1.— С. 55-56.
- ↑ 1 2 3 Бережной С. В. Электрический экспериментатор: Хьюго Гернсбек на пути к «Amazing Stories», авторская страница на сайте Русская фантастика, 2001.