Бхагавад-гита как она есть

Материал из Викицитатника
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Бхагава́д-ги́та как она есть» (англ. Bhagavad-Gītā As It Is) — английский перевод индуистской религиозно-философской поэмы «Бхагавадгита» с комментариями в духе традиции гаудия-вайшнавизма и бхакти-йоги. Сделан в 1960-е годы Бхактиведантой Свами Прабхупадой. Первое русское издание вышло в 1984 г.

Цитаты[править]

  •  

Кришна и Верховная Божественная Личность суть одно и то же.

  •  

Нельзя нападать на безоружного, не желающего сражаться врага.

  •  

Женщины в основном не очень умны и поэтому не заслуживают доверия.

  •  

Слово арьяны применимо о отношению к людям, знающим, в чем ценность жизни и обладющим культурой, основанной на духовном познании.

  •  

Старшим нельзя противоречить даже словом.

  •  

Следует отказаться от учителя, совершившего неблаговидный поступок и не могущего больше отличить хорошего от дурного.

  •  

Академическое знание, эрудиция, высокое положение и т. д. бесполезны при решении жизненных проблем.

  •  

Насилие иногда необходимо для защиты религиозных принципов.

  •  

Самадхи означает ум, поглощенный самопознанием.

  •  

Следует исполнять свой долг, не заботясь о результатах своих действий.

  •  

Бездействие — греховно.

  •  

Человек обязан поддерживать и тело, и душу какой-либо работой.

  •  

Мясоедам рекомендовано почитание богини Кали.

  •  

Злаки и овощи — вот настоящая пища.

  •  

Источник вожделения также находится во Всевышнем.

  •  

К настоящему времени прошло пять тысяч лет с начала Кали-юги, которая длится 432 000 лет.

  •  

Существует два класса людей: бхакты и демоны.

  •  

Живые существа в их чистом состоянии называются бхактами.

  •  

Чистый бхакта совсем не имеет желаний.

  •  

Садху (святой человек) есть тот, кто находится в сознании Кришны.

  •  

Нельзя стать настоящим йогом, ежедневно наслаждаясь половой жизнью дома или где-то еще и посещая занятия по йоге.

  •  

Есть семь основных философов в Индии: Гаутама, Канада, Капила, Ягьявайкья, Сандилья, Вайшванара и, наконец, Вьясадева.

  •  

Демонов привлекает лишь вино, женщины, азартные игры и мясная пища.

  •  

Не следует пытаться исполнять обязанности другого.

  •  

Если бы солнце было необитаемым, тогда слово сарва-гата — вездесущий — теряет смысл.

  •  

Люди двух типов достойны попасть на ослепительную планету Солнце: кшатрии, которые умирают непосредственно на поле боя по личному приказу Кришны, и люди, ведущие отреченный образ жизни, целиком посвятившие себя духовному развитию.

  •  

Существует шесть видов злодеев: отравители, поджигатели, нападающие со смертоносным оружием, крадущие имущество, завладевающие чужой землей и похитители чужих жен. Такие злодеи должны быть немедленно преданы смерти и убивая их, человек не навлекает на себя греха.

Отзывы[править]

  •  

В этом переводе западный читатель имеет уникальную возможность увидеть как преданный Кришны интерпретирует текст своей собственной традиции. Здесь мы имеем дело с по праву знаменитой ведической традицией в действии. Эта книга является ценным вкладом со многих точек зрения. Она может служить как полезное пособие для многих университетских студентов. Она даёт нам возможность услышать квалифицированного толкователя, объясняющего насыщенный глубочайшим религиозным смыслом текст. Она позволяет нам ознакомиться с оригинальными и весьма убедительными идеями гаудия-вайшнавской школы. Санскритский текст, представленный в деванагари и транслитерации, даёт возможность специалистам-санскритологам заново интерпретировать или дебатировать определённые санскритские значения <…>. И в конце концов, для неспециалиста, мы имеем удопочитаемый английский перевод и дух преданности [Богу], который наверняка тронет сердце чувствительного читателя. Также мы имеем иллюстрации, которые, как бы это не показалось удивительным тем, кто уже знакомы с современным индийским религиозным искусством, были сделаны американскими преданными. Бхактиведанта Свами оказал услугу учёным, занимающимся исследованием гаудия-вайшнавизма студентам, а также всё растущему числу западных читателей, интересующихся классической ведической мыслью. Подарив нам новую и живую интерпретацию уже многим известного текста, он многократно увеличил наше понимание…[1]

