Перейти к содержанию

Греческие пословицы

Материал из Викицитатника
Логотип Википедии
В Википедии есть статья
  • Баламутят воду, чтобы половить рыбку в мутной воде.
  •  

Безделье в юности — нищета в старости.

 

Ακαμάτης νέος, γέρος διακονιάρης.

  • Беседуя с вежливым человеком можно всю жизнь провести.
  • Бог дал и силу, и насилие.
  • Бог может и любит вора, но не как хозяина дома.
  • Богачи и черти — родные братья.
  • Буду умирать от голода, но пускай меня зовут Воеводина.
  • В дом, в который не заглядывает солнце, заглядывает врач.
  • В начале мира Солнце сотворило льва, а Луна — кошку.
  • Врач — наихудший больной.
  • Давай, дедушка, я покажу тебе твой виноградник.
  • Деревня горит, а путана моется.
  • Если я дал тебе копейку, чтобы ты говорил, то дам пять, чтобы ты замолчал.
  • Женщина, которая не хочет месить тесто, пять дней муку просеивает.
  • Идем за шерстью, а вернемся стриженными.
  • Когда в названии наступившего месяца отсутствует буква (р), то вино следует разбавлять водой.
  • Кто в отрубях, того и куры клюют.
  • Куда идешь босиком, да на колючки?
  • Лижет то, на что плевал.
  •  

Лучше порознь да в любви, чем рядом и в ссоре.

 

Από μακρυά και αγαπημένοι παρά απο κοντά και μαλωμένοι.

  •  

Мало-помалу и незрелый виноград станет мёдом на вкус.

 

Αγάλι-αγάλι γίνεται η αγουρίδα μέλι.

  •  

Мёртвый храбрым не бывает.

  • Многим предательство по нраву, но сами предатели ни кому не нравятся.
  • На Афину полагайся, а сам работы не чурайся.
  • Никогда не спрашивай о том, что тебя не касается и никогда бед не будешь иметь.
  • Обделались и лодка кренится.
  • Одни о бороде мечтают, другие, у кого есть борода, на неё плюют.
  • Ошибка врача — приговор бога.
  • Покатился котелок и нашёл крышку.
  • Поп попу хорошего не пожелает.
  • Потерявший свинью к хрюканью прислушивается.
  • При засухе и град хорош.
  • С лица — кукла, а внутри — чума.
  • Сегодня еще рано, а завтра будет поздно.
  • Сейчас, когда съел быка, неужели оставишь хвост?
  • Сколько тёща наша будет пить, настолько и к нам будет приветлива.
  • Следи за своим сыном, чтобы он не упал в колодец, и тебе не придется говорить: «Такова воля Бога».
  •  

Станешь лениться, будешь с сумой волочиться.

 

Ακαμάτης νέος, γέρος διακονιάρης.

  • Стара курочка, да бульон сладок.
  • Сытого видно по губам, голодного по щекам.
  • У волка широкий затылок потому, что со своими делами он справляется сам.
  • У кого есть борода, у того и гребень найдется.
  • У кого много перца, тот и капусту им приправляет.
  • У слепых одноглазый за главного.
  • У чести лишь одна мерка: если есть честь, значит, ты человек.
  • Умудренный врач и опытный капитан никогда не помешают.
  • Упавший дуб любой на дрова пустить может.
  • Человек делает то, что может, а бог то, что хочет.
  • Чем ближе к курятнику, тем больше у лисы забот.
  • Чем добру пропадать, пусть лучше пузо лопнет.
  • Чем лучше знаешь человека, тем больше любишь, а чем больше любишь, тем лучше знаешь.
  • Честная жизнь — плохое завещание.
  • Честь бесценна и радость тому, у кого она есть.
  • Чистое небо молний не боится.
  • Что копал, в то и сам попал.
  • Что нарежешь в свою миску, то и попадет в твою ложку.
  • Чужое горе не болит.
  • Я засуну обе его ноги в один башмак.
  • Я тебе покажу сколько груш в мешок влезет!
  • Язык без костей, однако кости перемалывает.

Древнегреческие[править]

  •  

Бросить священный якорь. — использовать крайнее средство — самый большой и крепкий якорь на корабле назывался «священным», моряки бросали его лишь в случае самой грозной опасности[1]

  •  

Делать из мухи слона. — процитирована Лукианом в «Похвале мухе» (Μυίας Ἐγκώμιον)[2]

 

Έλέφαντα ἐκ μυίας ποιεῖν.

  •  

Игральные кости бога всегда выпадают как надо. — процитирована Софоклом во фрагменте утраченной пьесы LXXIV.2

 

латиницей: Aei gar eu piptousin hoi Dios kuboi[3] или Hoi kyboi Dios aei eupiptousi[4]

  •  

Искусство повсюду прокормит.[5]

 

Тό τέχνιον πᾶσα γῆ τρέφει[5]

  •  

Речь людей такова, какой была их жизнь.[7] (Какова у людей жизнь, такова и речь.[8])

 

латинский перевод: Talis hominibus fuit oratio qualis vita.[6]

  •  

Легче пять слонов спрятать подмышкой, чем одного распутника.[9]

 

Θᾶττον ἂν πέντε ἐλέφαντας ὑπὸ μάλης κρύψειας ἢ ἕνα κίναιδον.