  Эдвард Димок
  •  

Это бесспорно одно из лучших изданий «Гиты» и одна из лучших книг о науке преданного служения. Перевод Прабхупады представляет собой идеальное сочетание смысловой точности и религиозного прозрения.[2]

  Томас Хопкинс
  •  

 Настоящий перевод и комментарии ещё одно свидетельство непреходящего значения «Гиты». Свами Бхактиведанта принес на Запад яркое доказательство того, что наша в высшей степени атеистическая и однобокая культура переживает кризис, который может привести её к самоуничтожению, ибо в ней отсутствует внутренняя глубина подлинного метафизического сознания. Без такой глубины все наши высокопарные речи о политике и морали не более чем пустое славословие.[2]

  Томас Мертон
  •  

Никакое другое произведение индийской литературы не цитируют на Западе так часто и любят так сильно, как «Бхагавад-гиту». Тот, кто берется за перевод такого произведения должен не только знать санскрит, но также очень сильно любить и содержание, и высокохудожественную форму этой книги. Ибо эта поэма — суть симфония, которая указывает на присутствие Бога во всем сущем. Его Божественная Милость А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада безусловно испытывает глубокую любовь к теме данного произведения. Более того, он привносит туда ту особую проницательность, которой должен обладать комментатор, мощно и убедительно излагает традицию бхакти… Свами оказывает неоценимую услугу студентам, наполняя этот всеми любимый индийский эпос новым содержанием. Каких бы взглядов не придерживался каждый из нас, все мы должны быть благодарны тому, кто ценой огромного труда создал это блестящее произведение.[2]

  Джон Геддес Макгрегор
  •  

В этом прекрасном переводе Шриле Прабхупаде удалось передать глубокую преданность учению «Гиты». Он дополнил текст подробнейшим комментарием, следуя действительно авторитетной традиции Шри Кришны Чайтаньи, одного из наиболее значительных и влиятельных святых Индии.[2]

  Джей Стиллсон Джуда
  •  

Если считать истиной то, что дает практические результаты, как утверждает Пирс и другие прагматики, такая истина должно быть заключена в «Бхагавад-гите как она есть», ибо лица тех, кто следует её наставлениям, дышат радостью и покоем, которых, как правило, не найти в унылой и безрадостной жизни наших современников.[2]

  Элвин Пауэлл
  •  

Неважно, является ли человек адептом индийской духовной культуры или нет, чтение «Бхагавад-гиты как она есть» принесет ему огромное благо, ибо он сможет понять «Гиту» так, как даже сегодня понимает её большинство индусов. Для многих эта книга станет первым знакомством с настоящей Индией, древней Индией, вечной Индией.[2]

  Франсуа Шеник
  •  

Как уроженцу Индии, живущему ныне на Западе, мне всегда было стыдно за своих соотечественников, приезжающих на Запад в роли гуру и духовных вождей. По этой причине я испытываю восторг, видя издание «Бхагавад-Гиты как она есть» А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады. Эта книга поможет прекратить чудовищный обман ложных и неавторитетных «гуру» и «йогов» и предоставить всем людям возможность понять истинный смысл восточной культуры.[2]

  Кайлаш Ваджпейи
  •  

Научное, авторитетное издание «Бхагавад-гиты», осуществлённое А. Ч. Бхактиведантой Свами Прабхупадой, произвело на меня глубокое впечатление. Этот труд представляет огромную ценность как для учёного, так и для рядового читателя, его с равным успехом можно использовать и как справочное издание, и как учебник.[2]

  Сэмюэл Аткинс
  •  

...В 1984 г. вышла первым изданием русскоязычная (вот уж именно русскоязычная — но никак не русская!) версия пресловутой книги Свами Прабхупады «Бхагавад-гита как она есть»... (стоило бы назвать ее «Бхагавад-гита, какой бы она лучше никогда не была»). Это произведение заслуживает отдельного обстоятельного разбора. Здесь достаточно отметить две характерные черты: предопределенность перевода (и, разумеется, комментариев) сектантскими воззрениями «Общества сознания Кришны» и, мягко говоря, некоторое своеобразие русского стиля, обусловленное большей частью несомненным «посредничеством» англоязычной версии...[3]

  С. Д. Серебряный

Примечания[править]

  1. Dimock, 1972, p. xv
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 2,7 Учёные о "Бхагавад-гите как она есть" // Бхагавад Гита как она есть. Bhagavad Gita as it is. भगवद्गीता (полное издание)
  3. С. Д. Серебряный. Многозначное откровение «Бхагавад-гиты» // Древо индуизма. — М., 1999. — С. 167.