  •  

Леонтинцы от кратеров не отходят.[10]

 

Ἀει Λεόντιoι περί τούς ϰρατηρας[10]

  •  

Лучше вернуться назад, чем плохо бежать.[11]процитирована в «Лукий, или Осёл», 18

 

μᾶλλον ἢ κακῶς δραμεῖν.

  •  

Не бывают богачи людьми порядочными.[10]

 

Ώς оὒϰ εἰσιν oί παμπλούσιοι ἀγαϑοί[10]

  •  

На что собаке баня?[9]

 

Τί κυνὶ καὶ βαλανείῳ;

  •  

Не порвать бы верёвочку, слишком её натягивая.[12]

 

ἀπορρήξωμεν πάνυ τείνουσαι τὸ καλώδιον.

  •  

[Ну это] к воронам![13]бранная поговорка

 

Ἐς κόρακας

  •  

Обезьяна есть обезьяна, надень на неё хоть золотой ошейник.[9]

 

Πίθηκος γὰρ ὁ πίθηκος κἂν χρύσεα ἔχῃ σύμβολα.

  •  

От собственных перьев погибаю.[14]о птице, убитой стрелой[14]

 

Τοῖς ίδίοις πτεροῖς ἐναποϑνήσϰω[14]

  •  

Подальше от Зевса и от [его] перуна.[14]

 

Πόρρω Διός τε ϰαί ϰεραυνοῦ[14]

  •  

Стараться с эфиопа черноту согнать.[9]бесполезное занятие

 

Αἰθίοπα σμήχειν ἐπιχειρῶ.

  •  

Часто глупец в неразумии метким обмолвится словом.[15]

 

Πολλάϰι τοι ϰαὶ μωρὸς ἀνήρ ϰαταϰαίριον εἶπεν

  •  

Черепашье мясо либо ешь досыта, либо не ешь вовсе.[5]считалось, что черепашье мясо в большом количестве полезно, а в малом — вызывает рези в животе[5]

 

Δεῖ τάς χελώνας ἢ φαγείν, ἢ μή φαγεῖν[5]

Примечания[править]

  1. С. П. Маркиш. Примечания // Себастиан Брант. Эразм Роттердамский. Письма темных людей. Ульрих фон Гуттен. — М.: Художественная литература, 1971. — С. 715-6. — (Библиотека всемирной литературы).
  2. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений / составитель В. В. Серов. — М.: Локид-Пресс, 2003.
  3. Notes // Essays by Ralph Waldo Emerson. New York, Charles E. Merrill Co., 1907.
  4. Phillip Lopate, The Annotated Emerson. Harvard University Press, 2012, p. 49.
  5. 1 2 3 4 5 Эразм Роттердамский. Разговоры запросто / Перевод и комментарии С. П. Маркиша. — М.: Художественная литература, 1969. — 703 с.
  6. Сенека, «Нравственные письма к Луцилию», CXIV, 1.
  7. В. А. Кошелев. Комментарий к «Нечто о поэте и поэзии» // К. Н. Батюшков. Сочинения в двух томах. Т. 1. — М.: Художественная литература, 1989.
  8. Луций Анней Сенека. Нравственные письма к Луцилию / пер. С. А. Ошерова. — М.: Наука, 1977. — С. 288.
  9. 1 2 3 4 Неучу, который покупал много книг / перевод Н. П. Баранова // Лукиан. Собрание сочинений в 2 томах. Т. 2. — М.: Academia, 1935.
  10. 1 2 3 4 Наблюдатели [1520] // Ульрих фон Гуттен. Диалоги. Публицистика. Письма / перевод С. П. Маркиша. — М.: Изд-во Академии наук СССР, 1959.
  11. Перевод Б. В. Казанского // Лукиан. Собр. соч. в 2 т. Т. 2. — М.: Academia, 1935.
  12. Диалоги гетер / перевод Б. В. Казанского // Лукиан. Собр. соч. в 2 т. Т. 1. — М.: Academia, 1935.
  13. И. Нахов, Ю. Шульц. Комментарии к «Александру, или Лжепророку» (46) // Лукиан. Избранное. — М.: Гослитиздат, 1962. — С. 465.
  14. 1 2 3 4 5 Эразм Роттердамский. Навозник гонится за орлом / перевод С. П. Маркиша // Себастиан Брант. Эразм Роттердамский… — 1971. — С. 209, 217.
  15. Эразм Роттердамский. Похвала глупости / Перевод П. К. Губера (1931) под ред. С. П. Маркиша. — М.: ГИХЛ, 1960.

Ссылки[править]